2 Samuel 17
mbu (MBU) vs VC
1 Ahitofel ne Absalom ɗǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ̀n twal aburana á-lum-nong-ɓari, sǝ mǝ nǝ lo mǝ nǝ pyangnǝ atà Dauda a du man yalung ngga.
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 Lang aulǝna sǝ ɓabumi ɓungina ka, mǝ nǝ eau amurí, sǝ mǝ nǝ pe wi ɓangciu, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè kat ka, à nǝ̀ ɓang nǝ mire. Kǝ murǝm nǝmurǝi nda mǝ nǝ wal-luí ka,
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 sǝ mǝ nǝ nyesǝô aɓwana mǝno kat a bano. Kǝ yilǝmi ɓwa mwashat nda mǝnana a alkiyite ka, sǝ aɓwana kat ka, à nǝ̀ do aɓa rǝpwala.>>
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 Sǝ mǝno yì kwarkiru ka pwasǝbum Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila kat.
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Wu tunǝ Hushai ɓwa'Arki gbal ɓǝ̀ sǝm o cau mǝnana nǝ na ka.>>
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Sǝ lang Hushai yina aban Absalom ngga, Absalom ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Ahitofel bang ngga; ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana na ka le? Ɓǝ̀ pa anggo raka, we ka bangŋa.>>
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 Pǝlǝa Hushai ne Absalom ama, <<Mǝnia adyan ngga, cau mǝnana Ahitofel bang ngga, mǝɓoarne na ɗang.>>
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 Hushai bang ama, <<A sǝlǝna ama tárró andǝ aburana male ka, akanggǝrang aɓwana na, sǝ à ndanǝ bumlulla mǝkǝ̀rkǝ́rnì kǝla nyam-candǝa mǝnana à gauwi andǝ amuni a ɓawanban ngga. Ko anggo raka, tárró ka gbani lwa na; pà nǝ̀ nong atà aɓwana aɓa dù ɗàng.
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 Sǝni, ko ado ka, sǝmbǝrǝna a ɓekǝ tūli, ko a ɓekǝ ban. Ɓǝ̀ puro sǝ yiu arǝ wun nǝ munǝo, sǝ wal atà aburana mô kpokyak ka, cau nǝ̀ mesǝ ama, <À walna aɓwana mǝnana à nda atà Absalom ngga.>
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 Ko nggearǝ ɓwabura-ɓwa mǝnana ɓabumi na kǝla ɓabum im ngga, ɓangciu nǝ̀ pakki wi, sǝ ɓabumi nǝ̀ tùmùr, acemǝnana Isǝrayila kat ka sǝlǝna ama tárró ka kanggǝrang ɓwabura na, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, amǝ'mǝsǝkàng-kàngŋa na.
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 Sǝama kwarkiru mem ngga, nda mǝnana ama Isǝrayila kat ɓǝ̀ ramba a bano abanɓwáná, twal a Dan, aban ká a Biyasheba; lakki malea ɓǝ̀ pa kǝla sala a kún nggeamùr, sǝ wu kya a lwa nǝ nggearǝo.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 Pǝlǝa sǝm nǝ̀ ká amurí a ɓè ban mǝnana à nǝ̀ gandǝ kume kàm ngga, sǝ sǝm nǝ̀ sulǝ amurí kǝla sulǝo mala ncimna a nzali, sǝ yì andǝ aburana mǝnana à nda atè ka, kǝɓwa pà nǝ̀ au ɗàng.
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 Ɓǝ̀ nyar nǝnzǝmi sǝ kúti a ɓekǝ nggea-là ka, Isǝrayila kat ka nǝ̀ yinǝ anggur ɓǝ̀ kàrì nggea-lê, sǝ sǝm nǝ̀ nunni aɓa ɓangŋaban, sheɓǝ̀ tali mwashat pa kàm mǝnana nǝ̀ ue kam raka.>>
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 Pǝlǝa Absalom andǝ amǝ Isǝrayila kat bang ama, <<Kwarkiru mala Hushai ɓwa'Arki ɓoarî mala Ahitofel.>> (Yahweh ka, angŋǝna dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ama nǝ̀ kiɗiki kwarkiru mǝɓoarne mala Ahitofel, ace mǝnana Yahweh nǝ̀ yinǝ gir'murmwana amur Absalom ngga.)
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 Pǝlǝa Hushai banggi Zadok andǝ Abiyata yià apǝris ama, <<Kwarkiru mǝnana Ahitofel pe Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka, ndya ani ka, sǝ mim ngga kwarkiru mana ǝn pa ka, ani sǝ pa.
