2 Samuel 13

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adyan ngga, Absalom muna-ɓwabura mala Dauda ka ndanǝ mǝ'nggaula mǝɓoarnsarì, lùllǝì ama Tamar; sǝ Amnon muna-ɓwabura mala Dauda ka earce Tamar.
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Amnon ngga suno mǝ'nggaule Tamar ɓākì kǝ̀rkǝ́r gandǝa tsǝk ɓamurì bwal nǝ rǝkwana. Sǝama Amnon kǝ sǝni ndanǝ kwano sǝ nǝ̀ pakki wi kǝgìr acemǝnana yì Tamar ka súrǝ̀ ɓwabura ɗàng.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Sǝ Amnon ngga ndanǝ gyajam, lullǝì ama Jonadap muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda. Jonadap ka mǝkutan na kǝ̀rkǝ́r.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Jonadap ɗì Amnon ama, <<Palang sǝ akǝ̀ kiɗiki ɓamǝsǝo anggo kǝ̀rkǝ́r koya dǝmbari ka, we muna-ɓwabura mala murǝm? A pà nǝ banggam re?>>
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadap banggi wi ama, <<Nongnǝ-nongŋo amúr gyangŋan-nongŋo mô, sǝ wu ɓosǝki rǝo kǝla a pà jam ɗàng. Ɓǝ̀ tárró yiu ace sǝno ka, ne wi ama, <Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pam bǝredi mǝ shê, sǝ ɓǝ̀ lam girlina a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ sǝni sǝ mǝ lî a buì ka.> >>
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 Nda Amnon nongnǝ-nongŋo, sǝ ɓosǝki rǝì kǝla pà jam ɗàng. Lang murǝm yiu a sǝne ka, Amnon banggi murǝm ama, <<Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pàkkam agbatali kyak ɓari a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ li a ɓabuì ka.>>
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 Pǝlǝa Dauda túrban nǝ cau aban Tamar a ɓala ama, <<Ida, kya ɓala mala mǝ'eambo Amnon ado, kya lambì wi girlina.>>
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Nda Tamar wari a ɓala mala mǝ'eambi Amnon, sǝ kumi ndaban nongŋo. Pǝlǝa Tamar twal dyar bǝredi, pàk agbatali kyak nǝi a mǝsǝ Amnon, sǝ lurǝia.
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Pǝlǝa yinǝ agbatali kyak man aɓa tasau yi tamsǝi wi a ɓadǝmbi; sǝama Amnon ɓinǝ shè.
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Pǝlǝa Amnon banggi Tamar ama, <<Yinǝ girline aɓa ndà-nongŋo mem, ace mǝnana mǝ li a ɓabuo ka.>> Sǝ Tamar twal agbatali kyak mǝnana pea ka, sǝ yinǝì mǝ'eambi Amnon aɓa ndà-nongŋo male.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Lang yina nǝia abaní tù ɓǝ̀ lì ka, kara Amnon gbami, sǝ ne wi ama, <<Mǝ'nggaulem, yiu mǝ nongnǝ we!>>
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 Tamar ne wi ama, <<Awo, mǝ'eambǝam, kǝa kiɗikiam ɗàng! Gìr kǝla mǝnia ka, ɓǝà kǝa pè a Isǝrayila ɗàng. Kǝa pàk mǝnia yì gìr-kǝsǝkya mala ɓwaɓana ɗàng.
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Sǝ mim ngga, aya bân sǝ mǝ tsǝk muram atàcau mala kǝsǝkya? Sǝ we ka, awu nǝ̀ duk mwashat aɓalǝ agǝmɓwa amǝɓealɓike a Isǝrayila. Ida, nacau nǝ murǝm; acemǝnana yì ka pà nǝ̀ giro nǝ mim ɗang.>>
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Sǝ Amnon ngga ɓinǝ kwakikiri arǝì, sǝ acemǝnana kútì nǝ rǝcandǝa ka, gbárí, kiɗiki.
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 Anzǝm mǝno ka, Amnon twal nǝ nggea ɓinǝmǝsǝu mǝgule arǝ Tamar. Yale ɓinǝmǝsǝu mǝnana ɓinǝi nǝi ka, gulo kútì suno mana oè aceì a tadǝmbe ka. Amnon ne Tamar ama, <<Lo, puro o!>>
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 Sǝ Tamar banggi wi ama, <<Awo, mǝɓane mǝnia a kǝ pè nǝ pǝram ngga, ɓiki kǝ̀rkǝ́r kútì gìr mǝnana a pángnǝ́nàm ngga.>> Sǝ yì Amnon ngga, kwakikiri arǝì ɗàng.
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 Pǝlǝa tunǝ lagga male mǝtúró-ɓadǝmbi sǝ ne wi ama, <<Usheni, pusǝ ɓwama mǝnia ka, ramtè a nza adyadyan ɓǝ̀ upi ɓadǝmbam, sǝ wu kumli kunkurǝm anzǝmi.>>
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 Nda mǝtúró-ɓadǝm Amnon pusǝ Tamar, ramtè a nza sǝ kumli kunkurǝm anzǝmi ka. Tamar ka ndanǝ daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake ka arǝì, acemǝnana mǝnia ka nda ulang daura mana amuna-mamǝna mala murǝm mana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka, à kǝ oasǝ arǝia ka.
