2 Samuel 17
mbu (MBU) vs ARIB
1 Ahitofel ne Absalom ɗǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ̀n twal aburana á-lum-nong-ɓari, sǝ mǝ nǝ lo mǝ nǝ pyangnǝ atà Dauda a du man yalung ngga.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Lang aulǝna sǝ ɓabumi ɓungina ka, mǝ nǝ eau amurí, sǝ mǝ nǝ pe wi ɓangciu, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè kat ka, à nǝ̀ ɓang nǝ mire. Kǝ murǝm nǝmurǝi nda mǝ nǝ wal-luí ka,
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 sǝ mǝ nǝ nyesǝô aɓwana mǝno kat a bano. Kǝ yilǝmi ɓwa mwashat nda mǝnana a alkiyite ka, sǝ aɓwana kat ka, à nǝ̀ do aɓa rǝpwala.>>
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Sǝ mǝno yì kwarkiru ka pwasǝbum Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila kat.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Wu tunǝ Hushai ɓwa'Arki gbal ɓǝ̀ sǝm o cau mǝnana nǝ na ka.>>
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Sǝ lang Hushai yina aban Absalom ngga, Absalom ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Ahitofel bang ngga; ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana na ka le? Ɓǝ̀ pa anggo raka, we ka bangŋa.>>
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Pǝlǝa Hushai ne Absalom ama, <<Mǝnia adyan ngga, cau mǝnana Ahitofel bang ngga, mǝɓoarne na ɗang.>>
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Hushai bang ama, <<A sǝlǝna ama tárró andǝ aburana male ka, akanggǝrang aɓwana na, sǝ à ndanǝ bumlulla mǝkǝ̀rkǝ́rnì kǝla nyam-candǝa mǝnana à gauwi andǝ amuni a ɓawanban ngga. Ko anggo raka, tárró ka gbani lwa na; pà nǝ̀ nong atà aɓwana aɓa dù ɗàng.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Sǝni, ko ado ka, sǝmbǝrǝna a ɓekǝ tūli, ko a ɓekǝ ban. Ɓǝ̀ puro sǝ yiu arǝ wun nǝ munǝo, sǝ wal atà aburana mô kpokyak ka, cau nǝ̀ mesǝ ama, <À walna aɓwana mǝnana à nda atà Absalom ngga.>
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Ko nggearǝ ɓwabura-ɓwa mǝnana ɓabumi na kǝla ɓabum im ngga, ɓangciu nǝ̀ pakki wi, sǝ ɓabumi nǝ̀ tùmùr, acemǝnana Isǝrayila kat ka sǝlǝna ama tárró ka kanggǝrang ɓwabura na, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, amǝ'mǝsǝkàng-kàngŋa na.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Sǝama kwarkiru mem ngga, nda mǝnana ama Isǝrayila kat ɓǝ̀ ramba a bano abanɓwáná, twal a Dan, aban ká a Biyasheba; lakki malea ɓǝ̀ pa kǝla sala a kún nggeamùr, sǝ wu kya a lwa nǝ nggearǝo.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Pǝlǝa sǝm nǝ̀ ká amurí a ɓè ban mǝnana à nǝ̀ gandǝ kume kàm ngga, sǝ sǝm nǝ̀ sulǝ amurí kǝla sulǝo mala ncimna a nzali, sǝ yì andǝ aburana mǝnana à nda atè ka, kǝɓwa pà nǝ̀ au ɗàng.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Ɓǝ̀ nyar nǝnzǝmi sǝ kúti a ɓekǝ nggea-là ka, Isǝrayila kat ka nǝ̀ yinǝ anggur ɓǝ̀ kàrì nggea-lê, sǝ sǝm nǝ̀ nunni aɓa ɓangŋaban, sheɓǝ̀ tali mwashat pa kàm mǝnana nǝ̀ ue kam raka.>>
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Pǝlǝa Absalom andǝ amǝ Isǝrayila kat bang ama, <<Kwarkiru mala Hushai ɓwa'Arki ɓoarî mala Ahitofel.>> (Yahweh ka, angŋǝna dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ama nǝ̀ kiɗiki kwarkiru mǝɓoarne mala Ahitofel, ace mǝnana Yahweh nǝ̀ yinǝ gir'murmwana amur Absalom ngga.)
