2 Samuel 18
mbu (MBU) vs ACF
1 Pǝlǝa Dauda ramba aburana mǝnana à nda atè ka, sǝ tsǝk amǝ'sàrǝ̀ban mala aá andǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala agbǝman amúrià.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Pǝlǝa Dauda tasǝ amǝ'lwa ɓǝà kyane; tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tàrú malea aɓata sàrǝ̀ban mala Jowap, sǝ ɓè banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya, mǝ'eam Jowap, sǝ tàruia banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Ittayi ɓwa'Gitti. Pǝlǝa murǝm banggi aburane ama, <<Mim nǝ ɓamúràm gbal ka, mǝ nǝ ká sǝnǝa wun.>>
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Sǝama aburane ne wi ama, <<A pà wu nǝ pur ace ká [munǝo] atà sǝm ɗàng. Acemǝnana ɓǝ̀ sǝm ɓang ngga, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ ko ɓǝ̀ gauwa-tsùrú ma'sǝm wù ka, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ we ka, a nda akúnì lakki mala aɓwana ma'sǝm á-lum. Acemani ka, nǝ̀ ɓoaribani wu tasǝa sǝm gbasha nǝ ɓá nggea-là.>>
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Pǝlǝa murǝm banggia wia ama, <<Koyagir mǝnana kat, wu sǝni nda ɓoaro kutibani ka, mǝ nǝ pe.>> Nda murǝm cam a nkanggari bankutio [mala Mahanayim], sǝ aburana male kat ging-gya twalkusǝu-anzǝmarǝia sǝ à kǝ kutio aban puro arǝ anggǝsanì malea, mala agbǝman andǝ aá.
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Pǝlǝa murǝm tsǝki Jowap andǝ Abishai andǝ Ittai nzongcau ama, <<Lagga man, yì Absalom ngga, wu pangnǝi ɓukɓuk, acem.>> Sǝ amǝ'lwa kat ok cau mǝno murǝm ne amǝ'sàrǝ̀ban, amur Absalom ngga.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Nda amǝ'lwa mala Dauda purî ɓá nggea-là aban ká lwa arǝ Isǝrayila. Mǝnia yì munǝo ka, à pe a ndà-nggun mala bu-nzali Ifǝrem.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Akano ka, amǝ'lwa mala Dauda gandǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila. Sǝ aɓwana mǝnana à wal-luia ka, à nda kpǝm. À wal-lú aɓwana á-lumi-ɓari (20,000).
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Kara lwa ara ak ɓá nzali kat, sǝ ɓwabundǝa wù kǝ̀rkǝ́r. Yale làkkì mala aɓwana mǝnana à wù atàcau mala agir'mur'mwana mǝnana kum aɓwe aɓa ndà-nggun ngga, kútì làkkì mala aɓwana mǝnana à wal-luia nǝ nggeabyau ka.
