2 Samuel 17

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahitofel ne Absalom ɗǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ̀n twal aburana á-lum-nong-ɓari, sǝ mǝ nǝ lo mǝ nǝ pyangnǝ atà Dauda a du man yalung ngga.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Lang aulǝna sǝ ɓabumi ɓungina ka, mǝ nǝ eau amurí, sǝ mǝ nǝ pe wi ɓangciu, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè kat ka, à nǝ̀ ɓang nǝ mire. Kǝ murǝm nǝmurǝi nda mǝ nǝ wal-luí ka,
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 sǝ mǝ nǝ nyesǝô aɓwana mǝno kat a bano. Kǝ yilǝmi ɓwa mwashat nda mǝnana a alkiyite ka, sǝ aɓwana kat ka, à nǝ̀ do aɓa rǝpwala.>>
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Sǝ mǝno yì kwarkiru ka pwasǝbum Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila kat.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Wu tunǝ Hushai ɓwa'Arki gbal ɓǝ̀ sǝm o cau mǝnana nǝ na ka.>>
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Sǝ lang Hushai yina aban Absalom ngga, Absalom ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Ahitofel bang ngga; ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana na ka le? Ɓǝ̀ pa anggo raka, we ka bangŋa.>>
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Pǝlǝa Hushai ne Absalom ama, <<Mǝnia adyan ngga, cau mǝnana Ahitofel bang ngga, mǝɓoarne na ɗang.>>
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Hushai bang ama, <<A sǝlǝna ama tárró andǝ aburana male ka, akanggǝrang aɓwana na, sǝ à ndanǝ bumlulla mǝkǝ̀rkǝ́rnì kǝla nyam-candǝa mǝnana à gauwi andǝ amuni a ɓawanban ngga. Ko anggo raka, tárró ka gbani lwa na; pà nǝ̀ nong atà aɓwana aɓa dù ɗàng.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Sǝni, ko ado ka, sǝmbǝrǝna a ɓekǝ tūli, ko a ɓekǝ ban. Ɓǝ̀ puro sǝ yiu arǝ wun nǝ munǝo, sǝ wal atà aburana mô kpokyak ka, cau nǝ̀ mesǝ ama, <À walna aɓwana mǝnana à nda atà Absalom ngga.>
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Ko nggearǝ ɓwabura-ɓwa mǝnana ɓabumi na kǝla ɓabum im ngga, ɓangciu nǝ̀ pakki wi, sǝ ɓabumi nǝ̀ tùmùr, acemǝnana Isǝrayila kat ka sǝlǝna ama tárró ka kanggǝrang ɓwabura na, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, amǝ'mǝsǝkàng-kàngŋa na.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Sǝama kwarkiru mem ngga, nda mǝnana ama Isǝrayila kat ɓǝ̀ ramba a bano abanɓwáná, twal a Dan, aban ká a Biyasheba; lakki malea ɓǝ̀ pa kǝla sala a kún nggeamùr, sǝ wu kya a lwa nǝ nggearǝo.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Pǝlǝa sǝm nǝ̀ ká amurí a ɓè ban mǝnana à nǝ̀ gandǝ kume kàm ngga, sǝ sǝm nǝ̀ sulǝ amurí kǝla sulǝo mala ncimna a nzali, sǝ yì andǝ aburana mǝnana à nda atè ka, kǝɓwa pà nǝ̀ au ɗàng.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Ɓǝ̀ nyar nǝnzǝmi sǝ kúti a ɓekǝ nggea-là ka, Isǝrayila kat ka nǝ̀ yinǝ anggur ɓǝ̀ kàrì nggea-lê, sǝ sǝm nǝ̀ nunni aɓa ɓangŋaban, sheɓǝ̀ tali mwashat pa kàm mǝnana nǝ̀ ue kam raka.>>
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Pǝlǝa Absalom andǝ amǝ Isǝrayila kat bang ama, <<Kwarkiru mala Hushai ɓwa'Arki ɓoarî mala Ahitofel.>> (Yahweh ka, angŋǝna dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ama nǝ̀ kiɗiki kwarkiru mǝɓoarne mala Ahitofel, ace mǝnana Yahweh nǝ̀ yinǝ gir'murmwana amur Absalom ngga.)
