2 Samuel 18

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pǝlǝa Dauda ramba aburana mǝnana à nda atè ka, sǝ tsǝk amǝ'sàrǝ̀ban mala aá andǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala agbǝman amúrià.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 Pǝlǝa Dauda tasǝ amǝ'lwa ɓǝà kyane; tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tàrú malea aɓata sàrǝ̀ban mala Jowap, sǝ ɓè banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya, mǝ'eam Jowap, sǝ tàruia banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Ittayi ɓwa'Gitti. Pǝlǝa murǝm banggi aburane ama, <<Mim nǝ ɓamúràm gbal ka, mǝ nǝ ká sǝnǝa wun.>>
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 Sǝama aburane ne wi ama, <<A pà wu nǝ pur ace ká [munǝo] atà sǝm ɗàng. Acemǝnana ɓǝ̀ sǝm ɓang ngga, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ ko ɓǝ̀ gauwa-tsùrú ma'sǝm wù ka, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ we ka, a nda akúnì lakki mala aɓwana ma'sǝm á-lum. Acemani ka, nǝ̀ ɓoaribani wu tasǝa sǝm gbasha nǝ ɓá nggea-là.>>
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 Pǝlǝa murǝm banggia wia ama, <<Koyagir mǝnana kat, wu sǝni nda ɓoaro kutibani ka, mǝ nǝ pe.>> Nda murǝm cam a nkanggari bankutio [mala Mahanayim], sǝ aburana male kat ging-gya twalkusǝu-anzǝmarǝia sǝ à kǝ kutio aban puro arǝ anggǝsanì malea, mala agbǝman andǝ aá.
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 Pǝlǝa murǝm tsǝki Jowap andǝ Abishai andǝ Ittai nzongcau ama, <<Lagga man, yì Absalom ngga, wu pangnǝi ɓukɓuk, acem.>> Sǝ amǝ'lwa kat ok cau mǝno murǝm ne amǝ'sàrǝ̀ban, amur Absalom ngga.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 Nda amǝ'lwa mala Dauda purî ɓá nggea-là aban ká lwa arǝ Isǝrayila. Mǝnia yì munǝo ka, à pe a ndà-nggun mala bu-nzali Ifǝrem.
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 Akano ka, amǝ'lwa mala Dauda gandǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila. Sǝ aɓwana mǝnana à wal-luia ka, à nda kpǝm. À wal-lú aɓwana á-lumi-ɓari (20,000).
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 Kara lwa ara ak ɓá nzali kat, sǝ ɓwabundǝa wù kǝ̀rkǝ́r. Yale làkkì mala aɓwana mǝnana à wù atàcau mala agir'mur'mwana mǝnana kum aɓwe aɓa ndà-nggun ngga, kútì làkkì mala aɓwana mǝnana à wal-luia nǝ nggeabyau ka.