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 Lang munǝo na arǝ lidǝmba ka, Absalom kya jakiarǝ aburana mala Dauda. Sǝ yì ka, ɓariki nǝ̀ ɓangŋa a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male ace àwá, sǝama lang pǝr-mǝdambǝriso ɓangŋa kúti aɓata ɓè nggun mǝgule mana abu-nggunì na zukǝtǝp ka, kara ɓamúrí gbāli a nre ka abu-nggunì. Sǝ pǝr-mǝdambǝrisonî lidǝmba nǝ o, ɗeki aban gyare a nre bumkuli andǝ nzali.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Mwashat aɓalǝ aburana mala Dauda sǝn mǝnia yì gìr ka, sǝ banggi Jowap ama, <<Ən sǝn Absalom aban gyare arǝ ɓè bu-nggun mǝgule.>>
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 Jowap pǝlǝa ɗì ɓwabure ama, <<Mana! A sǝni? Palang sǝ a ɓinǝ wal-luí, a túrí a nzali akǝ̀ banì ɗàng? Yale ɓǝ́n pano amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel lum andǝ nggur-ɓunu mala amǝ'lwa.>>
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Sǝ ɓwabure eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a pam amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel á-mwashat aɓa buam ngga, pà mǝ nǝ tsǝk buam arǝ muna-ɓwabura mala murǝm ɗàng, acemǝnana sǝm kat ka, sǝm oè nǝ kir sǝm, lang murǝm tsǝko nzongcau wunǝ Abishai andǝ Ittai, ama, <Wu tsǝkir mǝlagga, yì Absalom, acem.>
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 Sǝ ɓǝn mangŋǝna murǝm, ǝn walna-lú muna-ɓwabura male ka, murǝm nǝ̀ yia sǝlǝ nǝnzǝ́mò ama, mǝ nda mǝnana ǝn wal-lú muni ka, sǝ we nǝ nggearǝo ka, awu nǝ nyem.>>
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Pǝlǝa Jowap bang ama, <<Mim ngga, pa mǝ nǝ kiɗiki pwari kǝla mǝnia sǝnǝ we ɗàng.>> Pǝlǝa Jowap twal ankongŋo tàrú a bui, wari aban Absalom, mǝnana nda nǝyilǝmu piu, aban gyare a bu-nggun mǝgule ka. Pǝlǝa zuɓiki nǝ ankongŋo mǝno ka a kun-ɓalǝi.
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Pǝlǝa lum aɓalǝ amǝ'bwal-agirmunǝo mala Jowap, gumbǝli Absalom a ɓalǝu, à tǝmnggi, sǝ à wal-luí.
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 Pǝlǝa Jowap twang njawe, nda amǝ'lwa male nyarî pǝrta amǝ'lwa mala Isǝrayila, acemǝnana Jowap tamsǝia ka.
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 À twal Absalom, à túrí aɓa tūli mǝlime aɓa ndà-nggun, sǝ à ramba atali amurí gum-gum. Sǝ anggo ka, amǝ Isǝrayila kat ɓangŋǝna, koyanale ka umǝna a ɓala male.
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 (Mǝnana Absalom malaká wù raka, tsǝkî ɓamúrì nggea tali, a Ɓangŋaban mala Murǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ duk gir'lǝmndǝa ace lidǝmba mala lullǝi ka. Acemǝnana pakɗenyicau ama, <<Mim ngga, ǝn panǝ muna-ɓwabura mana nǝ lidǝmba nǝ lullǝam a ɓanza, mana à nǝ̀ nggǝ ɗenyinǝ mim nǝi ka ɗàng.>> Pǝlǝa tunǝ nggea tali mǝno nǝ lullǝì. Anggo sǝ à kǝ tunǝi ama, <Nggea tali mala Absalom,> ba yalung.)
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Pǝlǝa Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok bang ama, <<Came, ɓǝn ɓangŋa, ɓǝn kyan nǝ bǝsacau man aban murǝm; mǝ nǝ nggá ne wi ama Yahweh kasǝna-ɓashi, angŋamurí a bù aɓi-mǝbura.>>
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Pǝlǝa Jowap ne wi ama, <<A nda mǝnana awu nǝ ká nǝ mǝnia yì bǝsacau yalung ngga ɗàng. Awu nǝ gandǝnǝ ká nǝi wi nǝ cê a ɓè pwari, sǝama dumǝna púp a pà wu nǝ ká nǝ cê yalung ɗàng, acemǝnana muna-ɓwabura mala murǝm [yì Absalom] ngga, pàngŋǝ̀nà-lú.>>
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Pǝlǝa Jowap ne ɓè ɓwa'Kush ama, <<We, kya banggi murǝm gìr mǝnana a sǝni ka.>> Pǝlǝa ɓwa'Kush ɓun aɓadǝm Jowap, sǝ ɓangŋa aban o.
