2 Samuel 16
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang Dauda kutini ɓong nkono ka, Ziba guro mala Mefiboshet kya kumi nǝ amǝdambǝriso ɓari mǝnana à twal agbatali bǝredi gbǝman-ɓari, andǝ adangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime gbǝman-mwashat, sǝ ɓǝla-vwari gbǝman-mwashat, andǝ sambǝram mana à lùmsǝì nǝ mùr-anap ka.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Pǝlǝa murǝm ɗì Ziba ama, <<Ace mana sǝ a yinǝ amǝnia yì agir ka?>> Pǝlǝa Ziba eari wi ama, <<Amǝdambǝriso mǝnia ka à nda ace amǝ'ɓala murǝm ɓǝà kǝ eau a nzǝmia, sǝ bǝredi andǝ ɓǝla-vwari ka, à nda ace alaggana ɓǝà shea, sǝ mùr-anap ka, nda ace aɓwana mǝnana à aulǝa aɓa pǝɗanban ngga.>>
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Murǝm nyare ɗì ama, <<Muna-ɓwabura mala mǝtala-ɓala mò ka nda ke?>> Ziba banggi murǝm ama, <<Nda a Urǝshalima; yì ka bang ama, Yalung ngga ɓala mala Isǝrayila nǝ̀ nyesǝî wi domurǝm mala tárrí.> >>
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Murǝm pǝlǝa banggi Ziba ama, <<Sǝni, agir mǝnana kat à mala Mefiboshet na ka à dumǝna amô.>> Sǝ Ziba bang ama, <<Ən ɓun aɓadǝmbo; eare ɓǝn kum earmúrú a bano, we ɓwamǝgule mem, murǝm.>>
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Lang Murǝm Dauda yiu a Bahurim ngga, ɓè ɓwabura mǝnana pur a nggurkwar mala ɓala mala Sawul, lullǝi ama Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera ka, pur aban yiu, sǝ lang yina ka, camarǝ sáng Dauda.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Ɓukki Dauda nǝ̀ atali, sǝ ɓukki aguro mala murǝm Dauda gbal, sǝ anggo ka, aɓwana kat andǝ akanggǝrang aburana ka à nda a koya buì mala Dauda.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Sǝ Shimeyi kǝ sangban ama, <<Upi ban mǝnia ka, upi ban mǝnia ka, we mǝ'sukki-nkila, we ɓwa mǝɓane!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Yahweh mbweno a kúnì nkila mala amǝ'ɓala mala Sawul mǝnana kat a sukki, sǝ a ak bunomurǝm male ka. Yahweh pana domurǝmì a ɓabu munio Absalom. Sǝni, ɓealɓikea mô yina amuro acemǝnana a nda mǝ'sukki-nkila.>>
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Pǝlǝa Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya banggi murǝm ama, <<Ace mana sǝ lu-nvwa mǝnia nǝ̀ sáng ɓwamǝgule mem, yì murǝm? Ɗekiam mǝ kyane mǝ kasǝ ɓamuri.>>
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Sǝama murǝm bang ama, <<Mana kpapi sǝm sǝnǝa wun le, wun amuna-burana mala Zeruya? Ɓǝ̀ nda aban sangban acemǝnana Yahweh banggi wi ama, <Sáng Dauda> ka, yana ɗe nǝ̀ bang ama, <Palang sǝ a pak ana?> >>
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Pǝlǝa Dauda ne Abishai andǝ aguro male kat ama, <<Wu sǝni, munem mǝnana ǝn ɓǝli nǝ tam ngga, nda aban alta yilǝmem; palang sǝ nǝ̀ duk gir'ndali nǝ ɓwa'Benjami mǝnia ka? Ɗeki ɓǝ̀ sangban, acemǝnana Yahweh na mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ sangban ngga.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Yakǝla Yahweh nǝ̀ sǝn mǝɓane mǝnana à pàkkam ngga, sǝ nǝ̀ mbwem a kúnì nǝ mǝɓoarne atàcau mala sangban male yalung.>>
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Nda Dauda andǝ aburana male lidǝmba aban o amur njargula, sǝ Shimeyi kǝ gya a nkanggari nkono, a nkāɓe nǝ Dauda, sǝ kǝ sanggi, kǝ túrki wi atali, sǝ kǝ loasǝi wi tú.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Lang murǝm andǝ aɓwana mǝnana à nda atè, à yi bwal ban Nggeasala Jodan ngga, à aulǝna. Pǝlǝa à usǝlǝ abanì.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Ado ka, Absalom andǝ aɓwana kat, yì aburana mala Isǝrayila, à yiu a Urǝshalima, sǝ Ahitofel ka nda atè.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Sǝ lang Hushai ɓwa'Arki, gyajam mala Dauda yiu aban Absalom ngga, yi ne Absalom ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm! Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm!>>
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Pǝlǝa Absalom banggi Hushai ama, <<Mǝnia ka nda earcearǝu mǝnana awu nǝ lǝmdǝì gyajam mô le? Ace mana sǝ a o atà gyajam mô ɗang?>>
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Hushai eari wi ama, <<Awo, ɓwa mǝnana Yahweh, andǝ aɓwana mǝnia, andǝ amǝ Isǝrayila kat twal ka, mǝ nǝ duk male, sǝ mǝ nǝ ue atè.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Sǝ ɗǝm ngga, yana mǝ nǝ duk guro male? Muni na re? Kǝla mǝnana ǝn duk guro mala tárró ka, anggo gbal sǝ mǝ nǝ duk guro mò.>>
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Pǝlǝa Absalom ne Ahitofel ama, <<Pà sǝm kwarkiru mô. Mana ɓǝ̀ sǝm pa?>>
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Ahitofel banggi Absalom ama, <<Kyane kya nongnǝ amā-twala mala tárró mǝnana ɗekia ɓǝ̀ à kǝ tsǝkir ɓala ka, sǝ Isǝrayila kat nǝ̀ okce ama a pani tárró kǝsǝkya a ɓaɓwa, sǝ aɓwana mǝnana à nda atò ka, à nǝ̀ kum mǝsǝkang-kangŋa.>>
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Nda à tsǝkî Absalom tara a múr-kurǝm, pǝlǝa Absalom nongnǝ amā-twala mala tárrí a mǝsǝ amǝ Isǝrayila kat ka.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Absalom kpata kwarkiru mala Ahitofel kǝla mǝnana Dauda pàk ka. Koya cau mǝnana pur a kún Ahitofel ka, à kǝ sǝn sǝlǝe aɓalǝi kǝla cau mǝnana pur a kún Ɓakuli nǝnggearǝì ka.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.