2 Samuel 12

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh túr Natan mǝɓangnǝa aban Dauda. Lang Natan yina aban Dauda ka, bang ama, <<Aburana nakam ɓari aɓa ɓè nggea-là, mwashat ka mǝkume na sǝ ɓì ka mǝ'tǝ̀r na.
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Mǝkume ka ndanǝ andá andǝ anzur pas,
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 sǝ mǝ'tǝ̀r ka pànǝ kǝgìr ɗàng she kǝ mǝ-nzur mǝnana kúrrô lǝsǝì gul andǝ amuni ka. Mǝnia yì muna-nzur ka kǝ lili aɓa kwar mǝ'mwashati andǝ mǝtale, kǝ nù mùr aɓa kwar nû mùr male, sǝ pak ka mǝtale nǝ̀ nongsǝì a byalí. Mǝnia yì muna-nzur a baní ka nda kǝla ɓoarnsarile.
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 <<A ɓè pwari ka, bǝri yipì mǝkume a ɓala male. Mǝkume ka earce ama nǝ̀ wàl mwashat atà agirkusǝu male nǝ̀ pak girlina ace bǝri mǝnana sulǝ a baní ka ɗàng; a kún mani ka, wario kya bwal kǝ muna-nzur mwashat mala mǝ'tǝ̀r man wàlì, lambǝî bǝri male.>>
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Bum Dauda lul kǝ̀rkǝ́r arǝ mǝkume man. Kángìr aban Natan ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka ɓoaro ɓǝà wal-luí!
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Dumǝna púp nǝ̀ mbwekî mǝ'tǝ̀r man anzur ine a kúnì mwashat, ace mǝnia yì gìr pè ka, acemǝnana pànǝ sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng.>>
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Natan ne Dauda ama, <<A nda kǝ ɓwe! Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila na ama: <Ən ɗārǝo a duk murǝm amur Isǝrayila, sǝ ǝn amsǝo a ɓabù rǝcandǝa mala Sawul.
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Ən po ɓala mala mǝtala-ɓala mò andǝ amāmí aɓata yálban mò. Ən po ɓala mala Isǝrayila andǝ mala Yahuda. Sǝ ɓǝ̀ mǝnia kat ka karǝo raka, ɓǝ́n pano mǝnana kútì ka.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 Ace mana sǝ a būrǝce cau mala Yahweh, ace pàk gìr mǝnana mǝɓike na ka a mǝsǝì? A wal-lú Yuriya ɓwa'Hitti nǝ nggeabyau mala amǝ'Amon, sǝ a twal māmí ɓǝ̀ duk mô.
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Twal ado aban ká a dǝmba ka, ɓala mò pà nǝ̀ usǝlǝi lú mala aɓwana kam mǝnana à nǝ̀ walia nǝ nggeabyau ka ɗàng, acemǝnana a ɓǝsǝkiam, sǝ a twal mālá Yuriya ɓǝ̀ duk māmó.>
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 <<Yahweh bang ama: <Ace man yì gìr a pe ka, Mǝ nǝ tsǝk zunggǝliban ɓǝ̀ lo arǝò a ɓala mò. Akǝ mǝsǝo Mǝ nǝ twal amāmó Mǝ nǝ pe ɓè ɓwa mǝnana nda a bano tù ka; nǝ̀ nongnǝia a ɓaɓwa bwāng.
