2 Samuel 16
mbu (MBU) vs VC
1 Lang Dauda kutini ɓong nkono ka, Ziba guro mala Mefiboshet kya kumi nǝ amǝdambǝriso ɓari mǝnana à twal agbatali bǝredi gbǝman-ɓari, andǝ adangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime gbǝman-mwashat, sǝ ɓǝla-vwari gbǝman-mwashat, andǝ sambǝram mana à lùmsǝì nǝ mùr-anap ka.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 Pǝlǝa murǝm ɗì Ziba ama, <<Ace mana sǝ a yinǝ amǝnia yì agir ka?>> Pǝlǝa Ziba eari wi ama, <<Amǝdambǝriso mǝnia ka à nda ace amǝ'ɓala murǝm ɓǝà kǝ eau a nzǝmia, sǝ bǝredi andǝ ɓǝla-vwari ka, à nda ace alaggana ɓǝà shea, sǝ mùr-anap ka, nda ace aɓwana mǝnana à aulǝa aɓa pǝɗanban ngga.>>
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Murǝm nyare ɗì ama, <<Muna-ɓwabura mala mǝtala-ɓala mò ka nda ke?>> Ziba banggi murǝm ama, <<Nda a Urǝshalima; yì ka bang ama, Yalung ngga ɓala mala Isǝrayila nǝ̀ nyesǝî wi domurǝm mala tárrí.> >>
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Murǝm pǝlǝa banggi Ziba ama, <<Sǝni, agir mǝnana kat à mala Mefiboshet na ka à dumǝna amô.>> Sǝ Ziba bang ama, <<Ən ɓun aɓadǝmbo; eare ɓǝn kum earmúrú a bano, we ɓwamǝgule mem, murǝm.>>
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Lang Murǝm Dauda yiu a Bahurim ngga, ɓè ɓwabura mǝnana pur a nggurkwar mala ɓala mala Sawul, lullǝi ama Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera ka, pur aban yiu, sǝ lang yina ka, camarǝ sáng Dauda.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 Ɓukki Dauda nǝ̀ atali, sǝ ɓukki aguro mala murǝm Dauda gbal, sǝ anggo ka, aɓwana kat andǝ akanggǝrang aburana ka à nda a koya buì mala Dauda.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Sǝ Shimeyi kǝ sangban ama, <<Upi ban mǝnia ka, upi ban mǝnia ka, we mǝ'sukki-nkila, we ɓwa mǝɓane!
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Yahweh mbweno a kúnì nkila mala amǝ'ɓala mala Sawul mǝnana kat a sukki, sǝ a ak bunomurǝm male ka. Yahweh pana domurǝmì a ɓabu munio Absalom. Sǝni, ɓealɓikea mô yina amuro acemǝnana a nda mǝ'sukki-nkila.>>
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Pǝlǝa Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya banggi murǝm ama, <<Ace mana sǝ lu-nvwa mǝnia nǝ̀ sáng ɓwamǝgule mem, yì murǝm? Ɗekiam mǝ kyane mǝ kasǝ ɓamuri.>>
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Sǝama murǝm bang ama, <<Mana kpapi sǝm sǝnǝa wun le, wun amuna-burana mala Zeruya? Ɓǝ̀ nda aban sangban acemǝnana Yahweh banggi wi ama, <Sáng Dauda> ka, yana ɗe nǝ̀ bang ama, <Palang sǝ a pak ana?> >>
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 Pǝlǝa Dauda ne Abishai andǝ aguro male kat ama, <<Wu sǝni, munem mǝnana ǝn ɓǝli nǝ tam ngga, nda aban alta yilǝmem; palang sǝ nǝ̀ duk gir'ndali nǝ ɓwa'Benjami mǝnia ka? Ɗeki ɓǝ̀ sangban, acemǝnana Yahweh na mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ sangban ngga.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Yakǝla Yahweh nǝ̀ sǝn mǝɓane mǝnana à pàkkam ngga, sǝ nǝ̀ mbwem a kúnì nǝ mǝɓoarne atàcau mala sangban male yalung.>>
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Nda Dauda andǝ aburana male lidǝmba aban o amur njargula, sǝ Shimeyi kǝ gya a nkanggari nkono, a nkāɓe nǝ Dauda, sǝ kǝ sanggi, kǝ túrki wi atali, sǝ kǝ loasǝi wi tú.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Lang murǝm andǝ aɓwana mǝnana à nda atè, à yi bwal ban Nggeasala Jodan ngga, à aulǝna. Pǝlǝa à usǝlǝ abanì.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Ado ka, Absalom andǝ aɓwana kat, yì aburana mala Isǝrayila, à yiu a Urǝshalima, sǝ Ahitofel ka nda atè.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Sǝ lang Hushai ɓwa'Arki, gyajam mala Dauda yiu aban Absalom ngga, yi ne Absalom ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm! Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm!>>
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Pǝlǝa Absalom banggi Hushai ama, <<Mǝnia ka nda earcearǝu mǝnana awu nǝ lǝmdǝì gyajam mô le? Ace mana sǝ a o atà gyajam mô ɗang?>>
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Hushai eari wi ama, <<Awo, ɓwa mǝnana Yahweh, andǝ aɓwana mǝnia, andǝ amǝ Isǝrayila kat twal ka, mǝ nǝ duk male, sǝ mǝ nǝ ue atè.
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 Sǝ ɗǝm ngga, yana mǝ nǝ duk guro male? Muni na re? Kǝla mǝnana ǝn duk guro mala tárró ka, anggo gbal sǝ mǝ nǝ duk guro mò.>>
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Pǝlǝa Absalom ne Ahitofel ama, <<Pà sǝm kwarkiru mô. Mana ɓǝ̀ sǝm pa?>>
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofel banggi Absalom ama, <<Kyane kya nongnǝ amā-twala mala tárró mǝnana ɗekia ɓǝ̀ à kǝ tsǝkir ɓala ka, sǝ Isǝrayila kat nǝ̀ okce ama a pani tárró kǝsǝkya a ɓaɓwa, sǝ aɓwana mǝnana à nda atò ka, à nǝ̀ kum mǝsǝkang-kangŋa.>>
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 Nda à tsǝkî Absalom tara a múr-kurǝm, pǝlǝa Absalom nongnǝ amā-twala mala tárrí a mǝsǝ amǝ Isǝrayila kat ka.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Absalom kpata kwarkiru mala Ahitofel kǝla mǝnana Dauda pàk ka. Koya cau mǝnana pur a kún Ahitofel ka, à kǝ sǝn sǝlǝe aɓalǝi kǝla cau mǝnana pur a kún Ɓakuli nǝnggearǝì ka.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.