2 Samuel 19

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa à banggi Jowap ama, <<Sǝni, murǝm ngga, ndaban ɓua sǝ kǝ keban ace Absalom.>>
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Limurǝm mǝnana à kumi a pwari mǝno ka, yi pǝlǝia amǝ'lwa kat ɓua-lú, acemǝnana a pwari mǝno ka, aɓwe ok ama, <<Murǝm na ban pak-bumkiɗikea ace muni.>>
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 Sǝ aburane kùtí zàng aɓa nggea-lê [Mahanayim] a pwari mǝno, kǝla aɓwana mǝnana à ɓangŋa a kun-munǝo, kǝsǝkea pakkia wia, sǝ à swár zàng à kùtí aɓa nggea-là ka.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Murǝm ngga gìr ɓamǝsǝi, sǝ sa a ɓua, kǝ na ama, <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Oi, Absalom, muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem!>>
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Pǝlǝa Jowap kùtí aɓa ɓala, aban murǝm, sǝ banggi wi ama, <<Yalung ngga, a panì aburana mô kat kǝsǝkea, yià aɓwana mǝnana à nda à amsǝ yilǝmo andǝ ayilǝmi amuna-burana andǝ amuna-mamǝna mô, andǝ ayilǝmi amāmó andǝ amā-twala mô ka.
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 We ka, a kǝ earce aɓwana mana à kǝ ɓinǝmǝsǝo ka, sǝ a kǝ ɓinǝmǝsǝ aɓwana mana à kǝ earceo ka. Acemǝnana yalung ngga, a lǝmdǝni bwāng ama, amǝ'sàrǝ̀ban andǝ aburana mô ka, à nda ka kǝgir a bano ɗàng. Mim ngga, ǝn sǝlǝna ama, ban nǝ ɓoaro yalung, mǝnana ɓǝ̀ Absalom ngga nda nǝyilǝmu, sǝ sǝm kat ka, sǝm wukina ka.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Adyan ngga, puro kya ɓakɓabum aburana mô. Mim ngga, ǝn kánagìr nǝ Yahweh, ɓǝ̀ a puro, a wari raka, kǝ ɓwabura pà kàm mǝnana nǝ̀ ue atò, a bu-dù man yalung ngga ɗàng. Sǝ mǝnia yì gìr ka, nǝ̀ duk mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, mǝnana kútì agir'murmwana mǝnana kat à kumo, twal a lagga mò, ba yalung ngga.>>
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Pǝlǝa murǝm lo, kya do a ban-do male a kún nggea-là. Lang à banggi aɓwana ama, <<Murǝm na aban do a kún nggea-là ka,>> pǝlǝa yià kat ka, à yiu aɓadǝmbi. (Aɓa mǝno anggo ka, amǝ Isǝrayila [mǝnana à nda atà Absalom ngga] à angŋa-dǝmba à ɓangŋǝna, koyan ngga nyarna a ɓala male.)
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Sǝ aɓalǝ atau mala Isǝrayila ka, aɓwana camarǝ makgir arǝarǝia, à kǝ bang ama, <<Murǝm ngga, nda mǝnana akmúr sǝm a ɓabu aɓisǝm-mǝbura ka; yi ka, nda ɓwa mǝnana amsǝ sǝm a ɓabu amǝ'Filisti ka. Sǝ adyan ngga, ɓangŋǝna nyingŋǝna nzali ace mǝnana ɓǝ̀ apî Absalom ngga;
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 sǝ Absalom, mǝnana sǝm ɗārǝí, ɓǝ̀ duk murǝm amur sǝm ngga, wuna a kun-munǝo. Sǝ palang ado sǝ wu na kǝ cau, ace nyesǝ murǝm ɗàng?>>
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Pǝlǝa Dauda tasǝ mǝnia yì cau ka, aban Zadok andǝ Abiyata, yià apǝris, ama: <<Wu ɗikâm aɓwana-mǝgule mala Yahuda ama, <Palang ado, sǝ wun nda ka aɓwana mana, she nǝnzǝ́mò, sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a ɓala male ka, yi mǝnana gìr mana kat à bangŋi aɓa Isǝrayila ka, kutina a kir murǝm ngga?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Wu nda ka amǝ'eambǝam; wu nda ka nggūrǝam andǝ nkila mem! Sǝ ace mana sǝ wun nda ka aɓwana mǝnana she nǝnzǝ́mò sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a palta ka?>
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Sǝ wu ne Amasa ama, <We ka, a nda nggūrǝam andǝ nkila mem re? Ɓǝ̀ Ɓakuli pakkam gìr, yale ɓǝ̀ wal-luem, yi mana ɓǝn twalo a duk mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa mem, a kúnì Jowap raka.> >>
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Nda Amasa pwanɓabum aburana mala Yahuda kat, kǝla ɓwa mwashat, sǝ à tasǝî murǝm cau ama, <<Nyar aban sǝm, we wunǝ aburana mana kat à nda atò ka.>>
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Pǝlǝa murǝm nyare, yiu a Jodan. Adyan ngga, aburana mala Yahuda yina a Gilgal, ace mǝnana ɓǝà kya kum murǝm, sǝ ɓǝà yinǝi a nkaring Mùr Jodan ngga.
