2 Samuel 18

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pǝlǝa Dauda ramba aburana mǝnana à nda atè ka, sǝ tsǝk amǝ'sàrǝ̀ban mala aá andǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala agbǝman amúrià.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Pǝlǝa Dauda tasǝ amǝ'lwa ɓǝà kyane; tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tàrú malea aɓata sàrǝ̀ban mala Jowap, sǝ ɓè banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya, mǝ'eam Jowap, sǝ tàruia banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Ittayi ɓwa'Gitti. Pǝlǝa murǝm banggi aburane ama, <<Mim nǝ ɓamúràm gbal ka, mǝ nǝ ká sǝnǝa wun.>>
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Sǝama aburane ne wi ama, <<A pà wu nǝ pur ace ká [munǝo] atà sǝm ɗàng. Acemǝnana ɓǝ̀ sǝm ɓang ngga, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ ko ɓǝ̀ gauwa-tsùrú ma'sǝm wù ka, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ we ka, a nda akúnì lakki mala aɓwana ma'sǝm á-lum. Acemani ka, nǝ̀ ɓoaribani wu tasǝa sǝm gbasha nǝ ɓá nggea-là.>>
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Pǝlǝa murǝm banggia wia ama, <<Koyagir mǝnana kat, wu sǝni nda ɓoaro kutibani ka, mǝ nǝ pe.>> Nda murǝm cam a nkanggari bankutio [mala Mahanayim], sǝ aburana male kat ging-gya twalkusǝu-anzǝmarǝia sǝ à kǝ kutio aban puro arǝ anggǝsanì malea, mala agbǝman andǝ aá.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Pǝlǝa murǝm tsǝki Jowap andǝ Abishai andǝ Ittai nzongcau ama, <<Lagga man, yì Absalom ngga, wu pangnǝi ɓukɓuk, acem.>> Sǝ amǝ'lwa kat ok cau mǝno murǝm ne amǝ'sàrǝ̀ban, amur Absalom ngga.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Nda amǝ'lwa mala Dauda purî ɓá nggea-là aban ká lwa arǝ Isǝrayila. Mǝnia yì munǝo ka, à pe a ndà-nggun mala bu-nzali Ifǝrem.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Akano ka, amǝ'lwa mala Dauda gandǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila. Sǝ aɓwana mǝnana à wal-luia ka, à nda kpǝm. À wal-lú aɓwana á-lumi-ɓari (20,000).
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Kara lwa ara ak ɓá nzali kat, sǝ ɓwabundǝa wù kǝ̀rkǝ́r. Yale làkkì mala aɓwana mǝnana à wù atàcau mala agir'mur'mwana mǝnana kum aɓwe aɓa ndà-nggun ngga, kútì làkkì mala aɓwana mǝnana à wal-luia nǝ nggeabyau ka.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Lang munǝo na arǝ lidǝmba ka, Absalom kya jakiarǝ aburana mala Dauda. Sǝ yì ka, ɓariki nǝ̀ ɓangŋa a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male ace àwá, sǝama lang pǝr-mǝdambǝriso ɓangŋa kúti aɓata ɓè nggun mǝgule mana abu-nggunì na zukǝtǝp ka, kara ɓamúrí gbāli a nre ka abu-nggunì. Sǝ pǝr-mǝdambǝrisonî lidǝmba nǝ o, ɗeki aban gyare a nre bumkuli andǝ nzali.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Mwashat aɓalǝ aburana mala Dauda sǝn mǝnia yì gìr ka, sǝ banggi Jowap ama, <<Ən sǝn Absalom aban gyare arǝ ɓè bu-nggun mǝgule.>>
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Jowap pǝlǝa ɗì ɓwabure ama, <<Mana! A sǝni? Palang sǝ a ɓinǝ wal-luí, a túrí a nzali akǝ̀ banì ɗàng? Yale ɓǝ́n pano amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel lum andǝ nggur-ɓunu mala amǝ'lwa.>>
