2 Samuel 19
mbu (MBU) vs ARA
1 Pǝlǝa à banggi Jowap ama, <<Sǝni, murǝm ngga, ndaban ɓua sǝ kǝ keban ace Absalom.>>
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Limurǝm mǝnana à kumi a pwari mǝno ka, yi pǝlǝia amǝ'lwa kat ɓua-lú, acemǝnana a pwari mǝno ka, aɓwe ok ama, <<Murǝm na ban pak-bumkiɗikea ace muni.>>
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 Sǝ aburane kùtí zàng aɓa nggea-lê [Mahanayim] a pwari mǝno, kǝla aɓwana mǝnana à ɓangŋa a kun-munǝo, kǝsǝkea pakkia wia, sǝ à swár zàng à kùtí aɓa nggea-là ka.
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Murǝm ngga gìr ɓamǝsǝi, sǝ sa a ɓua, kǝ na ama, <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Oi, Absalom, muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem!>>
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Pǝlǝa Jowap kùtí aɓa ɓala, aban murǝm, sǝ banggi wi ama, <<Yalung ngga, a panì aburana mô kat kǝsǝkea, yià aɓwana mǝnana à nda à amsǝ yilǝmo andǝ ayilǝmi amuna-burana andǝ amuna-mamǝna mô, andǝ ayilǝmi amāmó andǝ amā-twala mô ka.
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 We ka, a kǝ earce aɓwana mana à kǝ ɓinǝmǝsǝo ka, sǝ a kǝ ɓinǝmǝsǝ aɓwana mana à kǝ earceo ka. Acemǝnana yalung ngga, a lǝmdǝni bwāng ama, amǝ'sàrǝ̀ban andǝ aburana mô ka, à nda ka kǝgir a bano ɗàng. Mim ngga, ǝn sǝlǝna ama, ban nǝ ɓoaro yalung, mǝnana ɓǝ̀ Absalom ngga nda nǝyilǝmu, sǝ sǝm kat ka, sǝm wukina ka.
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 Adyan ngga, puro kya ɓakɓabum aburana mô. Mim ngga, ǝn kánagìr nǝ Yahweh, ɓǝ̀ a puro, a wari raka, kǝ ɓwabura pà kàm mǝnana nǝ̀ ue atò, a bu-dù man yalung ngga ɗàng. Sǝ mǝnia yì gìr ka, nǝ̀ duk mǝɓike kǝ̀rkǝ́r, mǝnana kútì agir'murmwana mǝnana kat à kumo, twal a lagga mò, ba yalung ngga.>>
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Pǝlǝa murǝm lo, kya do a ban-do male a kún nggea-là. Lang à banggi aɓwana ama, <<Murǝm na aban do a kún nggea-là ka,>> pǝlǝa yià kat ka, à yiu aɓadǝmbi. (Aɓa mǝno anggo ka, amǝ Isǝrayila [mǝnana à nda atà Absalom ngga] à angŋa-dǝmba à ɓangŋǝna, koyan ngga nyarna a ɓala male.)
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Sǝ aɓalǝ atau mala Isǝrayila ka, aɓwana camarǝ makgir arǝarǝia, à kǝ bang ama, <<Murǝm ngga, nda mǝnana akmúr sǝm a ɓabu aɓisǝm-mǝbura ka; yi ka, nda ɓwa mǝnana amsǝ sǝm a ɓabu amǝ'Filisti ka. Sǝ adyan ngga, ɓangŋǝna nyingŋǝna nzali ace mǝnana ɓǝ̀ apî Absalom ngga;
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 sǝ Absalom, mǝnana sǝm ɗārǝí, ɓǝ̀ duk murǝm amur sǝm ngga, wuna a kun-munǝo. Sǝ palang ado sǝ wu na kǝ cau, ace nyesǝ murǝm ɗàng?>>
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Pǝlǝa Dauda tasǝ mǝnia yì cau ka, aban Zadok andǝ Abiyata, yià apǝris, ama: <<Wu ɗikâm aɓwana-mǝgule mala Yahuda ama, <Palang ado, sǝ wun nda ka aɓwana mana, she nǝnzǝ́mò, sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a ɓala male ka, yi mǝnana gìr mana kat à bangŋi aɓa Isǝrayila ka, kutina a kir murǝm ngga?
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Wu nda ka amǝ'eambǝam; wu nda ka nggūrǝam andǝ nkila mem! Sǝ ace mana sǝ wun nda ka aɓwana mǝnana she nǝnzǝ́mò sǝ wun nǝ̀ nyesǝ murǝm a palta ka?>
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Sǝ wu ne Amasa ama, <We ka, a nda nggūrǝam andǝ nkila mem re? Ɓǝ̀ Ɓakuli pakkam gìr, yale ɓǝ̀ wal-luem, yi mana ɓǝn twalo a duk mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa mem, a kúnì Jowap raka.> >>
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 Nda Amasa pwanɓabum aburana mala Yahuda kat, kǝla ɓwa mwashat, sǝ à tasǝî murǝm cau ama, <<Nyar aban sǝm, we wunǝ aburana mana kat à nda atò ka.>>
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 Pǝlǝa murǝm nyare, yiu a Jodan. Adyan ngga, aburana mala Yahuda yina a Gilgal, ace mǝnana ɓǝà kya kum murǝm, sǝ ɓǝà yinǝi a nkaring Mùr Jodan ngga.