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 Lang munǝo na arǝ lidǝmba ka, Absalom kya jakiarǝ aburana mala Dauda. Sǝ yì ka, ɓariki nǝ̀ ɓangŋa a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male ace àwá, sǝama lang pǝr-mǝdambǝriso ɓangŋa kúti aɓata ɓè nggun mǝgule mana abu-nggunì na zukǝtǝp ka, kara ɓamúrí gbāli a nre ka abu-nggunì. Sǝ pǝr-mǝdambǝrisonî lidǝmba nǝ o, ɗeki aban gyare a nre bumkuli andǝ nzali.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 Mwashat aɓalǝ aburana mala Dauda sǝn mǝnia yì gìr ka, sǝ banggi Jowap ama, <<Ən sǝn Absalom aban gyare arǝ ɓè bu-nggun mǝgule.>>
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 Jowap pǝlǝa ɗì ɓwabure ama, <<Mana! A sǝni? Palang sǝ a ɓinǝ wal-luí, a túrí a nzali akǝ̀ banì ɗàng? Yale ɓǝ́n pano amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel lum andǝ nggur-ɓunu mala amǝ'lwa.>>
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 Sǝ ɓwabure eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a pam amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel á-mwashat aɓa buam ngga, pà mǝ nǝ tsǝk buam arǝ muna-ɓwabura mala murǝm ɗàng, acemǝnana sǝm kat ka, sǝm oè nǝ kir sǝm, lang murǝm tsǝko nzongcau wunǝ Abishai andǝ Ittai, ama, <Wu tsǝkir mǝlagga, yì Absalom, acem.>
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 Sǝ ɓǝn mangŋǝna murǝm, ǝn walna-lú muna-ɓwabura male ka, murǝm nǝ̀ yia sǝlǝ nǝnzǝ́mò ama, mǝ nda mǝnana ǝn wal-lú muni ka, sǝ we nǝ nggearǝo ka, awu nǝ nyem.>>
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 Pǝlǝa Jowap bang ama, <<Mim ngga, pa mǝ nǝ kiɗiki pwari kǝla mǝnia sǝnǝ we ɗàng.>> Pǝlǝa Jowap twal ankongŋo tàrú a bui, wari aban Absalom, mǝnana nda nǝyilǝmu piu, aban gyare a bu-nggun mǝgule ka. Pǝlǝa zuɓiki nǝ ankongŋo mǝno ka a kun-ɓalǝi.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 Pǝlǝa lum aɓalǝ amǝ'bwal-agirmunǝo mala Jowap, gumbǝli Absalom a ɓalǝu, à tǝmnggi, sǝ à wal-luí.
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 Pǝlǝa Jowap twang njawe, nda amǝ'lwa male nyarî pǝrta amǝ'lwa mala Isǝrayila, acemǝnana Jowap tamsǝia ka.
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 À twal Absalom, à túrí aɓa tūli mǝlime aɓa ndà-nggun, sǝ à ramba atali amurí gum-gum. Sǝ anggo ka, amǝ Isǝrayila kat ɓangŋǝna, koyanale ka umǝna a ɓala male.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 (Mǝnana Absalom malaká wù raka, tsǝkî ɓamúrì nggea tali, a Ɓangŋaban mala Murǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ duk gir'lǝmndǝa ace lidǝmba mala lullǝi ka. Acemǝnana pakɗenyicau ama, <<Mim ngga, ǝn panǝ muna-ɓwabura mana nǝ lidǝmba nǝ lullǝam a ɓanza, mana à nǝ̀ nggǝ ɗenyinǝ mim nǝi ka ɗàng.>> Pǝlǝa tunǝ nggea tali mǝno nǝ lullǝì. Anggo sǝ à kǝ tunǝi ama, <Nggea tali mala Absalom,> ba yalung.)
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 Pǝlǝa Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok bang ama, <<Came, ɓǝn ɓangŋa, ɓǝn kyan nǝ bǝsacau man aban murǝm; mǝ nǝ nggá ne wi ama Yahweh kasǝna-ɓashi, angŋamurí a bù aɓi-mǝbura.>>
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 Pǝlǝa Jowap ne wi ama, <<A nda mǝnana awu nǝ ká nǝ mǝnia yì bǝsacau yalung ngga ɗàng. Awu nǝ gandǝnǝ ká nǝi wi nǝ cê a ɓè pwari, sǝama dumǝna púp a pà wu nǝ ká nǝ cê yalung ɗàng, acemǝnana muna-ɓwabura mala murǝm [yì Absalom] ngga, pàngŋǝ̀nà-lú.>>
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 Pǝlǝa Jowap ne ɓè ɓwa'Kush ama, <<We, kya banggi murǝm gìr mǝnana a sǝni ka.>> Pǝlǝa ɓwa'Kush ɓun aɓadǝm Jowap, sǝ ɓangŋa aban o.
