2 Samuel 19
mbu (MBU) vs ARIB
1 Pǝlǝa à banggi Jowap ama, <<Sǝni, murǝm ngga, ndaban ɓua sǝ kǝ keban ace Absalom.>>
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 Limurǝm mǝnana à kumi a pwari mǝno ka, yi pǝlǝia amǝ'lwa kat ɓua-lú, acemǝnana a pwari mǝno ka, aɓwe ok ama, <<Murǝm na ban pak-bumkiɗikea ace muni.>>
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 Sǝ aburane kùtí zàng aɓa nggea-lê [Mahanayim] a pwari mǝno, kǝla aɓwana mǝnana à ɓangŋa a kun-munǝo, kǝsǝkea pakkia wia, sǝ à swár zàng à kùtí aɓa nggea-là ka.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Murǝm ngga gìr ɓamǝsǝi, sǝ sa a ɓua, kǝ na ama, <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Oi, Absalom, muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem!>>
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Pǝlǝa Jowap kùtí aɓa ɓala, aban murǝm, sǝ banggi wi ama, <<Yalung ngga, a panì aburana mô kat kǝsǝkea, yià aɓwana mǝnana à nda à amsǝ yilǝmo andǝ ayilǝmi amuna-burana andǝ amuna-mamǝna mô, andǝ ayilǝmi amāmó andǝ amā-twala mô ka.
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 We ka, a kǝ earce aɓwana mana à kǝ ɓinǝmǝsǝo ka, sǝ a kǝ ɓinǝmǝsǝ aɓwana mana à kǝ earceo ka. Acemǝnana yalung ngga, a lǝmdǝni bwāng ama, amǝ'sàrǝ̀ban andǝ aburana mô ka, à nda ka kǝgir a bano ɗàng. Mim ngga, ǝn sǝlǝna ama, ban nǝ ɓoaro yalung, mǝnana ɓǝ̀ Absalom ngga nda nǝyilǝmu, sǝ sǝm kat ka, sǝm wukina ka.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 Adyan ngga, puro kya ɓakɓabum aburana mô. Mim ngga, ǝn kánagìr nǝ Yahweh, ɓǝ̀ a puro, a wari raka, kǝ ɓwabura pà kàm mǝnana nǝ̀ ue atò, a bu-dù man yalung ngga ɗàng. Sǝ mǝnia yì gìr ka, nǝ̀ duk mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, mǝnana kútì agir'murmwana mǝnana kat à kumo, twal a lagga mò, ba yalung ngga.>>
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Pǝlǝa murǝm lo, kya do a ban-do male a kún nggea-là. Lang à banggi aɓwana ama, <<Murǝm na aban do a kún nggea-là ka,>> pǝlǝa yià kat ka, à yiu aɓadǝmbi. (Aɓa mǝno anggo ka, amǝ Isǝrayila [mǝnana à nda atà Absalom ngga] à angŋa-dǝmba à ɓangŋǝna, koyan ngga nyarna a ɓala male.)
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Sǝ aɓalǝ atau mala Isǝrayila ka, aɓwana camarǝ makgir arǝarǝia, à kǝ bang ama, <<Murǝm ngga, nda mǝnana akmúr sǝm a ɓabu aɓisǝm-mǝbura ka; yi ka, nda ɓwa mǝnana amsǝ sǝm a ɓabu amǝ'Filisti ka. Sǝ adyan ngga, ɓangŋǝna nyingŋǝna nzali ace mǝnana ɓǝ̀ apî Absalom ngga;
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 sǝ Absalom, mǝnana sǝm ɗārǝí, ɓǝ̀ duk murǝm amur sǝm ngga, wuna a kun-munǝo. Sǝ palang ado sǝ wu na kǝ cau, ace nyesǝ murǝm ɗàng?>>
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Pǝlǝa Dauda tasǝ mǝnia yì cau ka, aban Zadok andǝ Abiyata, yià apǝris, ama: <<Wu ɗikâm aɓwana-mǝgule mala Yahuda ama, <Palang ado, sǝ wun nda ka aɓwana mana, she nǝnzǝ́mò, sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a ɓala male ka, yi mǝnana gìr mana kat à bangŋi aɓa Isǝrayila ka, kutina a kir murǝm ngga?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Wu nda ka amǝ'eambǝam; wu nda ka nggūrǝam andǝ nkila mem! Sǝ ace mana sǝ wun nda ka aɓwana mǝnana she nǝnzǝ́mò sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a palta ka?>
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Sǝ wu ne Amasa ama, <We ka, a nda nggūrǝam andǝ nkila mem re? Ɓǝ̀ Ɓakuli pakkam gìr, yale ɓǝ̀ wal-luem, yi mana ɓǝn twalo a duk mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa mem, a kúnì Jowap raka.> >>
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Nda Amasa pwanɓabum aburana mala Yahuda kat, kǝla ɓwa mwashat, sǝ à tasǝî murǝm cau ama, <<Nyar aban sǝm, we wunǝ aburana mana kat à nda atò ka.>>
