2 Samuel 12
mbu (MBU) vs NVI
1 Yahweh túr Natan mǝɓangnǝa aban Dauda. Lang Natan yina aban Dauda ka, bang ama, <<Aburana nakam ɓari aɓa ɓè nggea-là, mwashat ka mǝkume na sǝ ɓì ka mǝ'tǝ̀r na.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Mǝkume ka ndanǝ andá andǝ anzur pas,
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 sǝ mǝ'tǝ̀r ka pànǝ kǝgìr ɗàng she kǝ mǝ-nzur mǝnana kúrrô lǝsǝì gul andǝ amuni ka. Mǝnia yì muna-nzur ka kǝ lili aɓa kwar mǝ'mwashati andǝ mǝtale, kǝ nù mùr aɓa kwar nû mùr male, sǝ pak ka mǝtale nǝ̀ nongsǝì a byalí. Mǝnia yì muna-nzur a baní ka nda kǝla ɓoarnsarile.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 <<A ɓè pwari ka, bǝri yipì mǝkume a ɓala male. Mǝkume ka earce ama nǝ̀ wàl mwashat atà agirkusǝu male nǝ̀ pak girlina ace bǝri mǝnana sulǝ a baní ka ɗàng; a kún mani ka, wario kya bwal kǝ muna-nzur mwashat mala mǝ'tǝ̀r man wàlì, lambǝî bǝri male.>>
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Bum Dauda lul kǝ̀rkǝ́r arǝ mǝkume man. Kángìr aban Natan ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka ɓoaro ɓǝà wal-luí!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Dumǝna púp nǝ̀ mbwekî mǝ'tǝ̀r man anzur ine a kúnì mwashat, ace mǝnia yì gìr pè ka, acemǝnana pànǝ sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng.>>
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Natan ne Dauda ama, <<A nda kǝ ɓwe! Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila na ama: <Ən ɗārǝo a duk murǝm amur Isǝrayila, sǝ ǝn amsǝo a ɓabù rǝcandǝa mala Sawul.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Ən po ɓala mala mǝtala-ɓala mò andǝ amāmí aɓata yálban mò. Ən po ɓala mala Isǝrayila andǝ mala Yahuda. Sǝ ɓǝ̀ mǝnia kat ka karǝo raka, ɓǝ́n pano mǝnana kútì ka.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Ace mana sǝ a būrǝce cau mala Yahweh, ace pàk gìr mǝnana mǝɓike na ka a mǝsǝì? A wal-lú Yuriya ɓwa'Hitti nǝ nggeabyau mala amǝ'Amon, sǝ a twal māmí ɓǝ̀ duk mô.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Twal ado aban ká a dǝmba ka, ɓala mò pà nǝ̀ usǝlǝi lú mala aɓwana kam mǝnana à nǝ̀ walia nǝ nggeabyau ka ɗàng, acemǝnana a ɓǝsǝkiam, sǝ a twal mālá Yuriya ɓǝ̀ duk māmó.>
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 <<Yahweh bang ama: <Ace man yì gìr a pe ka, Mǝ nǝ tsǝk zunggǝliban ɓǝ̀ lo arǝò a ɓala mò. Akǝ mǝsǝo Mǝ nǝ twal amāmó Mǝ nǝ pe ɓè ɓwa mǝnana nda a bano tù ka; nǝ̀ nongnǝia a ɓaɓwa bwāng.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 A pê aɓa sǝmbǝrǝa, sǝ Mim ngga, Mǝ nǝ tsǝk mǝnia yì gìr ka ɓǝ̀ yi pa nǝ pwari a kùli, a ɓamǝsǝ amǝ Isǝrayila kat.> >>
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Pǝlǝa Dauda banggi Natan ama, <<Ən pangŋǝ́nì Yahweh cauɓikea.>>
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Sǝama acemǝnana a pakce Yahweh ɓà nǝ mǝno yì gìr a pe ka, muna mǝnana à ɓǝ̀lô ka nǝ̀ wú.>>
