2 Samuel 18

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝlǝa Dauda ramba aburana mǝnana à nda atè ka, sǝ tsǝk amǝ'sàrǝ̀ban mala aá andǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala agbǝman amúrià.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 Pǝlǝa Dauda tasǝ amǝ'lwa ɓǝà kyane; tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tàrú malea aɓata sàrǝ̀ban mala Jowap, sǝ ɓè banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya, mǝ'eam Jowap, sǝ tàruia banì mwashat aɓa gauwe tàrú ka, nda aɓata sàrǝ̀ban mala Ittayi ɓwa'Gitti. Pǝlǝa murǝm banggi aburane ama, <<Mim nǝ ɓamúràm gbal ka, mǝ nǝ ká sǝnǝa wun.>>
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Sǝama aburane ne wi ama, <<A pà wu nǝ pur ace ká [munǝo] atà sǝm ɗàng. Acemǝnana ɓǝ̀ sǝm ɓang ngga, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ ko ɓǝ̀ gauwa-tsùrú ma'sǝm wù ka, à pa nǝ̀ falǝnǝ sǝm ɗàng. Sǝ we ka, a nda akúnì lakki mala aɓwana ma'sǝm á-lum. Acemani ka, nǝ̀ ɓoaribani wu tasǝa sǝm gbasha nǝ ɓá nggea-là.>>
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 Pǝlǝa murǝm banggia wia ama, <<Koyagir mǝnana kat, wu sǝni nda ɓoaro kutibani ka, mǝ nǝ pe.>> Nda murǝm cam a nkanggari bankutio [mala Mahanayim], sǝ aburana male kat ging-gya twalkusǝu-anzǝmarǝia sǝ à kǝ kutio aban puro arǝ anggǝsanì malea, mala agbǝman andǝ aá.
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 Pǝlǝa murǝm tsǝki Jowap andǝ Abishai andǝ Ittai nzongcau ama, <<Lagga man, yì Absalom ngga, wu pangnǝi ɓukɓuk, acem.>> Sǝ amǝ'lwa kat ok cau mǝno murǝm ne amǝ'sàrǝ̀ban, amur Absalom ngga.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Nda amǝ'lwa mala Dauda purî ɓá nggea-là aban ká lwa arǝ Isǝrayila. Mǝnia yì munǝo ka, à pe a ndà-nggun mala bu-nzali Ifǝrem.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 Akano ka, amǝ'lwa mala Dauda gandǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila. Sǝ aɓwana mǝnana à wal-luia ka, à nda kpǝm. À wal-lú aɓwana á-lumi-ɓari (20,000).
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 Kara lwa ara ak ɓá nzali kat, sǝ ɓwabundǝa wù kǝ̀rkǝ́r. Yale làkkì mala aɓwana mǝnana à wù atàcau mala agir'mur'mwana mǝnana kum aɓwe aɓa ndà-nggun ngga, kútì làkkì mala aɓwana mǝnana à wal-luia nǝ nggeabyau ka.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 Lang munǝo na arǝ lidǝmba ka, Absalom kya jakiarǝ aburana mala Dauda. Sǝ yì ka, ɓariki nǝ̀ ɓangŋa a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male ace àwá, sǝama lang pǝr-mǝdambǝriso ɓangŋa kúti aɓata ɓè nggun mǝgule mana abu-nggunì na zukǝtǝp ka, kara ɓamúrí gbāli a nre ka abu-nggunì. Sǝ pǝr-mǝdambǝrisonî lidǝmba nǝ o, ɗeki aban gyare a nre bumkuli andǝ nzali.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 Mwashat aɓalǝ aburana mala Dauda sǝn mǝnia yì gìr ka, sǝ banggi Jowap ama, <<Ən sǝn Absalom aban gyare arǝ ɓè bu-nggun mǝgule.>>
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 Jowap pǝlǝa ɗì ɓwabure ama, <<Mana! A sǝni? Palang sǝ a ɓinǝ wal-luí, a túrí a nzali akǝ̀ banì ɗàng? Yale ɓǝ́n pano amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel lum andǝ nggur-ɓunu mala amǝ'lwa.>>
