2 Samuel 12
mbu (MBU) vs ACF
1 Yahweh túr Natan mǝɓangnǝa aban Dauda. Lang Natan yina aban Dauda ka, bang ama, <<Aburana nakam ɓari aɓa ɓè nggea-là, mwashat ka mǝkume na sǝ ɓì ka mǝ'tǝ̀r na.
1 E o SENHOR enviou Natã a Davi; e, apresentando-se ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Mǝkume ka ndanǝ andá andǝ anzur pas,
2 O rico possuía muitíssimas ovelhas e vacas.
3 sǝ mǝ'tǝ̀r ka pànǝ kǝgìr ɗàng she kǝ mǝ-nzur mǝnana kúrrô lǝsǝì gul andǝ amuni ka. Mǝnia yì muna-nzur ka kǝ lili aɓa kwar mǝ'mwashati andǝ mǝtale, kǝ nù mùr aɓa kwar nû mùr male, sǝ pak ka mǝtale nǝ̀ nongsǝì a byalí. Mǝnia yì muna-nzur a baní ka nda kǝla ɓoarnsarile.
3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 <<A ɓè pwari ka, bǝri yipì mǝkume a ɓala male. Mǝkume ka earce ama nǝ̀ wàl mwashat atà agirkusǝu male nǝ̀ pak girlina ace bǝri mǝnana sulǝ a baní ka ɗàng; a kún mani ka, wario kya bwal kǝ muna-nzur mwashat mala mǝ'tǝ̀r man wàlì, lambǝî bǝri male.>>
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para assar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que viera a ele.
5 Bum Dauda lul kǝ̀rkǝ́r arǝ mǝkume man. Kángìr aban Natan ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka ɓoaro ɓǝà wal-luí!
5 Então o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Dumǝna púp nǝ̀ mbwekî mǝ'tǝ̀r man anzur ine a kúnì mwashat, ace mǝnia yì gìr pè ka, acemǝnana pànǝ sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng.>>
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa, e porque não se compadeceu.
7 Natan ne Dauda ama, <<A nda kǝ ɓwe! Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila na ama: <Ən ɗārǝo a duk murǝm amur Isǝrayila, sǝ ǝn amsǝo a ɓabù rǝcandǝa mala Sawul.
7 Então disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul;
8 Ən po ɓala mala mǝtala-ɓala mò andǝ amāmí aɓata yálban mò. Ən po ɓala mala Isǝrayila andǝ mala Yahuda. Sǝ ɓǝ̀ mǝnia kat ka karǝo raka, ɓǝ́n pano mǝnana kútì ka.
8 E te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio, e também te dei a casa de Israel e de Judá, e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 Ace mana sǝ a būrǝce cau mala Yahweh, ace pàk gìr mǝnana mǝɓike na ka a mǝsǝì? A wal-lú Yuriya ɓwa'Hitti nǝ nggeabyau mala amǝ'Amon, sǝ a twal māmí ɓǝ̀ duk mô.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Twal ado aban ká a dǝmba ka, ɓala mò pà nǝ̀ usǝlǝi lú mala aɓwana kam mǝnana à nǝ̀ walia nǝ nggeabyau ka ɗàng, acemǝnana a ɓǝsǝkiam, sǝ a twal mālá Yuriya ɓǝ̀ duk māmó.>
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 <<Yahweh bang ama: <Ace man yì gìr a pe ka, Mǝ nǝ tsǝk zunggǝliban ɓǝ̀ lo arǝò a ɓala mò. Akǝ mǝsǝo Mǝ nǝ twal amāmó Mǝ nǝ pe ɓè ɓwa mǝnana nda a bano tù ka; nǝ̀ nongnǝia a ɓaɓwa bwāng.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 A pê aɓa sǝmbǝrǝa, sǝ Mim ngga, Mǝ nǝ tsǝk mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ yi pa nǝ pwari a kùli, a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat.> >>
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 Pǝlǝa Dauda banggi Natan ama, <<Ən pangŋǝ́nì Yahweh cauɓikea.>>
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 Sǝama acemǝnana a pakce Yahweh ɓà nǝ mǝno yì gìr a pe ka, muna mǝnana à ɓǝ̀lô ka nǝ̀ wú.>>
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Pǝlǝa Natan nyare o a ɓala male.
15 Então Natã foi para sua casa; e o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, e adoeceu gravemente.
16 Dauda zǝmbî Yahweh ace mune. Gilmùr sǝ kya kuti a ɓala, mal dù kat ndaban nongŋo a nzali.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Aɓwana-mǝgule mala ɓala male yiu abani ace loasǝe ɓǝ̀ loapi nzali ɓǝ̀ li girlina andǝia, sǝama ginǝe.
