2 Samuel 13
mbu (MBU) vs NVI
1 Adyan ngga, Absalom muna-ɓwabura mala Dauda ka ndanǝ mǝ'nggaula mǝɓoarnsarì, lùllǝì ama Tamar; sǝ Amnon muna-ɓwabura mala Dauda ka earce Tamar.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Amnon ngga suno mǝ'nggaule Tamar ɓākì kǝ̀rkǝ́r gandǝa tsǝk ɓamurì bwal nǝ rǝkwana. Sǝama Amnon kǝ sǝni ndanǝ kwano sǝ nǝ̀ pakki wi kǝgìr acemǝnana yì Tamar ka súrǝ̀ ɓwabura ɗàng.
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Sǝ Amnon ngga ndanǝ gyajam, lullǝì ama Jonadap muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda. Jonadap ka mǝkutan na kǝ̀rkǝ́r.
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Jonadap ɗì Amnon ama, <<Palang sǝ akǝ̀ kiɗiki ɓamǝsǝo anggo kǝ̀rkǝ́r koya dǝmbari ka, we muna-ɓwabura mala murǝm? A pà nǝ banggam re?>>
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Jonadap banggi wi ama, <<Nongnǝ-nongŋo amúr gyangŋan-nongŋo mô, sǝ wu ɓosǝki rǝo kǝla a pà jam ɗàng. Ɓǝ̀ tárró yiu ace sǝno ka, ne wi ama, <Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pam bǝredi mǝ shê, sǝ ɓǝ̀ lam girlina a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ sǝni sǝ mǝ lî a buì ka.> >>
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Nda Amnon nongnǝ-nongŋo, sǝ ɓosǝki rǝì kǝla pà jam ɗàng. Lang murǝm yiu a sǝne ka, Amnon banggi murǝm ama, <<Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pàkkam agbatali kyak ɓari a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ li a ɓabuì ka.>>
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Pǝlǝa Dauda túrban nǝ cau aban Tamar a ɓala ama, <<Ida, kya ɓala mala mǝ'eambo Amnon ado, kya lambì wi girlina.>>
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Nda Tamar wari a ɓala mala mǝ'eambi Amnon, sǝ kumi ndaban nongŋo. Pǝlǝa Tamar twal dyar bǝredi, pàk agbatali kyak nǝi a mǝsǝ Amnon, sǝ lurǝia.
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Pǝlǝa yinǝ agbatali kyak man aɓa tasau yi tamsǝi wi a ɓadǝmbi; sǝama Amnon ɓinǝ shè.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Pǝlǝa Amnon banggi Tamar ama, <<Yinǝ girline aɓa ndà-nongŋo mem, ace mǝnana mǝ li a ɓabuo ka.>> Sǝ Tamar twal agbatali kyak mǝnana pea ka, sǝ yinǝì mǝ'eambi Amnon aɓa ndà-nongŋo male.
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Lang yina nǝia abaní tù ɓǝ̀ lì ka, kara Amnon gbami, sǝ ne wi ama, <<Mǝ'nggaulem, yiu mǝ nongnǝ we!>>
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Tamar ne wi ama, <<Awo, mǝ'eambǝam, kǝa kiɗikiam ɗàng! Gìr kǝla mǝnia ka, ɓǝà kǝa pè a Isǝrayila ɗàng. Kǝa pàk mǝnia yì gìr-kǝsǝkya mala ɓwaɓana ɗàng.
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Sǝ mim ngga, aya bân sǝ mǝ tsǝk muram atàcau mala kǝsǝkya? Sǝ we ka, awu nǝ̀ duk mwashat aɓalǝ agǝmɓwa amǝɓealɓike a Isǝrayila. Ida, nacau nǝ murǝm; acemǝnana yì ka pà nǝ̀ giro nǝ mim ɗang.>>
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Sǝ Amnon ngga ɓinǝ kwakikiri arǝì, sǝ acemǝnana kútì nǝ rǝcandǝa ka, gbárí, kiɗiki.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Anzǝm mǝno ka, Amnon twal nǝ nggea ɓinǝmǝsǝu mǝgule arǝ Tamar. Yale ɓinǝmǝsǝu mǝnana ɓinǝi nǝi ka, gulo kútì suno mana oè aceì a tadǝmbe ka. Amnon ne Tamar ama, <<Lo, puro o!>>
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Sǝ Tamar banggi wi ama, <<Awo, mǝɓane mǝnia a kǝ pè nǝ pǝram ngga, ɓiki kǝ̀rkǝ́r kútì gìr mǝnana a pángnǝ́nàm ngga.>> Sǝ yì Amnon ngga, kwakikiri arǝì ɗàng.
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Pǝlǝa tunǝ lagga male mǝtúró-ɓadǝmbi sǝ ne wi ama, <<Usheni, pusǝ ɓwama mǝnia ka, ramtè a nza adyadyan ɓǝ̀ upi ɓadǝmbam, sǝ wu kumli kunkurǝm anzǝmi.>>
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Nda mǝtúró-ɓadǝm Amnon pusǝ Tamar, ramtè a nza sǝ kumli kunkurǝm anzǝmi ka. Tamar ka ndanǝ daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake ka arǝì, acemǝnana mǝnia ka nda ulang daura mana amuna-mamǝna mala murǝm mana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka, à kǝ oasǝ arǝia ka.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Tamar ɗàrǝ́ tú, soe a ɓamúrí, sǝ bwal daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake, mǝnana arǝì ka, sannì. Tsǝk abui a ɓamúrí, sǝ loasǝ gì kǝ ɓua aban o.