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Pǝlǝa Natan nyare o a ɓala male.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Dauda zǝmbî Yahweh ace mune. Gilmùr sǝ kya kuti a ɓala, mal dù kat ndaban nongŋo a nzali.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Aɓwana-mǝgule mala ɓala male yiu abani ace loasǝe ɓǝ̀ loapi nzali ɓǝ̀ li girlina andǝia, sǝama ginǝe.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 A tongno-nong-ɓaria nongŋo ka, mune paklú. Ɓangciu pàkki amǝ'túró-ɓala mala Dauda arǝ banggi wi ama mune pàngŋǝ̀nà-lú, acemǝnana à pakɗenyicau ama, <<Lang mune ndanǝ yilǝmu piu ka, sǝm ne wi cau sǝ kwakikiri arǝ sǝm ɗàng. Lang ado sǝ sǝm nǝ̀ ne wi ama mune wuna? Earka, nǝ̀ pàkki ɓamurì gìr mǝɓane.>>
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Sǝama lang Dauda sǝn amǝ'túró-ɓala male naban sherǝki-acau arǝarǝia ka, yi sǝlǝ ama mune wuna. Nda Dauda ɗia ama, <<Mune wuna le?>>
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Pǝlǝa Dauda loapi nzali, sǝ sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ nggaɗi agir-nggūrǝu male. Sǝ o a ɓala mala Yahweh kya peri. Osso nyare yiu a ɓala male sǝ bang ama ɓǝà pe wi girlina; à yinǝi wi nǝ girlina sǝ lìli.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Pǝlǝa amǝ'túró-ɓala mala Dauda ɗì ama, <<Mana man a pàk ka? A gilmùr sǝ a pak-bumkiɗikea ace munio lang ndanǝ yilǝmu ka, sǝama lang mune wuna ka, a lo sǝ a li girlina.>>
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Dauda ear ama, <<Lang mune na nǝyilǝmu piu ka, ǝn gilmùr sǝ ǝn pak-bumkiɗikea acemǝnana ǝn pakɗenyicau ama, <Yana sǝlǝa ko ear ka Yahweh nǝ̀ ɓwamuram, sǝ nǝ̀ nying mune nǝyilǝmu?>
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Sǝama ado ka, mune wuna; palang sǝ mǝ nǝ gilmùr? Mǝ nǝ gandǝnǝ nyesǝ mune ɗǝm le? Mǝ nǝ ká abaní. Yì ka pà nǝ̀ nyar abanam ɗàng.>>
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Dauda giriki māmí Basheba, sǝ kúti abani, nong nǝi. Basheba ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tunǝi ama Solomon. Yahweh earce mune,
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 sǝ tasǝ cau nǝban Natan mǝɓangnǝa ama ɓǝà tunǝ mune ama Jedidia.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Aɓa mǝno anggo ka Jowap narǝ munǝ arǝ Rabba, nggea-là mala amǝ'Amon, sǝ angŋǝna kanggǝrang-ban mala murǝm malea.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Jowap pǝlǝa tasǝ amǝ'na-túrbân aban Dauda nǝ cau ama, <<Ən munǝna arǝ Rabba, sǝ ǝn angŋǝna máɗí-mùr malea arǝia.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Ado ka, ramba acilia amǝ'lwa abanɓwáná sǝ wu gumbǝli nggea-lê wu e; ɓǝ̀ ana raka, mǝ nǝ e, sǝ à nǝ̀ tunǝi nǝ lullǝam.>>
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 Nda Dauda ramba amǝ'lwa kat abanɓwáná, sǝ wari a Rabba, munǝ arǝ nggea-lê sǝ e ka.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Sǝ ak mbulan-murǝm mǝnana a ɓamur murǝm malea ka, sǝ à oasǝì Dauda a ɓamuri. Mbulan-murǝmì ka à pè nǝ bolo-njengǝlan sǝ à nbákí nǝ amǝsǝ tali-gǝna; dǝmbǝrya male na talent mwashat. Dauda pwan gǝna-lwa kpǝm a nggea-lê.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 Ɗǝm ngga, Dauda pusǝ aɓwana mǝnana aɓa nggea-lê ka, sǝ tsǝia púp arǝ atúró mǝcandǝe ɓǝà pea nǝ byau zanzǝki nggun, andǝ asoro bolo-candǝa, andǝ abero bolo-candǝa. Sǝ tsǝia ɗǝm aɓa túró ɓak tobali. Pàkkî anggea-là mala amǝ'Amon amǝnia yì gìr ka kat. Pǝlǝa Dauda andǝ amǝ'lwa kat nyar a Urǝshalima.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.