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Ado ka, túrban tsuk-tsuk ɓǝà banggi Dauda ama, <Kǝa nong a kún nggeasala, ban yàl nkaring mala ká a ɓabondo yalung ɗàng; ɓariki yàl a nkaring,> ɓǝ̀ ana raka, murǝm andǝ aɓwana mǝnana atè kat ka, à nǝ̀ kiɗikia.>>
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 Adyan ngga, Jonatan andǝ Ahimaz ka, à nda aban kúndǝô a En-Rogel. Ɓè guro muna-ɓwama na kǝ wario kǝ banggia wia, sǝ yià gbal ka à nǝ̀ ká à nǝ̀ banggi Murǝm Dauda, ace mǝnana ɓǝà kǝa sǝnia aban kúti aɓa nggea-là raka.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Sǝama ɓekǝ lagga sǝnia sǝ kya ne Absalom. Anggo sǝ yià kǝm ngga à o tsuk-tsuk, sǝ à bik ɓala mala ɓekǝ ɓwabura a Bahurim mǝnana ndanǝ tūli-mùr a ɓala male ka. Sǝ à sulǝ aɓa tūli-mùrnî.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 Pǝlǝa mālá ɓwabure twal kál-anzǝgir, sárǝí a kún tūli-mùrnî sǝ anzǝ mǝsǝsa amurí. Kǝɓwa sǝlǝce gìr mǝnana pàk ka ɗàng.
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 Lang aguro mala Absalom yiu aban ɓwame a ɓala ka, à ɗi ama, <<Ahimaz andǝ Jonatan ngga à ndake?>> Pǝlǝa ɓwame banggia wia ama, <<À yàlnà a nkaring guguri.>> Lang à kya altea sǝ à gandǝ kumia raka, à nyar a Urǝshalima.
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 Anzǝm mǝnana à umǝna ka, aburane eapi ɓá tūli-mùrnî, sǝ à wario à kya ne Murǝm Dauda. À banggi Dauda ama, <<Lo, o tsuk-tsuk kya yàl a nkaring mùr, acemǝnana Ahitofel pana kwarkiru amuro ani.>>
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 Pǝlǝa Dauda lo andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, sǝ à kya yàlî Mùr Jodan. Kaniama ban nǝ̀ fa ka, kǝ ɓwa pà kàm mǝnana malaká yàlî Jodan raka ɗàng.
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 Lang Ahitofel sǝni ama à kpata kwarkiru male raka, sárǝ́ gir-do a nzǝm mǝdambǝriso male, lo o a nggea-là male. Wario kya tsǝk ɓala male a nggùnì sǝ gyar ɓamúrì, wǔ, sǝ à tsǝì a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí.
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 Pǝlǝa Dauda yiu a Mahanayim. Sǝ Absalom andǝ aburana mala Isǝrayila kat ka, à yàlî Mùr Jodan.
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 Absalom angŋa-dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà Amasa amur amǝlwa, a kúnì Jowap. Amasa ka muna-ɓwabura mala ɓè ɓwa na, mǝnana à kǝ tunǝi ama Itǝra, ɓwa'Ishmayel, mǝnana al Abigiyel muna-ɓwama mala Nahash, mǝ'eam Zeruya, nggea Jowap ka.
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 Sǝ Isǝrayila andǝ Absalom ngga à tsǝk kàttì a nzali Gilǝyat.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 Lang Dauda yiu a Mahanayim ngga, Shobi muna-ɓwabura mala Nahash, ɓwa'Amon mǝnana pur a Rabba, andǝ Makir muna-ɓwabura mala Amiyel mǝnana pur a Lo-debar ka, andǝ Barzilayi ɓwa'Gilǝya mǝnana pur a Rogelim ngga,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 à yinǝ akal-nongŋo, andǝ ankenye, andǝ ankwaring-dǝɓang, sǝ mǝssa mǝnana à lurǝi ka, andǝ mǝssa-alkama, andǝ mǝssa-bálì, andǝ muku, andǝ gwalong, andǝ mǝsǝ-nkunding,
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 andǝ mur-nyi, sǝ kiura mǝbwale, andǝ anzur, andǝ kiura-mǝpange, à pe Dauda andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka ɓǝà li, acemǝnana à bang ama, <<Aɓwana mǝnia ka nzala walǝnia, à aulǝna, sǝ mǝsamur walǝnia aɓa pǝɗanban.>>
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.