2 Samuel 17

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahitofel ne Absalom ɗǝm ama, <<Ɗeki ɓǝ̀n twal aburana á-lum-nong-ɓari, sǝ mǝ nǝ lo mǝ nǝ pyangnǝ atà Dauda a du man yalung ngga.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
2 Lang aulǝna sǝ ɓabumi ɓungina ka, mǝ nǝ eau amurí, sǝ mǝ nǝ pe wi ɓangciu, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè kat ka, à nǝ̀ ɓang nǝ mire. Kǝ murǝm nǝmurǝi nda mǝ nǝ wal-luí ka,
2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
3 sǝ mǝ nǝ nyesǝô aɓwana mǝno kat a bano. Kǝ yilǝmi ɓwa mwashat nda mǝnana a alkiyite ka, sǝ aɓwana kat ka, à nǝ̀ do aɓa rǝpwala.>>
3 E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
4 Sǝ mǝno yì kwarkiru ka pwasǝbum Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila kat.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Wu tunǝ Hushai ɓwa'Arki gbal ɓǝ̀ sǝm o cau mǝnana nǝ na ka.>>
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Sǝ lang Hushai yina aban Absalom ngga, Absalom ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Ahitofel bang ngga; ɓǝ̀ sǝm pak kǝla mǝnana na ka le? Ɓǝ̀ pa anggo raka, we ka bangŋa.>>
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Pǝlǝa Hushai ne Absalom ama, <<Mǝnia adyan ngga, cau mǝnana Ahitofel bang ngga, mǝɓoarne na ɗang.>>
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
8 Hushai bang ama, <<A sǝlǝna ama tárró andǝ aburana male ka, akanggǝrang aɓwana na, sǝ à ndanǝ bumlulla mǝkǝ̀rkǝ́rnì kǝla nyam-candǝa mǝnana à gauwi andǝ amuni a ɓawanban ngga. Ko anggo raka, tárró ka gbani lwa na; pà nǝ̀ nong atà aɓwana aɓa dù ɗàng.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Sǝni, ko ado ka, sǝmbǝrǝna a ɓekǝ tūli, ko a ɓekǝ ban. Ɓǝ̀ puro sǝ yiu arǝ wun nǝ munǝo, sǝ wal atà aburana mô kpokyak ka, cau nǝ̀ mesǝ ama, <À walna aɓwana mǝnana à nda atà Absalom ngga.>
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
10 Ko nggearǝ ɓwabura-ɓwa mǝnana ɓabumi na kǝla ɓabum im ngga, ɓangciu nǝ̀ pakki wi, sǝ ɓabumi nǝ̀ tùmùr, acemǝnana Isǝrayila kat ka sǝlǝna ama tárró ka kanggǝrang ɓwabura na, sǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, amǝ'mǝsǝkàng-kàngŋa na.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
11 Sǝama kwarkiru mem ngga, nda mǝnana ama Isǝrayila kat ɓǝ̀ ramba a bano abanɓwáná, twal a Dan, aban ká a Biyasheba; lakki malea ɓǝ̀ pa kǝla sala a kún nggeamùr, sǝ wu kya a lwa nǝ nggearǝo.
11 Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Pǝlǝa sǝm nǝ̀ ká amurí a ɓè ban mǝnana à nǝ̀ gandǝ kume kàm ngga, sǝ sǝm nǝ̀ sulǝ amurí kǝla sulǝo mala ncimna a nzali, sǝ yì andǝ aburana mǝnana à nda atè ka, kǝɓwa pà nǝ̀ au ɗàng.
12 Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Ɓǝ̀ nyar nǝnzǝmi sǝ kúti a ɓekǝ nggea-là ka, Isǝrayila kat ka nǝ̀ yinǝ anggur ɓǝ̀ kàrì nggea-lê, sǝ sǝm nǝ̀ nunni aɓa ɓangŋaban, sheɓǝ̀ tali mwashat pa kàm mǝnana nǝ̀ ue kam raka.>>
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Pǝlǝa Absalom andǝ amǝ Isǝrayila kat bang ama, <<Kwarkiru mala Hushai ɓwa'Arki ɓoarî mala Ahitofel.>> (Yahweh ka, angŋǝna dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà ama nǝ̀ kiɗiki kwarkiru mǝɓoarne mala Ahitofel, ace mǝnana Yahweh nǝ̀ yinǝ gir'murmwana amur Absalom ngga.)
