2 Samuel 12

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh túr Natan mǝɓangnǝa aban Dauda. Lang Natan yina aban Dauda ka, bang ama, <<Aburana nakam ɓari aɓa ɓè nggea-là, mwashat ka mǝkume na sǝ ɓì ka mǝ'tǝ̀r na.
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Mǝkume ka ndanǝ andá andǝ anzur pas,
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 sǝ mǝ'tǝ̀r ka pànǝ kǝgìr ɗàng she kǝ mǝ-nzur mǝnana kúrrô lǝsǝì gul andǝ amuni ka. Mǝnia yì muna-nzur ka kǝ lili aɓa kwar mǝ'mwashati andǝ mǝtale, kǝ nù mùr aɓa kwar nû mùr male, sǝ pak ka mǝtale nǝ̀ nongsǝì a byalí. Mǝnia yì muna-nzur a baní ka nda kǝla ɓoarnsarile.
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 <<A ɓè pwari ka, bǝri yipì mǝkume a ɓala male. Mǝkume ka earce ama nǝ̀ wàl mwashat atà agirkusǝu male nǝ̀ pak girlina ace bǝri mǝnana sulǝ a baní ka ɗàng; a kún mani ka, wario kya bwal kǝ muna-nzur mwashat mala mǝ'tǝ̀r man wàlì, lambǝî bǝri male.>>
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Bum Dauda lul kǝ̀rkǝ́r arǝ mǝkume man. Kángìr aban Natan ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka ɓoaro ɓǝà wal-luí!
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Dumǝna púp nǝ̀ mbwekî mǝ'tǝ̀r man anzur ine a kúnì mwashat, ace mǝnia yì gìr pè ka, acemǝnana pànǝ sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng.>>
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Natan ne Dauda ama, <<A nda kǝ ɓwe! Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila na ama: <Ən ɗārǝo a duk murǝm amur Isǝrayila, sǝ ǝn amsǝo a ɓabù rǝcandǝa mala Sawul.
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 Ən po ɓala mala mǝtala-ɓala mò andǝ amāmí aɓata yálban mò. Ən po ɓala mala Isǝrayila andǝ mala Yahuda. Sǝ ɓǝ̀ mǝnia kat ka karǝo raka, ɓǝ́n pano mǝnana kútì ka.
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Ace mana sǝ a būrǝce cau mala Yahweh, ace pàk gìr mǝnana mǝɓike na ka a mǝsǝì? A wal-lú Yuriya ɓwa'Hitti nǝ nggeabyau mala amǝ'Amon, sǝ a twal māmí ɓǝ̀ duk mô.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Twal ado aban ká a dǝmba ka, ɓala mò pà nǝ̀ usǝlǝi lú mala aɓwana kam mǝnana à nǝ̀ walia nǝ nggeabyau ka ɗàng, acemǝnana a ɓǝsǝkiam, sǝ a twal mālá Yuriya ɓǝ̀ duk māmó.>
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 <<Yahweh bang ama: <Ace man yì gìr a pe ka, Mǝ nǝ tsǝk zunggǝliban ɓǝ̀ lo arǝò a ɓala mò. Akǝ mǝsǝo Mǝ nǝ twal amāmó Mǝ nǝ pe ɓè ɓwa mǝnana nda a bano tù ka; nǝ̀ nongnǝia a ɓaɓwa bwāng.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 A pê aɓa sǝmbǝrǝa, sǝ Mim ngga, Mǝ nǝ tsǝk mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ yi pa nǝ pwari a kùli, a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat.> >>
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Pǝlǝa Dauda banggi Natan ama, <<Ən pangŋǝ́nì Yahweh cauɓikea.>>
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Sǝama acemǝnana a pakce Yahweh ɓà nǝ mǝno yì gìr a pe ka, muna mǝnana à ɓǝ̀lô ka nǝ̀ wú.>>
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Pǝlǝa Natan nyare o a ɓala male.
