2 Samuel 11

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nǝ kún gbangŋan, a bù-pǝlǝa mǝnana amurǝma kǝ umnǝi a lwa ka, Dauda tasǝ Jowap andǝ amǝtè andǝ [amǝ'lwa mala] Isǝrayila puppup ɓǝà o a munǝo arǝ amǝ'Amon. À kya kiɗiki amǝ'Amon, sǝ à kàrì Rabba, nggea-là malea a ɓalǝu. Sǝ yì Dauda ka ue a Urǝshalima.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 A ɓè pwarikpǝra ka, Dauda loapi ban nongŋo sǝ ndaban gya a múr-kurǝm mala palta, kara sǝn ɓè ɓwama aban sussǝo. Mǝnia yì ɓwama ka ɓoarnsari kǝ̀rkǝ́r.
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Pǝlǝa Dauda túrban ɓǝà kya ɗice yana nda mǝno yì ɓwama ka. Ɓwa mǝnana à túrí ka nyare yi banggi wi ama, <<Ɓwame ka lùllǝì nda Basheba muna-ɓwama mala Eliyam, sǝ yì nda mālá Yuriya ɓwa'Hitti.>>
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Pǝlǝa Dauda túr amǝ'na-túrbân ɓǝà kya yinǝi; sǝ lang ɓwame yina a palta ka, Dauda yi nong nǝi. (Mǝno yì ɓwama ka ndo kǝ mal lakɓamuru male anzǝm sukkio mala nkila bumkwana male ka.) Pǝlǝa ɓwame nyare o a ɓala male.
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 Nǝnzǝ́mò lang Basheba yi sǝlǝ ama muna kpana a bumi ka, túrban ɓǝà kya banggi Dauda ama zongŋo kutini.
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Pǝlǝa Dauda túrban nǝ cau aban Jowap ama, <<Tàsǝâm Yuriya ɓwa'Hitti ɓǝ̀ yiu.>> Nda Jowap tasǝta Yuriya aban Dauda ka.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Lang Yuriya yina aban Dauda ka, Dauda ɗi ama, <<Lang Jowap andǝ amǝ'lwa? Sǝ lang ká mala munǝo?>>
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Pǝlǝa Dauda banggi Yuriya ama, <<Kya a ɓala mò, sǝ wu lakki akusǝo.>> Nda Yuriya nying palta, sǝ murǝm tasǝban nǝ ɓoro ama ɓǝà pe wi.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 Sǝama Yuriya ka, o a ɓala male ɗàng; nongŋo a kún ɓala mala murǝm atārǝia andǝ amǝ'túró mala mǝtala-ɓala male kat.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 Lang à banggi Dauda ama Yuriya o a ɓala male raka, Dauda ɗì Yuriya ama, <<A nyari gya mǝsauwe adyan. Palang sǝ a wari a ɓala mò ɗàng?>>
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Yuriya earî Dauda ama, <<Akwati Kùrcau, andǝ Isǝrayila andǝ Yahuda ka, à ndaban do aɓalǝ agumli; sǝ ɓwamǝgule mem Jowap andǝ aburana mala mǝtala-ɓala mem ngga, à nda a kàttì a patal. Palang sǝ ado ka mǝ nǝ ká a ɓala mem, mǝ li sǝ mǝ nu, sǝ mǝ nong nǝ māmám? Ən kanbo nǝ yilǝmo, pà mǝ nǝ pàk gìr kǝla man ɗang!>>
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Pǝlǝa Dauda ne Yuriya ama, <<Kúndǝ nongŋo mwashat ɗǝm, sǝ lí ka mǝ nǝ nyio wu nyare.>> Nda Yuriya ueo a Urǝshalima a pwari mǝno andǝ pwari mǝnana anzǝm mǝno ka.
