2 Samuel 13

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adyan ngga, Absalom muna-ɓwabura mala Dauda ka ndanǝ mǝ'nggaula mǝɓoarnsarì, lùllǝì ama Tamar; sǝ Amnon muna-ɓwabura mala Dauda ka earce Tamar.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon ngga suno mǝ'nggaule Tamar ɓākì kǝ̀rkǝ́r gandǝa tsǝk ɓamurì bwal nǝ rǝkwana. Sǝama Amnon kǝ sǝni ndanǝ kwano sǝ nǝ̀ pakki wi kǝgìr acemǝnana yì Tamar ka súrǝ̀ ɓwabura ɗàng.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Sǝ Amnon ngga ndanǝ gyajam, lullǝì ama Jonadap muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda. Jonadap ka mǝkutan na kǝ̀rkǝ́r.
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Jonadap ɗì Amnon ama, <<Palang sǝ akǝ̀ kiɗiki ɓamǝsǝo anggo kǝ̀rkǝ́r koya dǝmbari ka, we muna-ɓwabura mala murǝm? A pà nǝ banggam re?>>
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Jonadap banggi wi ama, <<Nongnǝ-nongŋo amúr gyangŋan-nongŋo mô, sǝ wu ɓosǝki rǝo kǝla a pà jam ɗàng. Ɓǝ̀ tárró yiu ace sǝno ka, ne wi ama, <Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pam bǝredi mǝ shê, sǝ ɓǝ̀ lam girlina a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ sǝni sǝ mǝ lî a buì ka.> >>
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Nda Amnon nongnǝ-nongŋo, sǝ ɓosǝki rǝì kǝla pà jam ɗàng. Lang murǝm yiu a sǝne ka, Amnon banggi murǝm ama, <<Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pàkkam agbatali kyak ɓari a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ li a ɓabuì ka.>>
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Pǝlǝa Dauda túrban nǝ cau aban Tamar a ɓala ama, <<Ida, kya ɓala mala mǝ'eambo Amnon ado, kya lambì wi girlina.>>
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Nda Tamar wari a ɓala mala mǝ'eambi Amnon, sǝ kumi ndaban nongŋo. Pǝlǝa Tamar twal dyar bǝredi, pàk agbatali kyak nǝi a mǝsǝ Amnon, sǝ lurǝia.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Pǝlǝa yinǝ agbatali kyak man aɓa tasau yi tamsǝi wi a ɓadǝmbi; sǝama Amnon ɓinǝ shè.
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Pǝlǝa Amnon banggi Tamar ama, <<Yinǝ girline aɓa ndà-nongŋo mem, ace mǝnana mǝ li a ɓabuo ka.>> Sǝ Tamar twal agbatali kyak mǝnana pea ka, sǝ yinǝì mǝ'eambi Amnon aɓa ndà-nongŋo male.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Lang yina nǝia abaní tù ɓǝ̀ lì ka, kara Amnon gbami, sǝ ne wi ama, <<Mǝ'nggaulem, yiu mǝ nongnǝ we!>>
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Tamar ne wi ama, <<Awo, mǝ'eambǝam, kǝa kiɗikiam ɗàng! Gìr kǝla mǝnia ka, ɓǝà kǝa pè a Isǝrayila ɗàng. Kǝa pàk mǝnia yì gìr-kǝsǝkya mala ɓwaɓana ɗàng.
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Sǝ mim ngga, aya bân sǝ mǝ tsǝk muram atàcau mala kǝsǝkya? Sǝ we ka, awu nǝ̀ duk mwashat aɓalǝ agǝmɓwa amǝɓealɓike a Isǝrayila. Ida, nacau nǝ murǝm; acemǝnana yì ka pà nǝ̀ giro nǝ mim ɗang.>>
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Sǝ Amnon ngga ɓinǝ kwakikiri arǝì, sǝ acemǝnana kútì nǝ rǝcandǝa ka, gbárí, kiɗiki.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Anzǝm mǝno ka, Amnon twal nǝ nggea ɓinǝmǝsǝu mǝgule arǝ Tamar. Yale ɓinǝmǝsǝu mǝnana ɓinǝi nǝi ka, gulo kútì suno mana oè aceì a tadǝmbe ka. Amnon ne Tamar ama, <<Lo, puro o!>>
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Sǝ Tamar banggi wi ama, <<Awo, mǝɓane mǝnia a kǝ pè nǝ pǝram ngga, ɓiki kǝ̀rkǝ́r kútì gìr mǝnana a pángnǝ́nàm ngga.>> Sǝ yì Amnon ngga, kwakikiri arǝì ɗàng.