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Sǝ Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓwa'Benjami, mana pur a Bahurim ngga, fà rǝì akaurǝa andǝ aburana mala Yahuda, à wari a kúllí Murǝm Dauda.
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Yiu atārǝia andǝ aburana a tàu mala Benjami, ɓwa á-mwashat, andǝ Ziba, muna-ɓala mala Sawul, mǝnana yiu andǝ amuna-burana male lum-nong-tongno, andǝ amǝ'túró-ɓala male, lumi-ɓari ka. Yia ka, à fà rǝia, à wari a kúllí murǝm, a Jodan.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Yia ka, à yàlî mùr Jodan, a ban yàl nkaring, ace eamsǝki amǝ'ɓala mala murǝm a nkaring, ace mǝnana à nǝ̀ pwasǝbum murǝm ngga. Pǝlǝa Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓùn amur ankūnǝi a nzali, aɓadǝm murǝm,
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 sǝ banggi wi ama, <<We murǝm, ɓwamǝgule mem, ida, twàlâm-ban cauɓikea mem, cè a ɗenyinǝ gir mǝɓike mǝnana guro mò pá a pwari mǝnana ɓwamǝgule mem nying Urǝshalima ka ɗàng. Ida, murǝm ɓǝkǝa bwal mǝnia yì gìr ka a ɓabumi ɗàng.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Acemǝnana mim guro mò ka, ǝn sǝlǝna nǝma, ǝn pangŋa cauɓikea. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ mim, aɓalǝ aɓwana kat, mala ɓala mala Yisǝfu ka, ǝn ak dǝmba, ǝn yiu, mǝ nǝ yia kum murǝm, ɓwamǝgule mem ngga.>>
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Pǝlǝa Abishai, muna-ɓwabura mala Zeruya bang ama, <<Ɓoaro Shimeyi ka, ɓǝà wal-luí, acemǝnana yì ka sú ɓwa mǝnana Yahweh ɗārǝi ka re!>>
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Sǝama Dauda bang ama, <<Man oasǝ wun arǝàm le, wun amuna-burana mala Zeruya, mǝnana wun nǝ̀ dupam kǝla ɓibura a pwari man yalung ngga? Ɓoaro ɓǝà wal-lú kǝɓwa aɓa Isǝrayila a pwari man yalung ngga le? Mim ngga, ǝn sǝlǝ mbak ama, yalung ngga mǝ nda murǝm amur Isǝrayila re?>>
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Pǝlǝa murǝm banggi Shimeyi ama, <<A pà wu nǝ wù ɗàng.>> Anggo sǝ murǝm kánbi wi.
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Sǝ Mefiboshet, mǝ'kà Sawul gbal ka, wario kya kum murǝm. Yi ka, lak akusǝi ɗàng, amsǝ mbotakuni ɗàng sǝ yale lak agir-nggūrǝu male ɗàng, twal a pwari mǝnana murǝm nying là, sǝ uk ka, ba pwari mǝnana murǝm nyar nǝi jam ngga.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Lang nying Urǝshalima, sǝ yiu aban murǝm ngga, murǝm ɗì ama, <<Palang sǝ a ɓinǝ ká atàm, Mefiboshet?>>
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Mefiboshet pa eare ama, <<We ɓwamǝgule mem, murǝm, mǝturo-ɓala mem Ziba, nda mǝnana swarkiam ngga. Mim guro mò ka, mǝ nda gbakǝre, nda ǝn banggi wi nǝma, <Tsǝkam gir-do anzǝm mǝdambǝriso, ace mǝnana ɓǝn koè ɓǝ̀ sǝm u sǝnǝ murǝm>ngga.