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 Dauda zǝmbî Yahweh ace mune. Gilmùr sǝ kya kuti a ɓala, mal dù kat ndaban nongŋo a nzali.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Aɓwana-mǝgule mala ɓala male yiu abani ace loasǝe ɓǝ̀ loapi nzali ɓǝ̀ li girlina andǝia, sǝama ginǝe.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 A tongno-nong-ɓaria nongŋo ka, mune paklú. Ɓangciu pàkki amǝ'túró-ɓala mala Dauda arǝ banggi wi ama mune pàngŋǝ̀nà-lú, acemǝnana à pakɗenyicau ama, <<Lang mune ndanǝ yilǝmu piu ka, sǝm ne wi cau sǝ kwakikiri arǝ sǝm ɗàng. Lang ado sǝ sǝm nǝ̀ ne wi ama mune wuna? Earka, nǝ̀ pàkki ɓamurì gìr mǝɓane.>>
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Sǝama lang Dauda sǝn amǝ'túró-ɓala male naban sherǝki-acau arǝarǝia ka, yi sǝlǝ ama mune wuna. Nda Dauda ɗia ama, <<Mune wuna le?>>
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Pǝlǝa Dauda loapi nzali, sǝ sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ nggaɗi agir-nggūrǝu male. Sǝ o a ɓala mala Yahweh kya peri. Osso nyare yiu a ɓala male sǝ bang ama ɓǝà pe wi girlina; à yinǝi wi nǝ girlina sǝ lìli.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala mala Dauda ɗì ama, <<Mana man a pàk ka? A gilmùr sǝ a pak-bumkiɗikea ace munio lang ndanǝ yilǝmu ka, sǝama lang mune wuna ka, a lo sǝ a li girlina.>>
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Dauda ear ama, <<Lang mune na nǝyilǝmu piu ka, ǝn gilmùr sǝ ǝn pak-bumkiɗikea acemǝnana ǝn pakɗenyicau ama, <Yana sǝlǝa ko ear ka Yahweh nǝ̀ ɓwamuram, sǝ nǝ̀ nying mune nǝyilǝmu?>
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Sǝama ado ka, mune wuna; palang sǝ mǝ nǝ gilmùr? Mǝ nǝ gandǝnǝ nyesǝ mune ɗǝm le? Mǝ nǝ ká abaní. Yì ka pà nǝ̀ nyar abanam ɗàng.>>
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Dauda giriki māmí Basheba, sǝ kúti abani, nong nǝi. Basheba ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tunǝi ama Solomon. Yahweh earce mune,
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 sǝ tasǝ cau nǝban Natan mǝɓangnǝa ama ɓǝà tunǝ mune ama Jedidia.
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Aɓa mǝno anggo ka Jowap narǝ munǝ arǝ Rabba, nggea-là mala amǝ'Amon, sǝ angŋǝna kanggǝrang-ban mala murǝm malea.
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Jowap pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Dauda nǝ cau ama, <<Ən munǝna arǝ Rabba, sǝ ǝn angŋǝna máɗí-mùr malea arǝia.
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Ado ka, ramba acilia amǝ'lwa abanɓwáná sǝ wu gumbǝli nggea-lê wu e; ɓǝ̀ ana raka, mǝ nǝ e, sǝ à nǝ̀ tunǝi nǝ lullǝam.>>
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Nda Dauda ramba amǝ'lwa kat abanɓwáná, sǝ wari a Rabba, munǝ arǝ nggea-lê sǝ e ka.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Sǝ ak mbulan-murǝm mǝnana a ɓamur murǝm malea ka, sǝ à oasǝì Dauda a ɓamuri. Mbulan-murǝmì ka à pè nǝ bolo-njengǝlan sǝ à nbákí nǝ amǝsǝ tali-gǝna; dǝmbǝrya male na talent mwashat. Dauda pwan gǝna-lwa kpǝm a nggea-lê.
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Ɗǝm ngga, Dauda pusǝ aɓwana mǝnana aɓa nggea-lê ka, sǝ tsǝia púp arǝ atúró mǝcandǝe ɓǝà pea nǝ byau zanzǝki nggun, andǝ asoro bolo-candǝa, andǝ abero bolo-candǝa. Sǝ tsǝia ɗǝm aɓa túró ɓak tobali. Pàkkî anggea-là mala amǝ'Amon amǝnia yì gìr ka kat. Pǝlǝa Dauda andǝ amǝ'lwa kat nyar a Urǝshalima.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.