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Sǝ ɓwabure eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ a pam amǝsǝ bolo-azǝrfa shekel á-mwashat aɓa buam ngga, pà mǝ nǝ tsǝk buam arǝ muna-ɓwabura mala murǝm ɗàng, acemǝnana sǝm kat ka, sǝm oè nǝ kir sǝm, lang murǝm tsǝko nzongcau wunǝ Abishai andǝ Ittai, ama, <Wu tsǝkir mǝlagga, yì Absalom, acem.>
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Sǝ ɓǝn mangŋǝna murǝm, ǝn walna-lú muna-ɓwabura male ka, murǝm nǝ̀ yia sǝlǝ nǝnzǝ́mò ama, mǝ nda mǝnana ǝn wal-lú muni ka, sǝ we nǝ nggearǝo ka, awu nǝ nyem.>>
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 Pǝlǝa Jowap bang ama, <<Mim ngga, pa mǝ nǝ kiɗiki pwari kǝla mǝnia sǝnǝ we ɗàng.>> Pǝlǝa Jowap twal ankongŋo tàrú a bui, wari aban Absalom, mǝnana nda nǝyilǝmu piu, aban gyare a bu-nggun mǝgule ka. Pǝlǝa zuɓiki nǝ ankongŋo mǝno ka a kun-ɓalǝi.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 Pǝlǝa lum aɓalǝ amǝ'bwal-agirmunǝo mala Jowap, gumbǝli Absalom a ɓalǝu, à tǝmnggi, sǝ à wal-luí.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Pǝlǝa Jowap twang njawe, nda amǝ'lwa male nyarî pǝrta amǝ'lwa mala Isǝrayila, acemǝnana Jowap tamsǝia ka.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 À twal Absalom, à túrí aɓa tūli mǝlime aɓa ndà-nggun, sǝ à ramba atali amurí gum-gum. Sǝ anggo ka, amǝ Isǝrayila kat ɓangŋǝna, koyanale ka umǝna a ɓala male.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 (Mǝnana Absalom malaká wù raka, tsǝkî ɓamúrì nggea tali, a Ɓangŋaban mala Murǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ duk gir'lǝmndǝa ace lidǝmba mala lullǝi ka. Acemǝnana pakɗenyicau ama, <<Mim ngga, ǝn panǝ muna-ɓwabura mana nǝ lidǝmba nǝ lullǝam a ɓanza, mana à nǝ̀ nggǝ ɗenyinǝ mim nǝi ka ɗàng.>> Pǝlǝa tunǝ nggea tali mǝno nǝ lullǝì. Anggo sǝ à kǝ tunǝi ama, <Nggea tali mala Absalom,> ba yalung.)
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 Pǝlǝa Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok bang ama, <<Came, ɓǝn ɓangŋa, ɓǝn kyan nǝ bǝsacau man aban murǝm; mǝ nǝ nggá ne wi ama Yahweh kasǝna-ɓashi, angŋamurí a bù aɓi-mǝbura.>>
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 Pǝlǝa Jowap ne wi ama, <<A nda mǝnana awu nǝ ká nǝ mǝnia yì bǝsacau yalung ngga ɗàng. Awu nǝ gandǝnǝ ká nǝi wi nǝ cê a ɓè pwari, sǝama dumǝna púp a pà wu nǝ ká nǝ cê yalung ɗàng, acemǝnana muna-ɓwabura mala murǝm [yì Absalom] ngga, pàngŋǝ̀nà-lú.>>
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 Pǝlǝa Jowap ne ɓè ɓwa'Kush ama, <<We, kya banggi murǝm gìr mǝnana a sǝni ka.>> Pǝlǝa ɓwa'Kush ɓun aɓadǝm Jowap, sǝ ɓangŋa aban o.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 Pǝlǝa Ahima'az, muna-ɓwabura mala Zadok ne Jowap ɗǝm ama, <<Ko palang le ka, ida, came mǝ ɓangŋa atà ɓwa'Kush mǝno.>> Sǝ Jowap pe wi eare ama, <<Muna-ɓwabura mem, ace mana sǝ a kǝ earce ama a nǝ ká? We ka, a panǝ kǝ tangnakusǝu mǝnana awu nǝ̀ kum ace mǝnia yì bǝsacau ka ɗang.>>