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 Pǝlǝa Ahima'az, muna-ɓwabura mala Zadok ne Jowap ɗǝm ama, <<Ko palang le ka, ida, came mǝ ɓangŋa atà ɓwa'Kush mǝno.>> Sǝ Jowap pe wi eare ama, <<Muna-ɓwabura mem, ace mana sǝ a kǝ earce ama a nǝ ká? We ka, a panǝ kǝ tangnakusǝu mǝnana awu nǝ̀ kum ace mǝnia yì bǝsacau ka ɗang.>>
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Pǝlǝa Ahima'az bang ama, <<Ko palang le ka, mǝ nǝ ɓangŋa, mǝ nǝ ká.>>
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 Lang Dauda na ban do anre kúnɓala mana nǝ ɓalǝu andǝ mana nǝ nza mala nggea-lê ka, mǝ'sǝn múr nggea-là eau a kuli amur kún nggea-là nǝ rǝ sheran. Lang loasǝ mǝsǝi sǝnban ngga, kara sǝn ɓè ɓwabura aban ɓang nǝmurǝi aban yiu nǝbania.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là tunǝ murǝm sǝ banggi wi gìr mǝnana sǝn ngga. Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwe na nǝmurǝi ka, dumǝna púp ndanǝ bǝsacau.>> Sǝ ɓwe kǝ gbàshìban tù kǝ yiu.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là sǝn ɓè ɓwabura aban yiu nǝ mire, pǝlǝa tunǝ mǝ'yál kunɓala sǝ bang ama, <<Sǝni, ɓè ɓwabura nia ɗǝm kǝ yiu nǝ mire nǝmurǝi ka!>> Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Yì gbal ka, dumǝna púp ndaban yinǝ bǝsacau.>>
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là na ama, <<Ən nggǝ sǝni, ɓwa mǝdǝmbe ka, kǝ ɓangŋa kǝla Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok.>> Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na. Ndaban yinǝ bǝsacau mǝɓoarne.>>
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Pǝlǝa Ahima'az loasǝ gì tunǝ murǝm sǝ ne wi ama, <<Koman kat ka, nda pepè!>> Pǝlǝa yì ka, ɓùn aɓadǝm murǝm nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwangsǝban pa aban Yahweh Ɓakuli mô, mǝnana pàna amǝ'mgbicau a ɓabuo ka, yià mǝnana à loasǝ buia arǝ ɓwamǝgule mem murǝm ngga.>>
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Pǝlǝa murǝm ɗìban ama, <<Nggearǝ lagga, yì Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa Ahima'az pa eare ama, <<Lang Jowap guro mò tasǝam ama ɓǝn yiu ka, ǝn sǝn ban ngga, zurina kǝ̀rkǝ́r. Sǝama, ǝn súrǝ̀ mana girni na ɗang.>>
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Nyar a nkanggariban, kúndǝô.>> Nda yi ka, nyar a nkanggariban, sǝ cam a kǝ banì.
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 Pǝlǝa ɓwa'Kush yi tusǝo, sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule mem, murǝm, ok mǝnia yì bǝsacau mǝɓoarne ka! Yahweh amsǝno yalung, a ɓabù aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝò ka.>>
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Pǝlǝa murǝm ɗì ɓwa'Kush ama, <<Mǝlagga Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa ɓwa'Kush pa eare ama, <<Ɓǝ̀ aɓi-mǝbura kat mala ɓwamǝgule mem murǝm, andǝ aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝì ace ɓealɓikea ka, ɓǝà pa kǝla mǝno yì lagga ka!>>
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 Pǝlǝa murǝm ngga, rǝì twal ɓǝla. Sǝ eauwe, wari a kurǝm-kuli mana amur kunɓala ka, ɓua kàm. A njar aban ká ka, kǝ ɓua kǝ na ama: <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem Absalom! Ɓǝ̀ pǝlǝa ama, mǝ nda mǝnana ǝn wú a kunio ka, ɓǝ́ ɓoarna, oi muna-ɓwabura mem Absalom, muna-ɓwabura mem!>>
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.