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Sǝ Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓwa'Benjami, mana pur a Bahurim ngga, fà rǝì akaurǝa andǝ aburana mala Yahuda, à wari a kúllí Murǝm Dauda.
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Yiu atārǝia andǝ aburana a tàu mala Benjami, ɓwa á-mwashat, andǝ Ziba, muna-ɓala mala Sawul, mǝnana yiu andǝ amuna-burana male lum-nong-tongno, andǝ amǝ'túró-ɓala male, lumi-ɓari ka. Yia ka, à fà rǝia, à wari a kúllí murǝm, a Jodan.
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 Yia ka, à yàlî mùr Jodan, a ban yàl nkaring, ace eamsǝki amǝ'ɓala mala murǝm a nkaring, ace mǝnana à nǝ̀ pwasǝbum murǝm ngga. Pǝlǝa Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera, ɓùn amur ankūnǝi a nzali, aɓadǝm murǝm,
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 sǝ banggi wi ama, <<We murǝm, ɓwamǝgule mem, ida, twàlâm-ban cauɓikea mem, cè a ɗenyinǝ gir mǝɓike mǝnana guro mò pá a pwari mǝnana ɓwamǝgule mem nying Urǝshalima ka ɗàng. Ida, murǝm ɓǝkǝa bwal mǝnia yì gìr ka a ɓabumi ɗàng.
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 Acemǝnana mim guro mò ka, ǝn sǝlǝna nǝma, ǝn pangŋa cauɓikea. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ mim, aɓalǝ aɓwana kat, mala ɓala mala Yisǝfu ka, ǝn ak dǝmba, ǝn yiu, mǝ nǝ yia kum murǝm, ɓwamǝgule mem ngga.>>
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Pǝlǝa Abishai, muna-ɓwabura mala Zeruya bang ama, <<Ɓoaro Shimeyi ka, ɓǝà wal-luí, acemǝnana yì ka sú ɓwa mǝnana Yahweh ɗārǝi ka re!>>
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 Sǝama Dauda bang ama, <<Man oasǝ wun arǝàm le, wun amuna-burana mala Zeruya, mǝnana wun nǝ̀ dupam kǝla ɓibura a pwari man yalung ngga? Ɓoaro ɓǝà wal-lú kǝɓwa aɓa Isǝrayila a pwari man yalung ngga le? Mim ngga, ǝn sǝlǝ mbak ama, yalung ngga mǝ nda murǝm amur Isǝrayila re?>>
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Pǝlǝa murǝm banggi Shimeyi ama, <<A pà wu nǝ wù ɗàng.>> Anggo sǝ murǝm kánbi wi.
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 Sǝ Mefiboshet, mǝ'kà Sawul gbal ka, wario kya kum murǝm. Yi ka, lak akusǝi ɗàng, amsǝ mbotakuni ɗàng sǝ yale lak agir-nggūrǝu male ɗàng, twal a pwari mǝnana murǝm nying là, sǝ uk ka, ba pwari mǝnana murǝm nyar nǝi jam ngga.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 Lang nying Urǝshalima, sǝ yiu aban murǝm ngga, murǝm ɗì ama, <<Palang sǝ a ɓinǝ ká atàm, Mefiboshet?>>
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Mefiboshet pa eare ama, <<We ɓwamǝgule mem, murǝm, mǝturo-ɓala mem Ziba, nda mǝnana swarkiam ngga. Mim guro mò ka, mǝ nda gbakǝre, nda ǝn banggi wi nǝma, <Tsǝkam gir-do anzǝm mǝdambǝriso, ace mǝnana ɓǝn koè ɓǝ̀ sǝm u sǝnǝ murǝm>ngga.
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Sǝ yì ado ka, yi mangŋa guro mò, aban ɓwamǝgule mem, murǝm. Sǝama, ɓwamǝgule mem, murǝm ngga, nda kǝla mǝturonjar mala Ɓakuli; acemani ka, pàk gìr mǝnana kat pwasǝbumo ka.
