2 Samuel 16
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang Dauda kutini ɓong nkono ka, Ziba guro mala Mefiboshet kya kumi nǝ amǝdambǝriso ɓari mǝnana à twal agbatali bǝredi gbǝman-ɓari, andǝ adangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime gbǝman-mwashat, sǝ ɓǝla-vwari gbǝman-mwashat, andǝ sambǝram mana à lùmsǝì nǝ mùr-anap ka.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Pǝlǝa murǝm ɗì Ziba ama, <<Ace mana sǝ a yinǝ amǝnia yì agir ka?>> Pǝlǝa Ziba eari wi ama, <<Amǝdambǝriso mǝnia ka à nda ace amǝ'ɓala murǝm ɓǝà kǝ eau a nzǝmia, sǝ bǝredi andǝ ɓǝla-vwari ka, à nda ace alaggana ɓǝà shea, sǝ mùr-anap ka, nda ace aɓwana mǝnana à aulǝa aɓa pǝɗanban ngga.>>
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Murǝm nyare ɗì ama, <<Muna-ɓwabura mala mǝtala-ɓala mò ka nda ke?>> Ziba banggi murǝm ama, <<Nda a Urǝshalima; yì ka bang ama, Yalung ngga ɓala mala Isǝrayila nǝ̀ nyesǝî wi domurǝm mala tárrí.> >>
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Murǝm pǝlǝa banggi Ziba ama, <<Sǝni, agir mǝnana kat à mala Mefiboshet na ka à dumǝna amô.>> Sǝ Ziba bang ama, <<Ən ɓun aɓadǝmbo; eare ɓǝn kum earmúrú a bano, we ɓwamǝgule mem, murǝm.>>
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Lang Murǝm Dauda yiu a Bahurim ngga, ɓè ɓwabura mǝnana pur a nggurkwar mala ɓala mala Sawul, lullǝi ama Shimeyi, muna-ɓwabura mala Gera ka, pur aban yiu, sǝ lang yina ka, camarǝ sáng Dauda.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Ɓukki Dauda nǝ̀ atali, sǝ ɓukki aguro mala murǝm Dauda gbal, sǝ anggo ka, aɓwana kat andǝ akanggǝrang aburana ka à nda a koya buì mala Dauda.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Sǝ Shimeyi kǝ sangban ama, <<Upi ban mǝnia ka, upi ban mǝnia ka, we mǝ'sukki-nkila, we ɓwa mǝɓane!
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Yahweh mbweno a kúnì nkila mala amǝ'ɓala mala Sawul mǝnana kat a sukki, sǝ a ak bunomurǝm male ka. Yahweh pana domurǝmì a ɓabu munio Absalom. Sǝni, ɓealɓikea mô yina amuro acemǝnana a nda mǝ'sukki-nkila.>>
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Pǝlǝa Abishai muna-ɓwabura mala Zeruya banggi murǝm ama, <<Ace mana sǝ lu-nvwa mǝnia nǝ̀ sáng ɓwamǝgule mem, yì murǝm? Ɗekiam mǝ kyane mǝ kasǝ ɓamuri.>>
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Sǝama murǝm bang ama, <<Mana kpapi sǝm sǝnǝa wun le, wun amuna-burana mala Zeruya? Ɓǝ̀ nda aban sangban acemǝnana Yahweh banggi wi ama, <Sáng Dauda> ka, yana ɗe nǝ̀ bang ama, <Palang sǝ a pak ana?> >>
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Pǝlǝa Dauda ne Abishai andǝ aguro male kat ama, <<Wu sǝni, munem mǝnana ǝn ɓǝli nǝ tam ngga, nda aban alta yilǝmem; palang sǝ nǝ̀ duk gir'ndali nǝ ɓwa'Benjami mǝnia ka? Ɗeki ɓǝ̀ sangban, acemǝnana Yahweh na mǝnana banggi wi ama ɓǝ̀ sangban ngga.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Yakǝla Yahweh nǝ̀ sǝn mǝɓane mǝnana à pàkkam ngga, sǝ nǝ̀ mbwem a kúnì nǝ mǝɓoarne atàcau mala sangban male yalung.>>
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Nda Dauda andǝ aburana male lidǝmba aban o amur njargula, sǝ Shimeyi kǝ gya a nkanggari nkono, a nkāɓe nǝ Dauda, sǝ kǝ sanggi, kǝ túrki wi atali, sǝ kǝ loasǝi wi tú.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Lang murǝm andǝ aɓwana mǝnana à nda atè, à yi bwal ban Nggeasala Jodan ngga, à aulǝna. Pǝlǝa à usǝlǝ abanì.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 Ado ka, Absalom andǝ aɓwana kat, yì aburana mala Isǝrayila, à yiu a Urǝshalima, sǝ Ahitofel ka nda atè.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Sǝ lang Hushai ɓwa'Arki, gyajam mala Dauda yiu aban Absalom ngga, yi ne Absalom ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm! Ɓǝ̀ yilǝmio sauwa we murǝm!>>
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Pǝlǝa Absalom banggi Hushai ama, <<Mǝnia ka nda earcearǝu mǝnana awu nǝ lǝmdǝì gyajam mô le? Ace mana sǝ a o atà gyajam mô ɗang?>>
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Hushai eari wi ama, <<Awo, ɓwa mǝnana Yahweh, andǝ aɓwana mǝnia, andǝ amǝ Isǝrayila kat twal ka, mǝ nǝ duk male, sǝ mǝ nǝ ue atè.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Sǝ ɗǝm ngga, yana mǝ nǝ duk guro male? Muni na re? Kǝla mǝnana ǝn duk guro mala tárró ka, anggo gbal sǝ mǝ nǝ duk guro mò.>>
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Pǝlǝa Absalom ne Ahitofel ama, <<Pà sǝm kwarkiru mô. Mana ɓǝ̀ sǝm pa?>>
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Ahitofel banggi Absalom ama, <<Kyane kya nongnǝ amā-twala mala tárró mǝnana ɗekia ɓǝ̀ à kǝ tsǝkir ɓala ka, sǝ Isǝrayila kat nǝ̀ okce ama a pani tárró kǝsǝkya a ɓaɓwa, sǝ aɓwana mǝnana à nda atò ka, à nǝ̀ kum mǝsǝkang-kangŋa.>>
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 Nda à tsǝkî Absalom tara a múr-kurǝm, pǝlǝa Absalom nongnǝ amā-twala mala tárrí a mǝsǝ amǝ Isǝrayila kat ka.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 Absalom kpata kwarkiru mala Ahitofel kǝla mǝnana Dauda pàk ka. Koya cau mǝnana pur a kún Ahitofel ka, à kǝ sǝn sǝlǝe aɓalǝi kǝla cau mǝnana pur a kún Ɓakuli nǝnggearǝì ka.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.