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Absalom mǝ'eam Tamar, ɗì Tamar ama, <<Mǝ'eambo Amnoê ka tsǝo-púp nongnǝ we le? Ado ka, pwalo kǝa ɓua ɗàng, mǝ'nggaulem; yì ka mǝ'eambo na, kǝa tsǝk cau mǝnia ka a ɓabumo ɗàng.>>Nda Tamar ueo anggo nǝmurǝì aɓa bumkiɗikea a ɓala mala mǝ'eambi Absalom ngga.
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Lang murǝm Dauda ok acau mǝnia kat ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 Absalom ne Amnon kǝ cau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng. Absalom ɓinǝmǝsǝ Amnon, acemǝnana kiɗikina mǝ'nggaule Tamar.
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Anzǝm mana apǝlǝa ɓari kutina ka, Absalom ramba amǝ'túró male ace mwaki wi nyang anzur male a Ba'al Hazo, là mǝnana nda tù a nzong-nzali Ifǝrem ngga. Sǝ tunǝ amuna-burana mala murǝm ɓǝà yiu atè ace lili-banɓoarnado abanì.
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Pǝlǝa Absalom wari aban murǝm Dauda, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, mim guro mò ka ǝn tunǝna amǝ'mwa-nyang nzur ace mwakam nyang anzur mem. Ida, ɓǝ̀ murǝm andǝ amǝ'túró male yiu ace lili-banɓoarnado atà sǝm.>>
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Sǝama murǝm banggi Absalom ama, <<Awo, munem, pà sǝm nǝ̀ ká kat ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nggá dupo twalo raka.>> Kat andǝ amani ama Absalom ɓuaki arǝì ka, ɓinǝe pà nǝ̀ ká ɗàng, sǝama tsǝki wi bù.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Ɓǝ̀ a pà wunǝ ká raka, ida, ɗeki mǝ'eambǝam Amnon ɓǝ̀ kya atà sǝm.>>
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Sǝama Absalom nyare ɓuaki arǝì, nda murǝm Dauda nying Amnon andǝ amuna-burana mala murǝm kat à o atà Absalom ngga.
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Absalom tsǝki amǝtúró male cau ama, <<Wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ Amnon, lang nda aɓa banɓoarna mala walo-mba, sǝ ǝn bangga wun nǝma, <Wu wali> ka, pǝlǝa wun nǝ̀ wal-lui. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; mǝ nda mǝnana ǝn bangga wun nǝma ɓǝ̀ wu pè ka re? Wu cam kàngkàng, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝ wun candǝe.>>
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Alaggana mala Absalom pàkkî Amnon kǝla mǝnana Absalom banggia wia ka. Nda amuna-burana mala murǝm lo, sǝ koyana ateà ka, eau a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male, sǝ à ɓangŋa akaurǝa à o.
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Lang à nda piu a njargula ka, cau yi bik ban Dauda ama, <<Absalom walna amuna-burana mala murǝm, sǝ kǝɓwa au ateà ɗàng.>>
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Pǝlǝa murǝm lo, san daura male, sǝ nongŋo a nzali; amǝtúró male mǝnana kat à nda ban came abanì ka, à sanggia adaura malea gbal.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Jonadap, muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda, na ama, <<Ɓwamǝgule mem ɓǝkǝa twali ama amuna-burana male, amuna-murǝm na kat à wal-luia ka ɗàng; Amnon nǝmurǝi na wù ka. Mǝnia ka nda gìr mǝnana Absalom kànì a ɓabumi nǝ̀ pè, twal a pwari mǝnana Amnon gbárí mǝ'nggaule Tamar ka.
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Acemani ka, ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝkǝa falǝnǝ cau mana ama, amuna-burana mala murǝm na kat à wù ka ɗàng; Amnon na nǝmurǝi wù ka.>>
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Sǝ anggo ka, Absalom ɓangŋǝna. Lagga mǝnana cam yale amur nggea-là ka loasǝ mǝsǝi sǝ pelǝban, kara sǝn aɓwana pas aban yiu nǝ njargula mana a nzǝmi ka, a nkanggari mgbangban.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Jonadap banggi murǝm ama, <<Sǝni, amuna-burana mala murǝm nia à kǝ yiu ka! Nda kǝla mǝnana guro mò ne ka.>>
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Tù anzǝm mǝnana Jonadap malǝna nacau ka, amuna-burana mala murǝm yi tusǝo, sǝ à loasǝ già, à ɓua. Murǝm andǝ amǝtúró male kat gbal ka, à ɓua, nggea ɓua mǝkwanbani.
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 — ausente —
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 sǝama lang murǝm Dauda kumǝna girikiban amur lú mala Amnon ngga, ɓabumi o arǝ Absalom, sǝ pak-nzal sǝne.
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.