2 Samuel 11

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǝ kún gbangŋan, a bù-pǝlǝa mǝnana amurǝma kǝ umnǝi a lwa ka, Dauda tasǝ Jowap andǝ amǝtè andǝ [amǝ'lwa mala] Isǝrayila puppup ɓǝà o a munǝo arǝ amǝ'Amon. À kya kiɗiki amǝ'Amon, sǝ à kàrì Rabba, nggea-là malea a ɓalǝu. Sǝ yì Dauda ka ue a Urǝshalima.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 A ɓè pwarikpǝra ka, Dauda loapi ban nongŋo sǝ ndaban gya a múr-kurǝm mala palta, kara sǝn ɓè ɓwama aban sussǝo. Mǝnia yì ɓwama ka ɓoarnsari kǝ̀rkǝ́r.
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Pǝlǝa Dauda túrban ɓǝà kya ɗice yana nda mǝno yì ɓwama ka. Ɓwa mǝnana à túrí ka nyare yi banggi wi ama, <<Ɓwame ka lùllǝì nda Basheba muna-ɓwama mala Eliyam, sǝ yì nda mālá Yuriya ɓwa'Hitti.>>
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Pǝlǝa Dauda túr amǝ'na-túrbân ɓǝà kya yinǝi; sǝ lang ɓwame yina a palta ka, Dauda yi nong nǝi. (Mǝno yì ɓwama ka ndo kǝ mal lakɓamuru male anzǝm sukkio mala nkila bumkwana male ka.) Pǝlǝa ɓwame nyare o a ɓala male.
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Nǝnzǝ́mò lang Basheba yi sǝlǝ ama muna kpana a bumi ka, túrban ɓǝà kya banggi Dauda ama zongŋo kutini.
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Pǝlǝa Dauda túrban nǝ cau aban Jowap ama, <<Tàsǝâm Yuriya ɓwa'Hitti ɓǝ̀ yiu.>> Nda Jowap tasǝta Yuriya aban Dauda ka.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Lang Yuriya yina aban Dauda ka, Dauda ɗi ama, <<Lang Jowap andǝ amǝ'lwa? Sǝ lang ká mala munǝo?>>
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Pǝlǝa Dauda banggi Yuriya ama, <<Kya a ɓala mò, sǝ wu lakki akusǝo.>> Nda Yuriya nying palta, sǝ murǝm tasǝban nǝ ɓoro ama ɓǝà pe wi.
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Sǝama Yuriya ka, o a ɓala male ɗàng; nongŋo a kún ɓala mala murǝm atārǝia andǝ amǝ'túró mala mǝtala-ɓala male kat.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Lang à banggi Dauda ama Yuriya o a ɓala male raka, Dauda ɗì Yuriya ama, <<A nyari gya mǝsauwe adyan. Palang sǝ a wari a ɓala mò ɗàng?>>
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Yuriya earî Dauda ama, <<Akwati Kùrcau, andǝ Isǝrayila andǝ Yahuda ka, à ndaban do aɓalǝ agumli; sǝ ɓwamǝgule mem Jowap andǝ aburana mala mǝtala-ɓala mem ngga, à nda a kàttì a patal. Palang sǝ ado ka mǝ nǝ ká a ɓala mem, mǝ li sǝ mǝ nu, sǝ mǝ nong nǝ māmám? Ən kanbo nǝ yilǝmo, pà mǝ nǝ pàk gìr kǝla man ɗang!>>
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Pǝlǝa Dauda ne Yuriya ama, <<Kúndǝ nongŋo mwashat ɗǝm, sǝ lí ka mǝ nǝ nyio wu nyare.>> Nda Yuriya ueo a Urǝshalima a pwari mǝno andǝ pwari mǝnana anzǝm mǝno ka.