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 Pǝlǝa Ahima'az, muna-ɓwabura mala Zadok ne Jowap ɗǝm ama, <<Ko palang le ka, ida, came mǝ ɓangŋa atà ɓwa'Kush mǝno.>> Sǝ Jowap pe wi eare ama, <<Muna-ɓwabura mem, ace mana sǝ a kǝ earce ama a nǝ ká? We ka, a panǝ kǝ tangnakusǝu mǝnana awu nǝ̀ kum ace mǝnia yì bǝsacau ka ɗang.>>
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 Pǝlǝa Ahima'az bang ama, <<Ko palang le ka, mǝ nǝ ɓangŋa, mǝ nǝ ká.>>
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 Lang Dauda na ban do anre kúnɓala mana nǝ ɓalǝu andǝ mana nǝ nza mala nggea-lê ka, mǝ'sǝn múr nggea-là eau a kuli amur kún nggea-là nǝ rǝ sheran. Lang loasǝ mǝsǝi sǝnban ngga, kara sǝn ɓè ɓwabura aban ɓang nǝmurǝi aban yiu nǝbania.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là tunǝ murǝm sǝ banggi wi gìr mǝnana sǝn ngga. Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwe na nǝmurǝi ka, dumǝna púp ndanǝ bǝsacau.>> Sǝ ɓwe kǝ gbàshìban tù kǝ yiu.
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là sǝn ɓè ɓwabura aban yiu nǝ mire, pǝlǝa tunǝ mǝ'yál kunɓala sǝ bang ama, <<Sǝni, ɓè ɓwabura nia ɗǝm kǝ yiu nǝ mire nǝmurǝi ka!>> Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Yì gbal ka, dumǝna púp ndaban yinǝ bǝsacau.>>
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là na ama, <<Ən nggǝ sǝni, ɓwa mǝdǝmbe ka, kǝ ɓangŋa kǝla Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok.>> Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na. Ndaban yinǝ bǝsacau mǝɓoarne.>>
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 Pǝlǝa Ahima'az loasǝ gì tunǝ murǝm sǝ ne wi ama, <<Koman kat ka, nda pepè!>> Pǝlǝa yì ka, ɓùn aɓadǝm murǝm nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwangsǝban pa aban Yahweh Ɓakuli mô, mǝnana pàna amǝ'mgbicau a ɓabuo ka, yià mǝnana à loasǝ buia arǝ ɓwamǝgule mem murǝm ngga.>>
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 Pǝlǝa murǝm ɗìban ama, <<Nggearǝ lagga, yì Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa Ahima'az pa eare ama, <<Lang Jowap guro mò tasǝam ama ɓǝn yiu ka, ǝn sǝn ban ngga, zurina kǝ̀rkǝ́r. Sǝama, ǝn súrǝ̀ mana girni na ɗang.>>
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Nyar a nkanggariban, kúndǝô.>> Nda yi ka, nyar a nkanggariban, sǝ cam a kǝ banì.
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 Pǝlǝa ɓwa'Kush yi tusǝo, sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule mem, murǝm, ok mǝnia yì bǝsacau mǝɓoarne ka! Yahweh amsǝno yalung, a ɓabù aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝò ka.>>
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 Pǝlǝa murǝm ɗì ɓwa'Kush ama, <<Mǝlagga Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa ɓwa'Kush pa eare ama, <<Ɓǝ̀ aɓi-mǝbura kat mala ɓwamǝgule mem murǝm, andǝ aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝì ace ɓealɓikea ka, ɓǝà pa kǝla mǝno yì lagga ka!>>
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 Pǝlǝa murǝm ngga, rǝì twal ɓǝla. Sǝ eauwe, wari a kurǝm-kuli mana amur kunɓala ka, ɓua kàm. A njar aban ká ka, kǝ ɓua kǝ na ama: <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem Absalom! Ɓǝ̀ pǝlǝa ama, mǝ nda mǝnana ǝn wú a kunio ka, ɓǝ́ ɓoarna, oi muna-ɓwabura mem Absalom, muna-ɓwabura mem!>>
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.