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 A tongno-nong-ɓaria nongŋo ka, mune paklú. Ɓangciu pàkki amǝ'túró-ɓala mala Dauda arǝ banggi wi ama mune pàngŋǝ̀nà-lú, acemǝnana à pakɗenyicau ama, <<Lang mune ndanǝ yilǝmu piu ka, sǝm ne wi cau sǝ kwakikiri arǝ sǝm ɗàng. Lang ado sǝ sǝm nǝ̀ ne wi ama mune wuna? Earka, nǝ̀ pàkki ɓamurì gìr mǝɓane.>>
18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança estava morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança está morta? Porque mais lhe afligiria.
19 Sǝama lang Dauda sǝn amǝ'túró-ɓala male naban sherǝki-acau arǝarǝia ka, yi sǝlǝ ama mune wuna. Nda Dauda ɗia ama, <<Mune wuna le?>>
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo, e entendeu Davi que a criança estava morta, pelo que disse Davi a seus servos: Está morta a criança? E eles disseram: Está morta.
20 Pǝlǝa Dauda loapi nzali, sǝ sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ nggaɗi agir-nggūrǝu male. Sǝ o a ɓala mala Yahweh kya peri. Osso nyare yiu a ɓala male sǝ bang ama ɓǝà pe wi girlina; à yinǝi wi nǝ girlina sǝ lìli.
20 Então Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de roupas, e entrou na casa do Senhor, e adorou. Então foi à sua casa, e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala mala Dauda ɗì ama, <<Mana man a pàk ka? A gilmùr sǝ a pak-bumkiɗikea ace munio lang ndanǝ yilǝmu ka, sǝama lang mune wuna ka, a lo sǝ a li girlina.>>
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que morreu a criança te levantaste e comeste pão.
22 Dauda ear ama, <<Lang mune na nǝyilǝmu piu ka, ǝn gilmùr sǝ ǝn pak-bumkiɗikea acemǝnana ǝn pakɗenyicau ama, <Yana sǝlǝa ko ear ka Yahweh nǝ̀ ɓwamuram, sǝ nǝ̀ nying mune nǝyilǝmu?>
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se DEUS se compadecerá de mim, e viverá a criança?
23 Sǝama ado ka, mune wuna; palang sǝ mǝ nǝ gilmùr? Mǝ nǝ gandǝnǝ nyesǝ mune ɗǝm le? Mǝ nǝ ká abaní. Yì ka pà nǝ̀ nyar abanam ɗàng.>>
23 Porém, agora que está morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Dauda giriki māmí Basheba, sǝ kúti abani, nong nǝi. Basheba ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tunǝi ama Solomon. Yahweh earce mune,
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela, e ela deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 sǝ tasǝ cau nǝban Natan mǝɓangnǝa ama ɓǝà tunǝ mune ama Jedidia.
25 E enviou pela mão do profeta Natã, dando-lhe o nome de Jedidias, por amor ao Senhor.
26 Aɓa mǝno anggo ka Jowap narǝ munǝ arǝ Rabba, nggea-là mala amǝ'Amon, sǝ angŋǝna kanggǝrang-ban mala murǝm malea.
26 Ora pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Jowap pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Dauda nǝ cau ama, <<Ən munǝna arǝ Rabba, sǝ ǝn angŋǝna máɗí-mùr malea arǝia.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e também tomei a cidade das águas.
28 Ado ka, ramba acilia amǝ'lwa abanɓwáná sǝ wu gumbǝli nggea-lê wu e; ɓǝ̀ ana raka, mǝ nǝ e, sǝ à nǝ̀ tunǝi nǝ lullǝam.>>
28 Ajunta, pois, agora o restante do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 Nda Dauda ramba amǝ'lwa kat abanɓwáná, sǝ wari a Rabba, munǝ arǝ nggea-lê sǝ e ka.
29 Então ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Sǝ ak mbulan-murǝm mǝnana a ɓamur murǝm malea ka, sǝ à oasǝì Dauda a ɓamuri. Mbulan-murǝmì ka à pè nǝ bolo-njengǝlan sǝ à nbákí nǝ amǝsǝ tali-gǝna; dǝmbǝrya male na talent mwashat. Dauda pwan gǝna-lwa kpǝm a nggea-lê.
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Ɗǝm ngga, Dauda pusǝ aɓwana mǝnana aɓa nggea-lê ka, sǝ tsǝia púp arǝ atúró mǝcandǝe ɓǝà pea nǝ byau zanzǝki nggun, andǝ asoro bolo-candǝa, andǝ abero bolo-candǝa. Sǝ tsǝia ɗǝm aɓa túró ɓak tobali. Pàkkî anggea-là mala amǝ'Amon amǝnia yì gìr ka kat. Pǝlǝa Dauda andǝ amǝ'lwa kat nyar a Urǝshalima.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.