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Sǝ yì ado ka, yi mangŋa guro mò, aban ɓwamǝgule mem, murǝm. Sǝama, ɓwamǝgule mem, murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli; acemani ka, pàk gìr mǝnana kat pwasǝbumo ka.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Mim sǝnǝ amǝ'ɓala mala tárrám ngga, ɓǝ́ a walna sǝm, sǝama a kún mani ka, a earam mǝ li girlina a ban-li mô. Ɓwamǝgule mem, murǝm, mana ɗǝm ado mǝ nǝ zǝmba, mǝnana nǝ̀ kútì mǝno ka?>>
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Pǝlǝa murǝm banggi wi ama, <<Cau mana a ne ka, karǝna anggo. Mim ngga, ǝn tsǝngŋa nzongcau ama, ɓǝà gau nzali ma'wun, anre wun, wun nǝ Ziba, a tsùrú.>>
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Sǝ Mefiboshet banggi murǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ twal koyagir ka, yi mana yalung ado ɓwamǝgule mem, murǝm nyarǝna jam ngga.>>
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Barzilayi, ɓwa'Gilǝya gbal ka, pur a Rogelim, sǝ wari atà murǝm ace tsǝkte aban yàlî Nggeasala a Jodan, sǝ nǝ̀ tsǝiandà aban o a là.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Barzilayi ka, jamgula na, apǝlǝa male na lumi-tongno-nong-tàrú. Yi ka, nda ɓwa mǝnana ɗenyinǝ murǝm, linǝi, aɓa do male kat a Mahanayim ngga, acemǝnana yì ka, mǝgǝna na kǝ̀rkǝ́r.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Pǝlǝa murǝm banggi Barzilayi ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm yàl a nkaring sǝnǝ we, ace mǝnana wu kya do a banam a Urǝshalima ka. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ ɗenyinǝ we abanì.>>
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Pǝlǝa Barzilayi pe murǝm eare ama, <<Apǝlǝa uekam shen, mala do nǝyilǝmu, mǝnana ɓoaro mǝ o a Urǝshalima sǝnǝ murǝm ngga?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Adyan ngga, mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú a ɓanza. Mǝ nǝ gandǝ gauta gìr mǝnana nǝ̀ ɓoaram ngga, andǝ mǝnana pà nǝ̀ ɓoaram raka le? Mim guro mò ka, mǝ nǝ gandǝ ok ɓoaro mala girlina ko girnùná ɗǝm le? Mǝ nǝ gandǝ ok gì aɓwana aban tu'nggyal ɗǝm le? Palang ado, sǝ mim guro mò ka, mǝ nǝ duk ɓè twalo aban ɓwamǝgule mem, murǝm?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Ən kārǝa mǝ kum tangnakusǝu mǝgule kǝla mǝnia ka ɗàng. Mim guro mò ka, mǝ nǝ yàlî Jodan atārǝia andǝ murǝm aban ká dǝmba bǝti.
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Ida, nying guro mò, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝn kya wú a là mem, tù aban ɓembe mala tárrám andǝ nggem. Sǝama, guro mò, yì Kimham ngga, ndya ka. Nyì ɓǝ̀ yàl a nkaring atò, ɓwamǝgule mem, murǝm. Pakki wi gìr mǝnana kat, a sǝni nda ɓoar a mǝsǝo ka.>>
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Kimham ngga, sǝm nǝ̀ yàl a nkaring sǝnǝi, sǝ mǝ nǝ pakki wi gìr mǝnana kat a sǝni nda ɓoar ka. Sǝ gìr mǝnana kat a earkiyice abanam ngga, mǝ nǝ pakko wi.>>
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Pǝlǝa aɓwana kat, yàlî Nggeasala Jodan; sǝ lang murǝm yàlǝ́nì nkaring ngga, mǝn abui kùr Barzilayi zǝp, tsǝki wi bù, sǝ tsǝiandà. Nda Barzilayi nyare o a là male ka.
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Pǝlǝa murǝm kutio wari a Gilgal, sǝ Kimham o atè. Aɓwana mala Yahuda kat, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ Isǝrayila, tsǝkta murǝm amur njar, aban o a là.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Banì sau ɗang, aburana mala Isǝrayila kat yiu aban murǝm, sǝ à ɗì ama, <<Palang sǝ amǝ'eam sǝm, aburana mala Yahuda, iuo arǝ sǝm sǝ à eamsǝ murǝm andǝ amǝ'ɓala male, à yàlî Jodan, atārǝia andǝ aburana male kat?>>
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Pǝlǝa aburana mala Yahuda pe aburana mala Isǝrayila eare ama, <<Nda acemǝnana murǝm ngga, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝm na ka. Sǝ palang ado sǝ bum wun lúllô amur mǝnia yì gìr ka? Ado ka, sǝm lì ɓekǝ gìr mala murǝm le? Sǝ wu sǝni sǝm twal ɓekǝ gìr abaní ace ɓamurǝ sǝm le?>>
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila, pe aburana mala Yahuda eare ama, <<Sǝm ngga, sǝm ndanǝ atau lum aɓa domurǝm, acemani ka, rǝcandǝa mǝnana sǝm ndanǝi mala bang ama Dauda ka murǝm ma'sǝm na ka kútì ma'wun. Mana tsǝa ado sǝ wu ɓǝsǝki sǝm? Sǝm nda mǝnana sǝm tita nacau mala nyesǝ murǝm ma'sǝm ngga re?>> Sǝama nacau mala aburana mala Yahuda nǝ bumpina ka, kútì mala aburana mala Isǝrayila.
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.