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 Mim sǝnǝ amǝ'ɓala mala tárrám ngga, ɓǝ́ a walna sǝm, sǝama a kún mani ka, a earam mǝ li girlina a ban-li mô. Ɓwamǝgule mem, murǝm, mana ɗǝm ado mǝ nǝ zǝmba, mǝnana nǝ̀ kútì mǝno ka?>>
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 Pǝlǝa murǝm banggi wi ama, <<Cau mana a ne ka, karǝna anggo. Mim ngga, ǝn tsǝngŋa nzongcau ama, ɓǝà gau nzali ma'wun, anre wun, wun nǝ Ziba, a tsùrú.>>
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Sǝ Mefiboshet banggi murǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ twal koyagir ka, yi mana yalung ado ɓwamǝgule mem, murǝm nyarǝna jam ngga.>>
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Barzilayi, ɓwa'Gilǝya gbal ka, pur a Rogelim, sǝ wari atà murǝm ace tsǝkte aban yàlî Nggeasala a Jodan, sǝ nǝ̀ tsǝiandà aban o a là.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Barzilayi ka, jamgula na, apǝlǝa male na lumi-tongno-nong-tàrú. Yi ka, nda ɓwa mǝnana ɗenyinǝ murǝm, linǝi, aɓa do male kat a Mahanayim ngga, acemǝnana yì ka, mǝgǝna na kǝ̀rkǝ́r.
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 Pǝlǝa murǝm banggi Barzilayi ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm yàl a nkaring sǝnǝ we, ace mǝnana wu kya do a banam a Urǝshalima ka. Sǝ mim ngga, mǝ nǝ ɗenyinǝ we abanì.>>
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 Pǝlǝa Barzilayi pe murǝm eare ama, <<Apǝlǝa uekam shen, mala do nǝyilǝmu, mǝnana ɓoaro mǝ o a Urǝshalima sǝnǝ murǝm ngga?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Adyan ngga, mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú a ɓanza. Mǝ nǝ gandǝ gauta gìr mǝnana nǝ̀ ɓoaram ngga, andǝ mǝnana pà nǝ̀ ɓoaram raka le? Mim guro mò ka, mǝ nǝ gandǝ ok ɓoaro mala girlina ko girnùná ɗǝm le? Mǝ nǝ gandǝ ok gì aɓwana aban tu'nggyal ɗǝm le? Palang ado, sǝ mim guro mò ka, mǝ nǝ duk ɓè twalo aban ɓwamǝgule mem, murǝm?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Ən kārǝa mǝ kum tangnakusǝu mǝgule kǝla mǝnia ka ɗàng. Mim guro mò ka, mǝ nǝ yàlî Jodan atārǝia andǝ murǝm aban ká dǝmba bǝti.
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Ida, nying guro mò, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ o, ace mǝnana ɓǝn kya wú a là mem, tù aban ɓembe mala tárrám andǝ nggem. Sǝama, guro mò, yì Kimham ngga, ndya ka. Nyì ɓǝ̀ yàl a nkaring atò, ɓwamǝgule mem, murǝm. Pakki wi gìr mǝnana kat, a sǝni nda ɓoar a mǝsǝo ka.>>
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Kimham ngga, sǝm nǝ̀ yàl a nkaring sǝnǝi, sǝ mǝ nǝ pakki wi gìr mǝnana kat a sǝni nda ɓoar ka. Sǝ gìr mǝnana kat a earkiyice abanam ngga, mǝ nǝ pakko wi.>>
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 Pǝlǝa aɓwana kat, yàlî Nggeasala Jodan; sǝ lang murǝm yàlǝ́nì nkaring ngga, mǝn abui kùr Barzilayi zǝp, tsǝki wi bù, sǝ tsǝiandà. Nda Barzilayi nyare o a là male ka.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 Pǝlǝa murǝm kutio wari a Gilgal, sǝ Kimham o atè. Aɓwana mala Yahuda kat, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ Isǝrayila, tsǝkta murǝm amur njar, aban o a là.
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Banì sau ɗang, aburana mala Isǝrayila kat yiu aban murǝm, sǝ à ɗì ama, <<Palang sǝ amǝ'eam sǝm, aburana mala Yahuda, iuo arǝ sǝm sǝ à eamsǝ murǝm andǝ amǝ'ɓala male, à yàlî Jodan, atārǝia andǝ aburana male kat?>>
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Pǝlǝa aburana mala Yahuda pe aburana mala Isǝrayila eare ama, <<Nda acemǝnana murǝm ngga, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝm na ka. Sǝ palang ado sǝ bum wun lúllô amur mǝnia yì gìr ka? Ado ka, sǝm lì ɓekǝ gìr mala murǝm le? Sǝ wu sǝni sǝm twal ɓekǝ gìr abaní ace ɓamurǝ sǝm le?>>
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila, pe aburana mala Yahuda eare ama, <<Sǝm ngga, sǝm ndanǝ atau lum aɓa domurǝm, acemani ka, rǝcandǝa mǝnana sǝm ndanǝi mala bang ama Dauda ka murǝm ma'sǝm na ka kútì ma'wun. Mana tsǝa ado sǝ wu ɓǝsǝki sǝm? Sǝm nda mǝnana sǝm tita nacau mala nyesǝ murǝm ma'sǝm ngga re?>> Sǝama nacau mala aburana mala Yahuda nǝ bumpina ka, kútì mala aburana mala Isǝrayila.
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.