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Pǝlǝa Dauda tunǝ Yuriya ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ lìli sǝ ɓǝ̀ nu atè, sǝ tsǝk Yuriya mba-walì. Sǝama nǝ pwarikpǝra ka, Yuriya puro wario kya nongŋo a kala male aɓalǝ aguro mala mǝtala-ɓala male; wari a ɓala male ɗàng.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Banfana nǝ dǝmbari ka, Dauda gilǝ cauterǝa aban ká aban Jowap sǝ pè Yuriya ɓǝ̀ kya pe wi.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Aɓa mǝno yì cauterǝa ka, Dauda narǝ ne Jowap ama, <<Tasǝ Yuriya a dǝmba a kun-munǝo a ban mǝnana munǝo candǝ kam ngga. Sǝ wu nyar nǝ ta wun, wu nying Yuriya ace mǝnana ɓǝà walì ɓǝ̀ wú.>>
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Nda lang Jowap yinanǝ amǝ'lwa, à kárìna nggea-là Rabba ka, tasǝ Yuriya ɓǝ̀ o a buì mǝnana sǝlǝna ama a kàm sǝ akanggǝrang aburana mala aɓia-mǝbura pàk ka.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Lang amǝ'lwa mala aɓia-mǝbura mǝnana aɓa nggea-là purna sǝ à soa munǝo arǝ Jowap ka, à wal aɓea amǝ'lwa mala Dauda. Yuriya ɓwa'Hitti ka nda atà aɓwana mǝnana à walia ka.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Pǝlǝa Jowap tasǝban nǝ cau ɓǝà kya ne Dauda amur gìr mǝnana kat kǝ kumban a kún lwa ka.
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Sǝ banggi mǝ'na-túrbân cau ama, <<Anzǝm mana a malǝna banggi murǝm acau mala agir mǝnana kat à kumban ngga,
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 yakǝla bum murǝm nǝ̀ lúllô sǝ nǝ̀ ɗiban ama, <Palang sǝ wu gbàshìban nggea-lê nǝ munǝo? Wu sǝlǝ mbo ama à nǝ̀ túr mundi nǝ múr sheran?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Yana wal-lú Abimale muna-ɓwabura mala Jerubbeshet? Ɓwama na mǝnana túr muna-taligo nǝ múr sheran amurí, sǝ wali wù ka re? Palang sǝ wu wari tù aban sheran?> Pǝlǝa awu nǝ ne wi ama, <Guro mò, yì Yuriya ɓwa'Hitti gbal ka wuna.> >>
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Nda mǝ'na-túrbân mǝno puro o, sǝ yi banggi Dauda acau mǝnana kat Jowap tasǝi ɓǝ̀ yi nea ka.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Mǝ'na-túrbân mǝno ne Dauda ama, <<Bù aɓisǝm-mǝbura twalki arǝ sǝm, sǝ à pur atà sǝm a patal ace munǝo arǝ sǝm, sǝama sǝm cambia wia kàngkàng aban ká ɗār a bankutio mala kún nggea-lê.
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Pǝlǝa amǝ'nta malea túr amundi nǝ múr sheran arǝ sǝm aguro mò, sǝ aɓea aɓwana atà aburana mala murǝm wù. Guro mo, yì Yuriya ɓwa'Hitti gbal ka wuna.>>
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Pǝlǝa Dauda banggi mǝ'na-túrbân mǝno ama, <<Banggi Jowap mǝnia yì cau ka ama, <Kǝa ɗeki mǝnia yì gìr kumban ngga ɓǝ̀ zurǝì ɗenyicau mò ɗàng, acemǝnana nggeabyau kǝ tàr ɓwa mǝnana nǝ̀ wal ka ɗàng. Wu lidǝmba nǝ nggiki nggea-lê nǝ munǝo, sǝ wu kiɗiki.> Ɓakɓabumi nǝ amǝnia yì acau ka.>>
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Lang Basheba, mālá Yuriya ongŋǝna ama burí wuna ka, keban ace burí.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Anzǝm mǝnana Basheba malǝna ɓua burí ka, Dauda twali yinǝi a ɓala male yi duk māmí, sǝ ɓǝlî wi muna-ɓwabura. Sǝama mǝnia yì gìr Dauda pè ka, kiɗikibum Yahweh.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.