2 Samuel 16
mbu (MBU) vs ARC
1 Lang Dauda kutini ɓong nkono ka, Ziba guro mala Mefiboshet kya kumi nǝ amǝdambǝriso ɓari mǝnana à twal agbatali bǝredi gbǝman-ɓari, andǝ adangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime gbǝman-mwashat, sǝ ɓǝla-vwari gbǝman-mwashat, andǝ sambǝram mana à lùmsǝì nǝ mùr-anap ka.
1 E, passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão, e um odre de vinho.
2 Pǝlǝa murǝm ɗì Ziba ama, <<Ace mana sǝ a yinǝ amǝnia yì agir ka?>> Pǝlǝa Ziba eari wi ama, <<Amǝdambǝriso mǝnia ka à nda ace amǝ'ɓala murǝm ɓǝà kǝ eau a nzǝmia, sǝ bǝredi andǝ ɓǝla-vwari ka, à nda ace alaggana ɓǝà shea, sǝ mùr-anap ka, nda ace aɓwana mǝnana à aulǝa aɓa pǝɗanban ngga.>>
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Murǝm nyare ɗì ama, <<Muna-ɓwabura mala mǝtala-ɓala mò ka nda ke?>> Ziba banggi murǝm ama, <<Nda a Urǝshalima; yì ka bang ama, Yalung ngga ɓala mala Isǝrayila nǝ̀ nyesǝî wi domurǝm mala tárrí.> >>
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje, me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Murǝm pǝlǝa banggi Ziba ama, <<Sǝni, agir mǝnana kat à mala Mefiboshet na ka à dumǝna amô.>> Sǝ Ziba bang ama, <<Ən ɓun aɓadǝmbo; eare ɓǝn kum earmúrú a bano, we ɓwamǝgule mem, murǝm.>>
4 Então, disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino e que eu ache graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor.
5 Lang Murǝm Dauda yiu a Bahurim ngga, ɓè ɓwabura mǝnana pur a nggurkwar mala ɓala mala Sawul, lullǝi ama Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera ka, pur aban yiu, sǝ lang yina ka, camarǝ sáng Dauda.
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; e, saindo, ia amaldiçoando.
6 Ɓukki Dauda nǝ̀ atali, sǝ ɓukki aguro mala murǝm Dauda gbal, sǝ anggo ka, aɓwana kat andǝ akanggǝrang aburana ka à nda a koya buì mala Dauda.
6 E apedrejava com pedras a Davi e a todos os servos do rei Davi, ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 Sǝ Shimeyi kǝ sangban ama, <<Upi ban mǝnia ka, upi ban mǝnia ka, we mǝ'sukki-nkila, we ɓwa mǝɓane!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
8 Yahweh mbweno a kúnì nkila mala amǝ'ɓala mala Sawul mǝnana kat a sukki, sǝ a ak bunomurǝm male ka. Yahweh pana domurǝmì a ɓabu munio Absalom. Sǝni, ɓealɓikea mô yina amuro acemǝnana a nda mǝ'sukki-nkila.>>
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Pǝlǝa Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya banggi murǝm ama, <<Ace mana sǝ lu-nvwa mǝnia nǝ̀ sáng ɓwamǝgule mem, yì murǝm? Ɗekiam mǝ kyane mǝ kasǝ ɓamuri.>>
9 Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Sǝama murǝm bang ama, <<Mana kpapi sǝm sǝnǝa wun le, wun amuna-burana mala Zeruya? Ɓǝ̀ nda aban sangban acemǝnana Yahweh banggi wi ama, <Sáng Dauda> ka, yana ɗe nǝ̀ bang ama, <Palang sǝ a pak ana?> >>
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar, pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem, pois, diria: Por que assim fizeste?
11 Pǝlǝa Dauda ne Abishai andǝ aguro male kat ama, <<Wu sǝni, munem mǝnana ǝn ɓǝli nǝ tam ngga, nda aban alta yilǝmem; palang sǝ nǝ̀ duk gir'ndali nǝ ɓwa'Benjami mǝnia ka? Ɗeki ɓǝ̀ sangban, acemǝnana Yahweh na mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ sangban ngga.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que descendeu de mim, procura a minha morte, quanto mais ainda este filho de Benjamim? Deixai-o; que amaldiçoe, porque o Senhor lho disse.
12 Yakǝla Yahweh nǝ̀ sǝn mǝɓane mǝnana à pàkkam ngga, sǝ nǝ̀ mbwem a kúnì nǝ mǝɓoarne atàcau mala sangban male yalung.>>
12 Porventura, o Senhor olhará para a minha miséria e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Nda Dauda andǝ aburana male lidǝmba aban o amur njargula, sǝ Shimeyi kǝ gya a nkanggari nkono, a nkāɓe nǝ Dauda, sǝ kǝ sanggi, kǝ túrki wi atali, sǝ kǝ loasǝi wi tú.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Lang murǝm andǝ aɓwana mǝnana à nda atè, à yi bwal ban Nggeasala Jodan ngga, à aulǝna. Pǝlǝa à usǝlǝ abanì.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados e refrescaram-se ali.
15 Ado ka, Absalom andǝ aɓwana kat, yì aburana mala Isǝrayila, à yiu a Urǝshalima, sǝ Ahitofel ka nda atè.
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.
16 Sǝ lang Hushai ɓwa'Arki, gyajam mala Dauda yiu aban Absalom ngga, yi ne Absalom ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm! Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm!>>
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Pǝlǝa Absalom banggi Hushai ama, <<Mǝnia ka nda earcearǝu mǝnana awu nǝ lǝmdǝì gyajam mô le? Ace mana sǝ a o atà gyajam mô ɗang?>>
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Hushai eari wi ama, <<Awo, ɓwa mǝnana Yahweh, andǝ aɓwana mǝnia, andǝ amǝ Isǝrayila kat twal ka, mǝ nǝ duk male, sǝ mǝ nǝ ue atè.
18 E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor , e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 Sǝ ɗǝm ngga, yana mǝ nǝ duk guro male? Muni na re? Kǝla mǝnana ǝn duk guro mala tárró ka, anggo gbal sǝ mǝ nǝ duk guro mò.>>
19 E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Pǝlǝa Absalom ne Ahitofel ama, <<Pà sǝm kwarkiru mô. Mana ɓǝ̀ sǝm pa?>>
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofel banggi Absalom ama, <<Kyane kya nongnǝ amā-twala mala tárró mǝnana ɗekia ɓǝ̀ à kǝ tsǝkir ɓala ka, sǝ Isǝrayila kat nǝ̀ okce ama a pani tárró kǝsǝkya a ɓaɓwa, sǝ aɓwana mǝnana à nda atò ka, à nǝ̀ kum mǝsǝkang-kangŋa.>>
21 E disse Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e, assim, todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Nda à tsǝkî Absalom tara a múr-kurǝm, pǝlǝa Absalom nongnǝ amā-twala mala tárrí a mǝsǝ amǝ Isǝrayila kat ka.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terrado, e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
23 Absalom kpata kwarkiru mala Ahitofel kǝla mǝnana Dauda pàk ka. Koya cau mǝnana pur a kún Ahitofel ka, à kǝ sǝn sǝlǝe aɓalǝi kǝla cau mǝnana pur a kún Ɓakuli nǝnggearǝì ka.
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.