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 Pǝlǝa murǝm nyare, yiu a Jodan. Adyan ngga, aburana mala Yahuda yina a Gilgal, ace mǝnana ɓǝà kya kum murǝm, sǝ ɓǝà yinǝi a nkaring Mùr Jodan ngga.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Sǝ Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓwa'Benjami, mana pur a Bahurim ngga, fà rǝì akaurǝa andǝ aburana mala Yahuda, à wari a kúllí Murǝm Dauda.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 Yiu atārǝia andǝ aburana a tàu mala Benjami, ɓwa á-mwashat, andǝ Ziba, muna-ɓala mala Sawul, mǝnana yiu andǝ amuna-burana male lum-nong-tongno, andǝ amǝ'túró-ɓala male, lumi-ɓari ka. Yia ka, à fà rǝia, à wari a kúllí murǝm, a Jodan.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 Yia ka, à yàlî mùr Jodan, a ban yàl nkaring, ace eamsǝki amǝ'ɓala mala murǝm a nkaring, ace mǝnana à nǝ̀ pwasǝbum murǝm ngga. Pǝlǝa Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓùn amur ankūnǝi a nzali, aɓadǝm murǝm,
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 sǝ banggi wi ama, <<We murǝm, ɓwamǝgule mem, ida, twàlâm-ban cauɓikea mem, cè a ɗenyinǝ gir mǝɓike mǝnana guro mò pá a pwari mǝnana ɓwamǝgule mem nying Urǝshalima ka ɗàng. Ida, murǝm ɓǝkǝa bwal mǝnia yì gìr ka a ɓabumi ɗàng.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Acemǝnana mim guro mò ka, ǝn sǝlǝna nǝma, ǝn pangŋa cauɓikea. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ mim, aɓalǝ aɓwana kat, mala ɓala mala Yisǝfu ka, ǝn ak dǝmba, ǝn yiu, mǝ nǝ yia kum murǝm, ɓwamǝgule mem ngga.>>
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Pǝlǝa Abishai, muna-ɓwabura mala Zeruya bang ama, <<Ɓoaro Shimeyi ka, ɓǝà wal-luí, acemǝnana yì ka sú ɓwa mǝnana Yahweh ɗārǝi ka re!>>
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Sǝama Dauda bang ama, <<Man oasǝ wun arǝàm le, wun amuna-burana mala Zeruya, mǝnana wun nǝ̀ dupam kǝla ɓibura a pwari man yalung ngga? Ɓoaro ɓǝà wal-lú kǝɓwa aɓa Isǝrayila a pwari man yalung ngga le? Mim ngga, ǝn sǝlǝ mbak ama, yalung ngga mǝ nda murǝm amur Isǝrayila re?>>
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 Pǝlǝa murǝm banggi Shimeyi ama, <<A pà wu nǝ wù ɗàng.>> Anggo sǝ murǝm kánbi wi.
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Sǝ Mefiboshet, mǝ'kà Sawul gbal ka, wario kya kum murǝm. Yi ka, lak akusǝi ɗàng, amsǝ mbotakuni ɗàng sǝ yale lak agir-nggūrǝu male ɗàng, twal a pwari mǝnana murǝm nying là, sǝ uk ka, ba pwari mǝnana murǝm nyar nǝi jam ngga.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 Lang nying Urǝshalima, sǝ yiu aban murǝm ngga, murǝm ɗì ama, <<Palang sǝ a ɓinǝ ká atàm, Mefiboshet?>>
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Mefiboshet pa eare ama, <<We ɓwamǝgule mem, murǝm, mǝturo-ɓala mem Ziba, nda mǝnana swarkiam ngga. Mim guro mò ka, mǝ nda gbakǝre, nda ǝn banggi wi nǝma, <Tsǝkam gir-do anzǝm mǝdambǝriso, ace mǝnana ɓǝn koè ɓǝ̀ sǝm u sǝnǝ murǝm>ngga.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Sǝ yì ado ka, yi mangŋa guro mò, aban ɓwamǝgule mem, murǝm. Sǝama, ɓwamǝgule mem, murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli; acemani ka, pàk gìr mǝnana kat pwasǝbumo ka.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Mim sǝnǝ amǝ'ɓala mala tárrám ngga, ɓǝ́ a walna sǝm, sǝama a kún mani ka, a earam mǝ li girlina a ban-li mô. Ɓwamǝgule mem, murǝm, mana ɗǝm ado mǝ nǝ zǝmba, mǝnana nǝ̀ kútì mǝno ka?>>
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 Pǝlǝa murǝm banggi wi ama, <<Cau mana a ne ka, karǝna anggo. Mim ngga, ǝn tsǝngŋa nzongcau ama, ɓǝà gau nzali ma'wun, anre wun, wun nǝ Ziba, a tsùrú.>>