14 Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Pǝlǝa Hushai banggi Zadok andǝ Abiyata yià apǝris ama, <<Kwarkiru mǝnana Ahitofel pe Absalom andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila ka, ndya ani ka, sǝ mim ngga kwarkiru mana ǝn pa ka, ani sǝ pa.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Ado ka, túrban tsuk-tsuk ɓǝà banggi Dauda ama, <Kǝa nong a kún nggeasala, ban yàl nkaring mala ká a ɓabondo yalung ɗàng; ɓariki yàl a nkaring,> ɓǝ̀ ana raka, murǝm andǝ aɓwana mǝnana atè kat ka, à nǝ̀ kiɗikia.>>
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Adyan ngga, Jonatan andǝ Ahimaz ka, à nda aban kúndǝô a En-Rogel. Ɓè guro muna-ɓwama na kǝ wario kǝ banggia wia, sǝ yià gbal ka à nǝ̀ ká à nǝ̀ banggi Murǝm Dauda, ace mǝnana ɓǝà kǝa sǝnia aban kúti aɓa nggea-là raka.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Sǝama ɓekǝ lagga sǝnia sǝ kya ne Absalom. Anggo sǝ yià kǝm ngga à o tsuk-tsuk, sǝ à bik ɓala mala ɓekǝ ɓwabura a Bahurim mǝnana ndanǝ tūli-mùr a ɓala male ka. Sǝ à sulǝ aɓa tūli-mùrnî.
18 Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
19 Pǝlǝa mālá ɓwabure twal kál-anzǝgir, sárǝí a kún tūli-mùrnî sǝ anzǝ mǝsǝsa amurí. Kǝɓwa sǝlǝce gìr mǝnana pàk ka ɗàng.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
20 Lang aguro mala Absalom yiu aban ɓwame a ɓala ka, à ɗi ama, <<Ahimaz andǝ Jonatan ngga à ndake?>> Pǝlǝa ɓwame banggia wia ama, <<À yàlnà a nkaring guguri.>> Lang à kya altea sǝ à gandǝ kumia raka, à nyar a Urǝshalima.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Anzǝm mǝnana à umǝna ka, aburane eapi ɓá tūli-mùrnî, sǝ à wario à kya ne Murǝm Dauda. À banggi Dauda ama, <<Lo, o tsuk-tsuk kya yàl a nkaring mùr, acemǝnana Ahitofel pana kwarkiru amuro ani.>>
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Pǝlǝa Dauda lo andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka, sǝ à kya yàlî Mùr Jodan. Kaniama ban nǝ̀ fa ka, kǝ ɓwa pà kàm mǝnana malaká yàlî Jodan raka ɗàng.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
23 Lang Ahitofel sǝni ama à kpata kwarkiru male raka, sárǝ́ gir-do a nzǝm mǝdambǝriso male, lo o a nggea-là male. Wario kya tsǝk ɓala male a nggùnì sǝ gyar ɓamúrì, wǔ, sǝ à tsǝì a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Pǝlǝa Dauda yiu a Mahanayim. Sǝ Absalom andǝ aburana mala Isǝrayila kat ka, à yàlî Mùr Jodan.
24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Absalom angŋa-dǝmba tsǝ̀ngŋǝ̀nà Amasa amur amǝlwa, a kúnì Jowap. Amasa ka muna-ɓwabura mala ɓè ɓwa na, mǝnana à kǝ tunǝi ama Itǝra, ɓwa'Ishmayel, mǝnana al Abigiyel muna-ɓwama mala Nahash, mǝ'eam Zeruya, nggea Jowap ka.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Sǝ Isǝrayila andǝ Absalom ngga à tsǝk kàttì a nzali Gilǝyat.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Lang Dauda yiu a Mahanayim ngga, Shobi muna-ɓwabura mala Nahash, ɓwa'Amon mǝnana pur a Rabba, andǝ Makir muna-ɓwabura mala Amiyel mǝnana pur a Lo-debar ka, andǝ Barzilayi ɓwa'Gilǝya mǝnana pur a Rogelim ngga,
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 à yinǝ akal-nongŋo, andǝ ankenye, andǝ ankwaring-dǝɓang, sǝ mǝssa mǝnana à lurǝi ka, andǝ mǝssa-alkama, andǝ mǝssa-bálì, andǝ muku, andǝ gwalong, andǝ mǝsǝ-nkunding,
28 tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 andǝ mur-nyi, sǝ kiura mǝbwale, andǝ anzur, andǝ kiura-mǝpange, à pe Dauda andǝ aɓwana mǝnana à nda atè ka ɓǝà li, acemǝnana à bang ama, <<Aɓwana mǝnia ka nzala walǝnia, à aulǝna, sǝ mǝsamur walǝnia aɓa pǝɗanban.>>
29 e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.