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 Pǝlǝa tunǝ lagga male mǝtúró-ɓadǝmbi sǝ ne wi ama, <<Usheni, pusǝ ɓwama mǝnia ka, ramtè a nza adyadyan ɓǝ̀ upi ɓadǝmbam, sǝ wu kumli kunkurǝm anzǝmi.>>
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Nda mǝtúró-ɓadǝm Amnon pusǝ Tamar, ramtè a nza sǝ kumli kunkurǝm anzǝmi ka. Tamar ka ndanǝ daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake ka arǝì, acemǝnana mǝnia ka nda ulang daura mana amuna-mamǝna mala murǝm mana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka, à kǝ oasǝ arǝia ka.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Tamar ɗàrǝ́ tú, soe a ɓamúrí, sǝ bwal daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake, mǝnana arǝì ka, sannì. Tsǝk abui a ɓamúrí, sǝ loasǝ gì kǝ ɓua aban o.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Absalom mǝ'eam Tamar, ɗì Tamar ama, <<Mǝ'eambo Amnoê ka tsǝo-púp nongnǝ we le? Ado ka, pwalo kǝa ɓua ɗàng, mǝ'nggaulem; yì ka mǝ'eambo na, kǝa tsǝk cau mǝnia ka a ɓabumo ɗàng.>>Nda Tamar ueo anggo nǝmurǝì aɓa bumkiɗikea a ɓala mala mǝ'eambi Absalom ngga.
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Lang murǝm Dauda ok acau mǝnia kat ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Absalom ne Amnon kǝ cau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng. Absalom ɓinǝmǝsǝ Amnon, acemǝnana kiɗikina mǝ'nggaule Tamar.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Anzǝm mana apǝlǝa ɓari kutina ka, Absalom ramba amǝ'túró male ace mwaki wi nyang anzur male a Ba'al Hazo, là mǝnana nda tù a nzong-nzali Ifǝrem ngga. Sǝ tunǝ amuna-burana mala murǝm ɓǝà yiu atè ace lili-banɓoarnado abanì.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Pǝlǝa Absalom wari aban murǝm Dauda, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, mim guro mò ka ǝn tunǝna amǝ'mwa-nyang nzur ace mwakam nyang anzur mem. Ida, ɓǝ̀ murǝm andǝ amǝ'túró male yiu ace lili-banɓoarnado atà sǝm.>>
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Sǝama murǝm banggi Absalom ama, <<Awo, munem, pà sǝm nǝ̀ ká kat ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nggá dupo twalo raka.>> Kat andǝ amani ama Absalom ɓuaki arǝì ka, ɓinǝe pà nǝ̀ ká ɗàng, sǝama tsǝki wi bù.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Ɓǝ̀ a pà wunǝ ká raka, ida, ɗeki mǝ'eambǝam Amnon ɓǝ̀ kya atà sǝm.>>
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Sǝama Absalom nyare ɓuaki arǝì, nda murǝm Dauda nying Amnon andǝ amuna-burana mala murǝm kat à o atà Absalom ngga.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 Absalom tsǝki amǝtúró male cau ama, <<Wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ Amnon, lang nda aɓa banɓoarna mala walo-mba, sǝ ǝn bangga wun nǝma, <Wu wali> ka, pǝlǝa wun nǝ̀ wal-lui. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; mǝ nda mǝnana ǝn bangga wun nǝma ɓǝ̀ wu pè ka re? Wu cam kàngkàng, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝ wun candǝe.>>
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Alaggana mala Absalom pàkkî Amnon kǝla mǝnana Absalom banggia wia ka. Nda amuna-burana mala murǝm lo, sǝ koyana ateà ka, eau a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male, sǝ à ɓangŋa akaurǝa à o.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Lang à nda piu a njargula ka, cau yi bik ban Dauda ama, <<Absalom walna amuna-burana mala murǝm, sǝ kǝɓwa au ateà ɗàng.>>
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Pǝlǝa murǝm lo, san daura male, sǝ nongŋo a nzali; amǝtúró male mǝnana kat à nda ban came abanì ka, à sanggia adaura malea gbal.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Jonadap, muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda, na ama, <<Ɓwamǝgule mem ɓǝkǝa twali ama amuna-burana male, amuna-murǝm na kat à wal-luia ka ɗàng; Amnon nǝmurǝi na wù ka. Mǝnia ka nda gìr mǝnana Absalom kànì a ɓabumi nǝ̀ pè, twal a pwari mǝnana Amnon gbárí mǝ'nggaule Tamar ka.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Acemani ka, ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝkǝa falǝnǝ cau mana ama, amuna-burana mala murǝm na kat à wù ka ɗàng; Amnon na nǝmurǝi wù ka.>>
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Sǝ anggo ka, Absalom ɓangŋǝna. Lagga mǝnana cam yale amur nggea-là ka loasǝ mǝsǝi sǝ pelǝban, kara sǝn aɓwana pas aban yiu nǝ njargula mana a nzǝmi ka, a nkanggari mgbangban.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Jonadap banggi murǝm ama, <<Sǝni, amuna-burana mala murǝm nia à kǝ yiu ka! Nda kǝla mǝnana guro mò ne ka.>>
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Tù anzǝm mǝnana Jonadap malǝna nacau ka, amuna-burana mala murǝm yi tusǝo, sǝ à loasǝ già, à ɓua. Murǝm andǝ amǝtúró male kat gbal ka, à ɓua, nggea ɓua mǝkwanbani.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 — ausente —
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 — ausente —
38 onde permaneceu por três anos.
39 sǝama lang murǝm Dauda kumǝna girikiban amur lú mala Amnon ngga, ɓabumi o arǝ Absalom, sǝ pak-nzal sǝne.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.