2 Samuel 13
mbu (MBU) vs NAA
1 Adyan ngga, Absalom muna-ɓwabura mala Dauda ka ndanǝ mǝ'nggaula mǝɓoarnsarì, lùllǝì ama Tamar; sǝ Amnon muna-ɓwabura mala Dauda ka earce Tamar.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon ngga suno mǝ'nggaule Tamar ɓākì kǝ̀rkǝ́r gandǝa tsǝk ɓamurì bwal nǝ rǝkwana. Sǝama Amnon kǝ sǝni ndanǝ kwano sǝ nǝ̀ pakki wi kǝgìr acemǝnana yì Tamar ka súrǝ̀ ɓwabura ɗàng.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 Sǝ Amnon ngga ndanǝ gyajam, lullǝì ama Jonadap muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda. Jonadap ka mǝkutan na kǝ̀rkǝ́r.
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 Jonadap ɗì Amnon ama, <<Palang sǝ akǝ̀ kiɗiki ɓamǝsǝo anggo kǝ̀rkǝ́r koya dǝmbari ka, we muna-ɓwabura mala murǝm? A pà nǝ banggam re?>>
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 Jonadap banggi wi ama, <<Nongnǝ-nongŋo amúr gyangŋan-nongŋo mô, sǝ wu ɓosǝki rǝo kǝla a pà jam ɗàng. Ɓǝ̀ tárró yiu ace sǝno ka, ne wi ama, <Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pam bǝredi mǝ shê, sǝ ɓǝ̀ lam girlina a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ sǝni sǝ mǝ lî a buì ka.> >>
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 Nda Amnon nongnǝ-nongŋo, sǝ ɓosǝki rǝì kǝla pà jam ɗàng. Lang murǝm yiu a sǝne ka, Amnon banggi murǝm ama, <<Ida, nying mǝ'nggaulem Tamar ɓǝ̀ yi pàkkam agbatali kyak ɓari a mǝsǝam, ace mǝnana mǝ li a ɓabuì ka.>>
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 Pǝlǝa Dauda túrban nǝ cau aban Tamar a ɓala ama, <<Ida, kya ɓala mala mǝ'eambo Amnon ado, kya lambì wi girlina.>>
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Nda Tamar wari a ɓala mala mǝ'eambi Amnon, sǝ kumi ndaban nongŋo. Pǝlǝa Tamar twal dyar bǝredi, pàk agbatali kyak nǝi a mǝsǝ Amnon, sǝ lurǝia.
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 Pǝlǝa yinǝ agbatali kyak man aɓa tasau yi tamsǝi wi a ɓadǝmbi; sǝama Amnon ɓinǝ shè.
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 Pǝlǝa Amnon banggi Tamar ama, <<Yinǝ girline aɓa ndà-nongŋo mem, ace mǝnana mǝ li a ɓabuo ka.>> Sǝ Tamar twal agbatali kyak mǝnana pea ka, sǝ yinǝì mǝ'eambi Amnon aɓa ndà-nongŋo male.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 Lang yina nǝia abaní tù ɓǝ̀ lì ka, kara Amnon gbami, sǝ ne wi ama, <<Mǝ'nggaulem, yiu mǝ nongnǝ we!>>
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 Tamar ne wi ama, <<Awo, mǝ'eambǝam, kǝa kiɗikiam ɗàng! Gìr kǝla mǝnia ka, ɓǝà kǝa pè a Isǝrayila ɗàng. Kǝa pàk mǝnia yì gìr-kǝsǝkya mala ɓwaɓana ɗàng.
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Sǝ mim ngga, aya bân sǝ mǝ tsǝk muram atàcau mala kǝsǝkya? Sǝ we ka, awu nǝ̀ duk mwashat aɓalǝ agǝmɓwa amǝɓealɓike a Isǝrayila. Ida, nacau nǝ murǝm; acemǝnana yì ka pà nǝ̀ giro nǝ mim ɗang.>>
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 Sǝ Amnon ngga ɓinǝ kwakikiri arǝì, sǝ acemǝnana kútì nǝ rǝcandǝa ka, gbárí, kiɗiki.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Anzǝm mǝno ka, Amnon twal nǝ nggea ɓinǝmǝsǝu mǝgule arǝ Tamar. Yale ɓinǝmǝsǝu mǝnana ɓinǝi nǝi ka, gulo kútì suno mana oè aceì a tadǝmbe ka. Amnon ne Tamar ama, <<Lo, puro o!>>
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 Sǝ Tamar banggi wi ama, <<Awo, mǝɓane mǝnia a kǝ pè nǝ pǝram ngga, ɓiki kǝ̀rkǝ́r kútì gìr mǝnana a pángnǝ́nàm ngga.>> Sǝ yì Amnon ngga, kwakikiri arǝì ɗàng.