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Pǝlǝa Dauda tunǝ Yuriya ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ lìli sǝ ɓǝ̀ nu atè, sǝ tsǝk Yuriya mba-walì. Sǝama nǝ pwarikpǝra ka, Yuriya puro wario kya nongŋo a kala male aɓalǝ aguro mala mǝtala-ɓala male; wari a ɓala male ɗàng.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Banfana nǝ dǝmbari ka, Dauda gilǝ cauterǝa aban ká aban Jowap sǝ pè Yuriya ɓǝ̀ kya pe wi.
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 Aɓa mǝno yì cauterǝa ka, Dauda narǝ ne Jowap ama, <<Tasǝ Yuriya a dǝmba a kun-munǝo a ban mǝnana munǝo candǝ kam ngga. Sǝ wu nyar nǝ ta wun, wu nying Yuriya ace mǝnana ɓǝà walì ɓǝ̀ wú.>>
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Nda lang Jowap yinanǝ amǝ'lwa, à kárìna nggea-là Rabba ka, tasǝ Yuriya ɓǝ̀ o a buì mǝnana sǝlǝna ama a kàm sǝ akanggǝrang aburana mala aɓia-mǝbura pàk ka.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Lang amǝ'lwa mala aɓia-mǝbura mǝnana aɓa nggea-là purna sǝ à soa munǝo arǝ Jowap ka, à wal aɓea amǝ'lwa mala Dauda. Yuriya ɓwa'Hitti ka nda atà aɓwana mǝnana à walia ka.
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Pǝlǝa Jowap tasǝban nǝ cau ɓǝà kya ne Dauda amur gìr mǝnana kat kǝ kumban a kún lwa ka.
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 Sǝ banggi mǝ'na-túrbân cau ama, <<Anzǝm mana a malǝna banggi murǝm acau mala agir mǝnana kat à kumban ngga,
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 yakǝla bum murǝm nǝ̀ lúllô sǝ nǝ̀ ɗiban ama, <Palang sǝ wu gbàshìban nggea-lê nǝ munǝo? Wu sǝlǝ mbo ama à nǝ̀ túr mundi nǝ múr sheran?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Yana wal-lú Abimale muna-ɓwabura mala Jerubbeshet? Ɓwama na mǝnana túr muna-taligo nǝ múr sheran amurí, sǝ wali wù ka re? Palang sǝ wu wari tù aban sheran?> Pǝlǝa awu nǝ ne wi ama, <Guro mò, yì Yuriya ɓwa'Hitti gbal ka wuna.> >>
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Nda mǝ'na-túrbân mǝno puro o, sǝ yi banggi Dauda acau mǝnana kat Jowap tasǝi ɓǝ̀ yi nea ka.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 Mǝ'na-túrbân mǝno ne Dauda ama, <<Bù aɓisǝm-mǝbura twalki arǝ sǝm, sǝ à pur atà sǝm a patal ace munǝo arǝ sǝm, sǝama sǝm cambia wia kàngkàng aban ká ɗār a bankutio mala kún nggea-lê.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Pǝlǝa amǝ'nta malea túr amundi nǝ múr sheran arǝ sǝm aguro mò, sǝ aɓea aɓwana atà aburana mala murǝm wù. Guro mo, yì Yuriya ɓwa'Hitti gbal ka wuna.>>
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Pǝlǝa Dauda banggi mǝ'na-túrbân mǝno ama, <<Banggi Jowap mǝnia yì cau ka ama, <Kǝa ɗeki mǝnia yì gìr kumban ngga ɓǝ̀ zurǝì ɗenyicau mò ɗàng, acemǝnana nggeabyau kǝ tàr ɓwa mǝnana nǝ̀ wal ka ɗàng. Wu lidǝmba nǝ nggiki nggea-lê nǝ munǝo, sǝ wu kiɗiki.> Ɓakɓabumi nǝ amǝnia yì acau ka.>>
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Lang Basheba, mālá Yuriya ongŋǝna ama burí wuna ka, keban ace burí.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 Anzǝm mǝnana Basheba malǝna ɓua burí ka, Dauda twali yinǝi a ɓala male yi duk māmí, sǝ ɓǝlî wi muna-ɓwabura. Sǝama mǝnia yì gìr Dauda pè ka, kiɗikibum Yahweh.
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.