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Tamar ɗàrǝ́ tú, soe a ɓamúrí, sǝ bwal daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake, mǝnana arǝì ka, sannì. Tsǝk abui a ɓamúrí, sǝ loasǝ gì kǝ ɓua aban o.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 Absalom mǝ'eam Tamar, ɗì Tamar ama, <<Mǝ'eambo Amnoê ka tsǝo-púp nongnǝ we le? Ado ka, pwalo kǝa ɓua ɗàng, mǝ'nggaulem; yì ka mǝ'eambo na, kǝa tsǝk cau mǝnia ka a ɓabumo ɗàng.>>Nda Tamar ueo anggo nǝmurǝì aɓa bumkiɗikea a ɓala mala mǝ'eambi Absalom ngga.
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 Lang murǝm Dauda ok acau mǝnia kat ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 Absalom ne Amnon kǝ cau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng. Absalom ɓinǝmǝsǝ Amnon, acemǝnana kiɗikina mǝ'nggaule Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 Anzǝm mana apǝlǝa ɓari kutina ka, Absalom ramba amǝ'túró male ace mwaki wi nyang anzur male a Ba'al Hazo, là mǝnana nda tù a nzong-nzali Ifǝrem ngga. Sǝ tunǝ amuna-burana mala murǝm ɓǝà yiu atè ace lili-banɓoarnado abanì.
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Pǝlǝa Absalom wari aban murǝm Dauda, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, mim guro mò ka ǝn tunǝna amǝ'mwa-nyang nzur ace mwakam nyang anzur mem. Ida, ɓǝ̀ murǝm andǝ amǝ'túró male yiu ace lili-banɓoarnado atà sǝm.>>
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Sǝama murǝm banggi Absalom ama, <<Awo, munem, pà sǝm nǝ̀ ká kat ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nggá dupo twalo raka.>> Kat andǝ amani ama Absalom ɓuaki arǝì ka, ɓinǝe pà nǝ̀ ká ɗàng, sǝama tsǝki wi bù.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Ɓǝ̀ a pà wunǝ ká raka, ida, ɗeki mǝ'eambǝam Amnon ɓǝ̀ kya atà sǝm.>>
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 Sǝama Absalom nyare ɓuaki arǝì, nda murǝm Dauda nying Amnon andǝ amuna-burana mala murǝm kat à o atà Absalom ngga.
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 Absalom tsǝki amǝtúró male cau ama, <<Wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ Amnon, lang nda aɓa banɓoarna mala walo-mba, sǝ ǝn bangga wun nǝma, <Wu wali> ka, pǝlǝa wun nǝ̀ wal-lui. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; mǝ nda mǝnana ǝn bangga wun nǝma ɓǝ̀ wu pè ka re? Wu cam kàngkàng, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝ wun candǝe.>>
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 Alaggana mala Absalom pàkkî Amnon kǝla mǝnana Absalom banggia wia ka. Nda amuna-burana mala murǝm lo, sǝ koyana ateà ka, eau a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male, sǝ à ɓangŋa akaurǝa à o.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 Lang à nda piu a njargula ka, cau yi bik ban Dauda ama, <<Absalom walna amuna-burana mala murǝm, sǝ kǝɓwa au ateà ɗàng.>>
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Pǝlǝa murǝm lo, san daura male, sǝ nongŋo a nzali; amǝtúró male mǝnana kat à nda ban came abanì ka, à sanggia adaura malea gbal.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Jonadap, muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda, na ama, <<Ɓwamǝgule mem ɓǝkǝa twali ama amuna-burana male, amuna-murǝm na kat à wal-luia ka ɗàng; Amnon nǝmurǝi na wù ka. Mǝnia ka nda gìr mǝnana Absalom kànì a ɓabumi nǝ̀ pè, twal a pwari mǝnana Amnon gbárí mǝ'nggaule Tamar ka.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Acemani ka, ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝkǝa falǝnǝ cau mana ama, amuna-burana mala murǝm na kat à wù ka ɗàng; Amnon na nǝmurǝi wù ka.>>
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Sǝ anggo ka, Absalom ɓangŋǝna. Lagga mǝnana cam yale amur nggea-là ka loasǝ mǝsǝi sǝ pelǝban, kara sǝn aɓwana pas aban yiu nǝ njargula mana a nzǝmi ka, a nkanggari mgbangban.
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 Jonadap banggi murǝm ama, <<Sǝni, amuna-burana mala murǝm nia à kǝ yiu ka! Nda kǝla mǝnana guro mò ne ka.>>
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Tù anzǝm mǝnana Jonadap malǝna nacau ka, amuna-burana mala murǝm yi tusǝo, sǝ à loasǝ già, à ɓua. Murǝm andǝ amǝtúró male kat gbal ka, à ɓua, nggea ɓua mǝkwanbani.
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 — ausente —
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 sǝama lang murǝm Dauda kumǝna girikiban amur lú mala Amnon ngga, ɓabumi o arǝ Absalom, sǝ pak-nzal sǝne.
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.