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 A pê aɓa sǝmbǝrǝa, sǝ Mim ngga, Mǝ nǝ tsǝk mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ yi pa nǝ pwari a kùli, a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat.> >>
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Pǝlǝa Dauda banggi Natan ama, <<Ən pangŋǝ́nì Yahweh cauɓikea.>>
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Sǝama acemǝnana a pakce Yahweh ɓà nǝ mǝno yì gìr a pe ka, muna mǝnana à ɓǝ̀lô ka nǝ̀ wú.>>
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Pǝlǝa Natan nyare o a ɓala male.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Dauda zǝmbî Yahweh ace mune. Gilmùr sǝ kya kuti a ɓala, mal dù kat ndaban nongŋo a nzali.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 Aɓwana-mǝgule mala ɓala male yiu abani ace loasǝe ɓǝ̀ loapi nzali ɓǝ̀ li girlina andǝia, sǝama ginǝe.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 A tongno-nong-ɓaria nongŋo ka, mune paklú. Ɓangciu pàkki amǝ'túró-ɓala mala Dauda arǝ banggi wi ama mune pàngŋǝ̀nà-lú, acemǝnana à pakɗenyicau ama, <<Lang mune ndanǝ yilǝmu piu ka, sǝm ne wi cau sǝ kwakikiri arǝ sǝm ɗàng. Lang ado sǝ sǝm nǝ̀ ne wi ama mune wuna? Earka, nǝ̀ pàkki ɓamurì gìr mǝɓane.>>
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Sǝama lang Dauda sǝn amǝ'túró-ɓala male naban sherǝki-acau arǝarǝia ka, yi sǝlǝ ama mune wuna. Nda Dauda ɗia ama, <<Mune wuna le?>>
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Pǝlǝa Dauda loapi nzali, sǝ sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ nggaɗi agir-nggūrǝu male. Sǝ o a ɓala mala Yahweh kya peri. Osso nyare yiu a ɓala male sǝ bang ama ɓǝà pe wi girlina; à yinǝi wi nǝ girlina sǝ lìli.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala mala Dauda ɗì ama, <<Mana man a pàk ka? A gilmùr sǝ a pak-bumkiɗikea ace munio lang ndanǝ yilǝmu ka, sǝama lang mune wuna ka, a lo sǝ a li girlina.>>
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Dauda ear ama, <<Lang mune na nǝyilǝmu piu ka, ǝn gilmùr sǝ ǝn pak-bumkiɗikea acemǝnana ǝn pakɗenyicau ama, <Yana sǝlǝa ko ear ka Yahweh nǝ̀ ɓwamuram, sǝ nǝ̀ nying mune nǝyilǝmu?>
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Sǝama ado ka, mune wuna; palang sǝ mǝ nǝ gilmùr? Mǝ nǝ gandǝnǝ nyesǝ mune ɗǝm le? Mǝ nǝ ká abaní. Yì ka pà nǝ̀ nyar abanam ɗàng.>>
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Dauda giriki māmí Basheba, sǝ kúti abani, nong nǝi. Basheba ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tunǝi ama Solomon. Yahweh earce mune,
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 sǝ tasǝ cau nǝban Natan mǝɓangnǝa ama ɓǝà tunǝ mune ama Jedidia.
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 Aɓa mǝno anggo ka Jowap narǝ munǝ arǝ Rabba, nggea-là mala amǝ'Amon, sǝ angŋǝna kanggǝrang-ban mala murǝm malea.
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Jowap pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Dauda nǝ cau ama, <<Ən munǝna arǝ Rabba, sǝ ǝn angŋǝna máɗí-mùr malea arǝia.
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 Ado ka, ramba acilia amǝ'lwa abanɓwáná sǝ wu gumbǝli nggea-lê wu e; ɓǝ̀ ana raka, mǝ nǝ e, sǝ à nǝ̀ tunǝi nǝ lullǝam.>>
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 Nda Dauda ramba amǝ'lwa kat abanɓwáná, sǝ wari a Rabba, munǝ arǝ nggea-lê sǝ e ka.
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 Sǝ ak mbulan-murǝm mǝnana a ɓamur murǝm malea ka, sǝ à oasǝì Dauda a ɓamuri. Mbulan-murǝmì ka à pè nǝ bolo-njengǝlan sǝ à nbákí nǝ amǝsǝ tali-gǝna; dǝmbǝrya male na talent mwashat. Dauda pwan gǝna-lwa kpǝm a nggea-lê.
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 Ɗǝm ngga, Dauda pusǝ aɓwana mǝnana aɓa nggea-lê ka, sǝ tsǝia púp arǝ atúró mǝcandǝe ɓǝà pea nǝ byau zanzǝki nggun, andǝ asoro bolo-candǝa, andǝ abero bolo-candǝa. Sǝ tsǝia ɗǝm aɓa túró ɓak tobali. Pàkkî anggea-là mala amǝ'Amon amǝnia yì gìr ka kat. Pǝlǝa Dauda andǝ amǝ'lwa kat nyar a Urǝshalima.
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.