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Pǝlǝa Hushai banggi Zadok andǝ Abiyata yià apǝris ama, <<Kwarkiru mǝnana Ahitofel pe Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka, ndya ani ka, sǝ mim ngga kwarkiru mana ǝn pa ka, ani sǝ pa.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Ado ka, túrban tsuk-tsuk ɓǝà banggi Dauda ama, <Kǝa nong a kún nggeasala, ban yàl nkaring mala ká a ɓabondo yalung ɗàng; ɓariki yàl a nkaring,> ɓǝ̀ ana raka, murǝm andǝ aɓwana mǝnana atè kat ka, à nǝ̀ kiɗikia.>>
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Adyan ngga, Jonatan andǝ Ahimaz ka, à nda aban kúndǝô a En-Rogel. Ɓè guro muna-ɓwama na kǝ wario kǝ banggia wia, sǝ yià gbal ka à nǝ̀ ká à nǝ̀ banggi Murǝm Dauda, ace mǝnana ɓǝà kǝa sǝnia aban kúti aɓa nggea-là raka.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Sǝama ɓekǝ lagga sǝnia sǝ kya ne Absalom. Anggo sǝ yià kǝm ngga à o tsuk-tsuk, sǝ à bik ɓala mala ɓekǝ ɓwabura a Bahurim mǝnana ndanǝ tūli-mùr a ɓala male ka. Sǝ à sulǝ aɓa tūli-mùrnî.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Pǝlǝa mālá ɓwabure twal kál-anzǝgir, sárǝí a kún tūli-mùrnî sǝ anzǝ mǝsǝsa amurí. Kǝɓwa sǝlǝce gìr mǝnana pàk ka ɗàng.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Lang aguro mala Absalom yiu aban ɓwame a ɓala ka, à ɗi ama, <<Ahimaz andǝ Jonatan ngga à ndake?>> Pǝlǝa ɓwame banggia wia ama, <<À yàlnà a nkaring guguri.>> Lang à kya altea sǝ à gandǝ kumia raka, à nyar a Urǝshalima.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Anzǝm mǝnana à umǝna ka, aburane eapi ɓá tūli-mùrnî, sǝ à wario à kya ne Murǝm Dauda. À banggi Dauda ama, <<Lo, o tsuk-tsuk kya yàl a nkaring mùr, acemǝnana Ahitofel pana kwarkiru amuro ani.>>
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Pǝlǝa Dauda lo andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, sǝ à kya yàlî Mùr Jodan. Kaniama ban nǝ̀ fa ka, kǝ ɓwa pà kàm mǝnana malaká yàlî Jodan raka ɗàng.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Lang Ahitofel sǝni ama à kpata kwarkiru male raka, sárǝ́ gir-do a nzǝm mǝdambǝriso male, lo o a nggea-là male. Wario kya tsǝk ɓala male a nggùnì sǝ gyar ɓamúrì, wǔ, sǝ à tsǝì a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Pǝlǝa Dauda yiu a Mahanayim. Sǝ Absalom andǝ aburana mala Isǝrayila kat ka, à yàlî Mùr Jodan.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalom angŋa-dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà Amasa amur amǝlwa, a kúnì Jowap. Amasa ka muna-ɓwabura mala ɓè ɓwa na, mǝnana à kǝ tunǝi ama Itǝra, ɓwa'Ishmayel, mǝnana al Abigiyel muna-ɓwama mala Nahash, mǝ'eam Zeruya, nggea Jowap ka.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Sǝ Isǝrayila andǝ Absalom ngga à tsǝk kàttì a nzali Gilǝyat.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Lang Dauda yiu a Mahanayim ngga, Shobi muna-ɓwabura mala Nahash, ɓwa'Amon mǝnana pur a Rabba, andǝ Makir muna-ɓwabura mala Amiyel mǝnana pur a Lo-debar ka, andǝ Barzilayi ɓwa'Gilǝya mǝnana pur a Rogelim ngga,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 à yinǝ akal-nongŋo, andǝ ankenye, andǝ ankwaring-dǝɓang, sǝ mǝssa mǝnana à lurǝi ka, andǝ mǝssa-alkama, andǝ mǝssa-bálì, andǝ muku, andǝ gwalong, andǝ mǝsǝ-nkunding,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 andǝ mur-nyi, sǝ kiura mǝbwale, andǝ anzur, andǝ kiura-mǝpange, à pe Dauda andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka ɓǝà li, acemǝnana à bang ama, <<Aɓwana mǝnia ka nzala walǝnia, à aulǝna, sǝ mǝsamur walǝnia aɓa pǝɗanban.>>
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.