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Sǝ Mefiboshet banggi murǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ twal koyagir ka, yi mana yalung ado ɓwamǝgule mem, murǝm nyarǝna jam ngga.>>
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 Barzilayi, ɓwa'Gilǝya gbal ka, pur a Rogelim, sǝ wari atà murǝm ace tsǝkte aban yàlî Nggeasala a Jodan, sǝ nǝ̀ tsǝiandà aban o a là.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Barzilayi ka, jamgula na, apǝlǝa male na lumi-tongno-nong-tàrú. Yi ka, nda ɓwa mǝnana ɗenyinǝ murǝm, linǝi, aɓa do male kat a Mahanayim ngga, acemǝnana yì ka, mǝgǝna na kǝ̀rkǝ́r.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 Pǝlǝa murǝm banggi Barzilayi ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm yàl a nkaring sǝnǝ we, ace mǝnana wu kya do a banam a Urǝshalima ka. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ ɗenyinǝ we abanì.>>
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Pǝlǝa Barzilayi pe murǝm eare ama, <<Apǝlǝa uekam shen, mala do nǝyilǝmu, mǝnana ɓoaro mǝ o a Urǝshalima sǝnǝ murǝm ngga?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Adyan ngga, mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú a ɓanza. Mǝ nǝ gandǝ gauta gìr mǝnana nǝ̀ ɓoaram ngga, andǝ mǝnana pà nǝ̀ ɓoaram raka le? Mim guro mò ka, mǝ nǝ gandǝ ok ɓoaro mala girlina ko girnùná ɗǝm le? Mǝ nǝ gandǝ ok gì aɓwana aban tu'nggyal ɗǝm le? Palang ado, sǝ mim guro mò ka, mǝ nǝ duk ɓè twalo aban ɓwamǝgule mem, murǝm?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Ən kārǝa mǝ kum tangnakusǝu mǝgule kǝla mǝnia ka ɗàng. Mim guro mò ka, mǝ nǝ yàlî Jodan atārǝia andǝ murǝm aban ká dǝmba bǝti.
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Ida, nying guro mò, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝn kya wú a là mem, tù aban ɓembe mala tárrám andǝ nggem. Sǝama, guro mò, yì Kimham ngga, ndya ka. Nyì ɓǝ̀ yàl a nkaring atò, ɓwamǝgule mem, murǝm. Pakki wi gìr mǝnana kat, a sǝni nda ɓoar a mǝsǝo ka.>>
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Kimham ngga, sǝm nǝ̀ yàl a nkaring sǝnǝi, sǝ mǝ nǝ pakki wi gìr mǝnana kat a sǝni nda ɓoar ka. Sǝ gìr mǝnana kat a earkiyice abanam ngga, mǝ nǝ pakko wi.>>
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Pǝlǝa aɓwana kat, yàlî Nggeasala Jodan; sǝ lang murǝm yàlǝ́nì nkaring ngga, mǝn abui kùr Barzilayi zǝp, tsǝki wi bù, sǝ tsǝiandà. Nda Barzilayi nyare o a là male ka.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 Pǝlǝa murǝm kutio wari a Gilgal, sǝ Kimham o atè. Aɓwana mala Yahuda kat, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ Isǝrayila, tsǝkta murǝm amur njar, aban o a là.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Banì sau ɗang, aburana mala Isǝrayila kat yiu aban murǝm, sǝ à ɗì ama, <<Palang sǝ amǝ'eam sǝm, aburana mala Yahuda, iuo arǝ sǝm sǝ à eamsǝ murǝm andǝ amǝ'ɓala male, à yàlî Jodan, atārǝia andǝ aburana male kat?>>
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Pǝlǝa aburana mala Yahuda pe aburana mala Isǝrayila eare ama, <<Nda acemǝnana murǝm ngga, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝm na ka. Sǝ palang ado sǝ bum wun lúllô amur mǝnia yì gìr ka? Ado ka, sǝm lì ɓekǝ gìr mala murǝm le? Sǝ wu sǝni sǝm twal ɓekǝ gìr abaní ace ɓamurǝ sǝm le?>>
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila, pe aburana mala Yahuda eare ama, <<Sǝm ngga, sǝm ndanǝ atau lum aɓa domurǝm, acemani ka, rǝcandǝa mǝnana sǝm ndanǝi mala bang ama Dauda ka murǝm ma'sǝm na ka kútì ma'wun. Mana tsǝa ado sǝ wu ɓǝsǝki sǝm? Sǝm nda mǝnana sǝm tita nacau mala nyesǝ murǝm ma'sǝm ngga re?>> Sǝama nacau mala aburana mala Yahuda nǝ bumpina ka, kútì mala aburana mala Isǝrayila.
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.