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Pǝlǝa Hushai banggi Zadok andǝ Abiyata yià apǝris ama, <<Kwarkiru mǝnana Ahitofel pe Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka, ndya ani ka, sǝ mim ngga kwarkiru mana ǝn pa ka, ani sǝ pa.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Ado ka, túrban tsuk-tsuk ɓǝà banggi Dauda ama, <Kǝa nong a kún nggeasala, ban yàl nkaring mala ká a ɓabondo yalung ɗàng; ɓariki yàl a nkaring,> ɓǝ̀ ana raka, murǝm andǝ aɓwana mǝnana atè kat ka, à nǝ̀ kiɗikia.>>
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Adyan ngga, Jonatan andǝ Ahimaz ka, à nda aban kúndǝô a En-Rogel. Ɓè guro muna-ɓwama na kǝ wario kǝ banggia wia, sǝ yià gbal ka à nǝ̀ ká à nǝ̀ banggi Murǝm Dauda, ace mǝnana ɓǝà kǝa sǝnia aban kúti aɓa nggea-là raka.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Sǝama ɓekǝ lagga sǝnia sǝ kya ne Absalom. Anggo sǝ yià kǝm ngga à o tsuk-tsuk, sǝ à bik ɓala mala ɓekǝ ɓwabura a Bahurim mǝnana ndanǝ tūli-mùr a ɓala male ka. Sǝ à sulǝ aɓa tūli-mùrnî.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Pǝlǝa mālá ɓwabure twal kál-anzǝgir, sárǝí a kún tūli-mùrnî sǝ anzǝ mǝsǝsa amurí. Kǝɓwa sǝlǝce gìr mǝnana pàk ka ɗàng.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Lang aguro mala Absalom yiu aban ɓwame a ɓala ka, à ɗi ama, <<Ahimaz andǝ Jonatan ngga à ndake?>> Pǝlǝa ɓwame banggia wia ama, <<À yàlnà a nkaring guguri.>> Lang à kya altea sǝ à gandǝ kumia raka, à nyar a Urǝshalima.
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Anzǝm mǝnana à umǝna ka, aburane eapi ɓá tūli-mùrnî, sǝ à wario à kya ne Murǝm Dauda. À banggi Dauda ama, <<Lo, o tsuk-tsuk kya yàl a nkaring mùr, acemǝnana Ahitofel pana kwarkiru amuro ani.>>
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Pǝlǝa Dauda lo andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, sǝ à kya yàlî Mùr Jodan. Kaniama ban nǝ̀ fa ka, kǝ ɓwa pà kàm mǝnana malaká yàlî Jodan raka ɗàng.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Lang Ahitofel sǝni ama à kpata kwarkiru male raka, sárǝ́ gir-do a nzǝm mǝdambǝriso male, lo o a nggea-là male. Wario kya tsǝk ɓala male a nggùnì sǝ gyar ɓamúrì, wǔ, sǝ à tsǝì a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Pǝlǝa Dauda yiu a Mahanayim. Sǝ Absalom andǝ aburana mala Isǝrayila kat ka, à yàlî Mùr Jodan.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalom angŋa-dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà Amasa amur amǝlwa, a kúnì Jowap. Amasa ka muna-ɓwabura mala ɓè ɓwa na, mǝnana à kǝ tunǝi ama Itǝra, ɓwa'Ishmayel, mǝnana al Abigiyel muna-ɓwama mala Nahash, mǝ'eam Zeruya, nggea Jowap ka.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Sǝ Isǝrayila andǝ Absalom ngga à tsǝk kàttì a nzali Gilǝyat.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Lang Dauda yiu a Mahanayim ngga, Shobi muna-ɓwabura mala Nahash, ɓwa'Amon mǝnana pur a Rabba, andǝ Makir muna-ɓwabura mala Amiyel mǝnana pur a Lo-debar ka, andǝ Barzilayi ɓwa'Gilǝya mǝnana pur a Rogelim ngga,
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 à yinǝ akal-nongŋo, andǝ ankenye, andǝ ankwaring-dǝɓang, sǝ mǝssa mǝnana à lurǝi ka, andǝ mǝssa-alkama, andǝ mǝssa-bálì, andǝ muku, andǝ gwalong, andǝ mǝsǝ-nkunding,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 andǝ mur-nyi, sǝ kiura mǝbwale, andǝ anzur, andǝ kiura-mǝpange, à pe Dauda andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka ɓǝà li, acemǝnana à bang ama, <<Aɓwana mǝnia ka nzala walǝnia, à aulǝna, sǝ mǝsamur walǝnia aɓa pǝɗanban.>>
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.