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Sǝ ɓwabure eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a pam amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel á-mwashat aɓa buam ngga, pà mǝ nǝ tsǝk buam arǝ muna-ɓwabura mala murǝm ɗàng, acemǝnana sǝm kat ka, sǝm oè nǝ kir sǝm, lang murǝm tsǝko nzongcau wunǝ Abishai andǝ Ittai, ama, <Wu tsǝkir mǝlagga, yì Absalom, acem.>
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Sǝ ɓǝn mangŋǝna murǝm, ǝn walna-lú muna-ɓwabura male ka, murǝm nǝ̀ yia sǝlǝ nǝnzǝ́mò ama, mǝ nda mǝnana ǝn wal-lú muni ka, sǝ we nǝ nggearǝo ka, awu nǝ nyem.>>
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Pǝlǝa Jowap bang ama, <<Mim ngga, pa mǝ nǝ kiɗiki pwari kǝla mǝnia sǝnǝ we ɗàng.>> Pǝlǝa Jowap twal ankongŋo tàrú a bui, wari aban Absalom, mǝnana nda nǝyilǝmu piu, aban gyare a bu-nggun mǝgule ka. Pǝlǝa zuɓiki nǝ ankongŋo mǝno ka a kun-ɓalǝi.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Pǝlǝa lum aɓalǝ amǝ'bwal-agirmunǝo mala Jowap, gumbǝli Absalom a ɓalǝu, à tǝmnggi, sǝ à wal-luí.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Pǝlǝa Jowap twang njawe, nda amǝ'lwa male nyarî pǝrta amǝ'lwa mala Isǝrayila, acemǝnana Jowap tamsǝia ka.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 À twal Absalom, à túrí aɓa tūli mǝlime aɓa ndà-nggun, sǝ à ramba atali amurí gum-gum. Sǝ anggo ka, amǝ Isǝrayila kat ɓangŋǝna, koyanale ka umǝna a ɓala male.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 (Mǝnana Absalom malaká wù raka, tsǝkî ɓamúrì nggea tali, a Ɓangŋaban mala Murǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ duk gir'lǝmndǝa ace lidǝmba mala lullǝi ka. Acemǝnana pakɗenyicau ama, <<Mim ngga, ǝn panǝ muna-ɓwabura mana nǝ lidǝmba nǝ lullǝam a ɓanza, mana à nǝ̀ nggǝ ɗenyinǝ mim nǝi ka ɗàng.>> Pǝlǝa tunǝ nggea tali mǝno nǝ lullǝì. Anggo sǝ à kǝ tunǝi ama, <Nggea tali mala Absalom,> ba yalung.)
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Pǝlǝa Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok bang ama, <<Came, ɓǝn ɓangŋa, ɓǝn kyan nǝ bǝsacau man aban murǝm; mǝ nǝ nggá ne wi ama Yahweh kasǝna-ɓashi, angŋamurí a bù aɓi-mǝbura.>>
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Pǝlǝa Jowap ne wi ama, <<A nda mǝnana awu nǝ ká nǝ mǝnia yì bǝsacau yalung ngga ɗàng. Awu nǝ gandǝnǝ ká nǝi wi nǝ cê a ɓè pwari, sǝama dumǝna púp a pà wu nǝ ká nǝ cê yalung ɗàng, acemǝnana muna-ɓwabura mala murǝm [yì Absalom] ngga, pàngŋǝ̀nà-lú.>>
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Pǝlǝa Jowap ne ɓè ɓwa'Kush ama, <<We, kya banggi murǝm gìr mǝnana a sǝni ka.>> Pǝlǝa ɓwa'Kush ɓun aɓadǝm Jowap, sǝ ɓangŋa aban o.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Pǝlǝa Ahima'az, muna-ɓwabura mala Zadok ne Jowap ɗǝm ama, <<Ko palang le ka, ida, came mǝ ɓangŋa atà ɓwa'Kush mǝno.>> Sǝ Jowap pe wi eare ama, <<Muna-ɓwabura mem, ace mana sǝ a kǝ earce ama a nǝ ká? We ka, a panǝ kǝ tangnakusǝu mǝnana awu nǝ̀ kum ace mǝnia yì bǝsacau ka ɗang.>>