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 Pǝlǝa Ahima'az bang ama, <<Ko palang le ka, mǝ nǝ ɓangŋa, mǝ nǝ ká.>>
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 Lang Dauda na ban do anre kúnɓala mana nǝ ɓalǝu andǝ mana nǝ nza mala nggea-lê ka, mǝ'sǝn múr nggea-là eau a kuli amur kún nggea-là nǝ rǝ sheran. Lang loasǝ mǝsǝi sǝnban ngga, kara sǝn ɓè ɓwabura aban ɓang nǝmurǝi aban yiu nǝbania.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là tunǝ murǝm sǝ banggi wi gìr mǝnana sǝn ngga. Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwe na nǝmurǝi ka, dumǝna púp ndanǝ bǝsacau.>> Sǝ ɓwe kǝ gbàshìban tù kǝ yiu.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là sǝn ɓè ɓwabura aban yiu nǝ mire, pǝlǝa tunǝ mǝ'yál kunɓala sǝ bang ama, <<Sǝni, ɓè ɓwabura nia ɗǝm kǝ yiu nǝ mire nǝmurǝi ka!>> Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Yì gbal ka, dumǝna púp ndaban yinǝ bǝsacau.>>
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Pǝlǝa mǝ'sǝn múr nggea-là na ama, <<Ən nggǝ sǝni, ɓwa mǝdǝmbe ka, kǝ ɓangŋa kǝla Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok.>> Murǝm pǝlǝa bang ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na. Ndaban yinǝ bǝsacau mǝɓoarne.>>
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 Pǝlǝa Ahima'az loasǝ gì tunǝ murǝm sǝ ne wi ama, <<Koman kat ka, nda pepè!>> Pǝlǝa yì ka, ɓùn aɓadǝm murǝm nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwangsǝban pa aban Yahweh Ɓakuli mô, mǝnana pàna amǝ'mgbicau a ɓabuo ka, yià mǝnana à loasǝ buia arǝ ɓwamǝgule mem murǝm ngga.>>
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 Pǝlǝa murǝm ɗìban ama, <<Nggearǝ lagga, yì Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa Ahima'az pa eare ama, <<Lang Jowap guro mò tasǝam ama ɓǝn yiu ka, ǝn sǝn ban ngga, zurina kǝ̀rkǝ́r. Sǝama, ǝn súrǝ̀ mana girni na ɗang.>>
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 Pǝlǝa murǝm bang ama, <<Nyar a nkanggariban, kúndǝô.>> Nda yi ka, nyar a nkanggariban, sǝ cam a kǝ banì.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Pǝlǝa ɓwa'Kush yi tusǝo, sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule mem, murǝm, ok mǝnia yì bǝsacau mǝɓoarne ka! Yahweh amsǝno yalung, a ɓabù aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝò ka.>>
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 Pǝlǝa murǝm ɗì ɓwa'Kush ama, <<Mǝlagga Absalom ngga, nda jam le?>> Pǝlǝa ɓwa'Kush pa eare ama, <<Ɓǝ̀ aɓi-mǝbura kat mala ɓwamǝgule mem murǝm, andǝ aɓwana mǝnana kat à mgbicau arǝì ace ɓealɓikea ka, ɓǝà pa kǝla mǝno yì lagga ka!>>
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 Pǝlǝa murǝm ngga, rǝì twal ɓǝla. Sǝ eauwe, wari a kurǝm-kuli mana amur kunɓala ka, ɓua kàm. A njar aban ká ka, kǝ ɓua kǝ na ama: <<Oi, muna-ɓwabura mem Absalom! Muna-ɓwabura mem, muna-ɓwabura mem Absalom! Ɓǝ̀ pǝlǝa ama, mǝ nda mǝnana ǝn wú a kunio ka, ɓǝ́ ɓoarna, oi muna-ɓwabura mem Absalom, muna-ɓwabura mem!>>
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.