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 Pǝlǝa tunǝ lagga male mǝtúró-ɓadǝmbi sǝ ne wi ama, <<Usheni, pusǝ ɓwama mǝnia ka, ramtè a nza adyadyan ɓǝ̀ upi ɓadǝmbam, sǝ wu kumli kunkurǝm anzǝmi.>>
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 Nda mǝtúró-ɓadǝm Amnon pusǝ Tamar, ramtè a nza sǝ kumli kunkurǝm anzǝmi ka. Tamar ka ndanǝ daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake ka arǝì, acemǝnana mǝnia ka nda ulang daura mana amuna-mamǝna mala murǝm mana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka, à kǝ oasǝ arǝia ka.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 Tamar ɗàrǝ́ tú, soe a ɓamúrí, sǝ bwal daura mǝlime mǝnana bwal ban akusǝi nǝ abui mǝsake, mǝnana arǝì ka, sannì. Tsǝk abui a ɓamúrí, sǝ loasǝ gì kǝ ɓua aban o.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 Absalom mǝ'eam Tamar, ɗì Tamar ama, <<Mǝ'eambo Amnoê ka tsǝo-púp nongnǝ we le? Ado ka, pwalo kǝa ɓua ɗàng, mǝ'nggaulem; yì ka mǝ'eambo na, kǝa tsǝk cau mǝnia ka a ɓabumo ɗàng.>>Nda Tamar ueo anggo nǝmurǝì aɓa bumkiɗikea a ɓala mala mǝ'eambi Absalom ngga.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 Lang murǝm Dauda ok acau mǝnia kat ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 Absalom ne Amnon kǝ cau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng. Absalom ɓinǝmǝsǝ Amnon, acemǝnana kiɗikina mǝ'nggaule Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 Anzǝm mana apǝlǝa ɓari kutina ka, Absalom ramba amǝ'túró male ace mwaki wi nyang anzur male a Ba'al Hazo, là mǝnana nda tù a nzong-nzali Ifǝrem ngga. Sǝ tunǝ amuna-burana mala murǝm ɓǝà yiu atè ace lili-banɓoarnado abanì.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Pǝlǝa Absalom wari aban murǝm Dauda, sǝ banggi wi ama, <<Sǝni, mim guro mò ka ǝn tunǝna amǝ'mwa-nyang nzur ace mwakam nyang anzur mem. Ida, ɓǝ̀ murǝm andǝ amǝ'túró male yiu ace lili-banɓoarnado atà sǝm.>>
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 Sǝama murǝm banggi Absalom ama, <<Awo, munem, pà sǝm nǝ̀ ká kat ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm nggá dupo twalo raka.>> Kat andǝ amani ama Absalom ɓuaki arǝì ka, ɓinǝe pà nǝ̀ ká ɗàng, sǝama tsǝki wi bù.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Pǝlǝa Absalom bang ama, <<Ɓǝ̀ a pà wunǝ ká raka, ida, ɗeki mǝ'eambǝam Amnon ɓǝ̀ kya atà sǝm.>>
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 Sǝama Absalom nyare ɓuaki arǝì, nda murǝm Dauda nying Amnon andǝ amuna-burana mala murǝm kat à o atà Absalom ngga.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 Absalom tsǝki amǝtúró male cau ama, <<Wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ Amnon, lang nda aɓa banɓoarna mala walo-mba, sǝ ǝn bangga wun nǝma, <Wu wali> ka, pǝlǝa wun nǝ̀ wal-lui. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; mǝ nda mǝnana ǝn bangga wun nǝma ɓǝ̀ wu pè ka re? Wu cam kàngkàng, sǝ ɓǝ̀ mǝsǝ wun candǝe.>>
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 Alaggana mala Absalom pàkkî Amnon kǝla mǝnana Absalom banggia wia ka. Nda amuna-burana mala murǝm lo, sǝ koyana ateà ka, eau a nzǝm pǝr-mǝdambǝriso male, sǝ à ɓangŋa akaurǝa à o.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 Lang à nda piu a njargula ka, cau yi bik ban Dauda ama, <<Absalom walna amuna-burana mala murǝm, sǝ kǝɓwa au ateà ɗàng.>>
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 Pǝlǝa murǝm lo, san daura male, sǝ nongŋo a nzali; amǝtúró male mǝnana kat à nda ban came abanì ka, à sanggia adaura malea gbal.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 Jonadap, muna-ɓwabura mala Shimeya, mǝ'eam Dauda, na ama, <<Ɓwamǝgule mem ɓǝkǝa twali ama amuna-burana male, amuna-murǝm na kat à wal-luia ka ɗàng; Amnon nǝmurǝi na wù ka. Mǝnia ka nda gìr mǝnana Absalom kànì a ɓabumi nǝ̀ pè, twal a pwari mǝnana Amnon gbárí mǝ'nggaule Tamar ka.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 Acemani ka, ɓwamǝgule mem murǝm ɓǝkǝa falǝnǝ cau mana ama, amuna-burana mala murǝm na kat à wù ka ɗàng; Amnon na nǝmurǝi wù ka.>>
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Sǝ anggo ka, Absalom ɓangŋǝna. Lagga mǝnana cam yale amur nggea-là ka loasǝ mǝsǝi sǝ pelǝban, kara sǝn aɓwana pas aban yiu nǝ njargula mana a nzǝmi ka, a nkanggari mgbangban.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Jonadap banggi murǝm ama, <<Sǝni, amuna-burana mala murǝm nia à kǝ yiu ka! Nda kǝla mǝnana guro mò ne ka.>>
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 Tù anzǝm mǝnana Jonadap malǝna nacau ka, amuna-burana mala murǝm yi tusǝo, sǝ à loasǝ già, à ɓua. Murǝm andǝ amǝtúró male kat gbal ka, à ɓua, nggea ɓua mǝkwanbani.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 — ausente —
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 sǝama lang murǝm Dauda kumǝna girikiban amur lú mala Amnon ngga, ɓabumi o arǝ Absalom, sǝ pak-nzal sǝne.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.