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Pǝlǝa Ahima'az bang ama, <<Ko palang le ka, mǝ nǝ ɓangŋa, mǝ nǝ ká.>>
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 Lang Dauda na ban do anre kúnɓala mana nǝ ɓalǝu andǝ mana nǝ nza mala nggea-lê ka, mǝ'sǝn múr nggea-là eau a kuli amur kún nggea-là nǝ rǝ sheran. Lang loasǝ mǝsǝi sǝnban ngga, kara sǝn ɓè ɓwabura aban ɓang nǝmurǝi aban yiu nǝbania.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là tunǝ murǝm sǝ banggi wi gìr mǝnana sǝn ngga. Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwe na nǝmurǝi ka, dumǝna púp ndanǝ bǝsacau.>> Sǝ ɓwe kǝ gbàshìban tù kǝ yiu.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là sǝn ɓè ɓwabura aban yiu nǝ mire, pǝlǝa tunǝ mǝ'yál kunɓala sǝ bang ama, <<Sǝni, ɓè ɓwabura nia ɗǝm kǝ yiu nǝ mire nǝmurǝi ka!>> Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Yì gbal ka, dumǝna púp ndaban yinǝ bǝsacau.>>
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là na ama, <<Ən nggǝ sǝni, ɓwa mǝdǝmbe ka, kǝ ɓangŋa kǝla Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok.>> Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na. Ndaban yinǝ bǝsacau mǝɓoarne.>>
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Pǝlǝa Ahima'az loasǝ gì tunǝ murǝm sǝ ne wi ama, <<Koman kat ka, nda pepè!>> Pǝlǝa yì ka, ɓùn aɓadǝm murǝm nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwangsǝban pa aban Yahweh Ɓakuli mô, mǝnana pàna amǝ'mgbicau a ɓabuo ka, yià mǝnana à loasǝ buia arǝ ɓwamǝgule mem murǝm ngga.>>
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Pǝlǝa murǝm ɗìban ama, <<Nggearǝ lagga, yì Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa Ahima'az pa eare ama, <<Lang Jowap guro mò tasǝam ama ɓǝn yiu ka, ǝn sǝn ban ngga, zurina kǝ̀rkǝ́r. Sǝama, ǝn súrǝ̀ mana girni na ɗang.>>
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Nyar a nkanggariban, kúndǝô.>> Nda yi ka, nyar a nkanggariban, sǝ cam a kǝ banì.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Pǝlǝa ɓwa'Kush yi tusǝo, sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule mem, murǝm, ok mǝnia yì bǝsacau mǝɓoarne ka! Yahweh amsǝno yalung, a ɓabù aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝò ka.>>
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Pǝlǝa murǝm ɗì ɓwa'Kush ama, <<Mǝlagga Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa ɓwa'Kush pa eare ama, <<Ɓǝ̀ aɓi-mǝbura kat mala ɓwamǝgule mem murǝm, andǝ aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝì ace ɓealɓikea ka, ɓǝà pa kǝla mǝno yì lagga ka!>>
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Pǝlǝa murǝm ngga, rǝì twal ɓǝla. Sǝ eauwe, wari a kurǝm-kuli mana amur kunɓala ka, ɓua kàm. A njar aban ká ka, kǝ ɓua kǝ na ama: <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem Absalom! Ɓǝ̀ pǝlǝa ama, mǝ nda mǝnana ǝn wú a kunio ka, ɓǝ́ ɓoarna, oi muna-ɓwabura mem Absalom, muna-ɓwabura mem!>>
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.