2 Pedro 2

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì gbal ka à lo aɓalǝ amǝ Isǝrayila, sǝ kǝla mǝno ka amǝkànìgìr mǝ'nyirì nǝ̀ nggá lo aɓalǝ wun. Aɓa kutan à nǝ̀ yiu nǝ akanìgìr mǝ'nyirì mǝnana à nǝ̀ kiɗikina paɓamuru mala aɓwana nǝia ka, yàle à nǝ̀ tǝmce Mǝtalabangŋo mǝnana akmúr sǝm aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm ngga. Anggo sǝ à nǝ̀ nunbi ɓamuria kiɗikiban a kaurǝa.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Aɓwana pas nǝ̀ kpata kusǝia mala do kìɗìkì mala nongginǝ-rǝarǝu, sǝ ace amǝnia yì amǝkànìgìr mǝ'nyirì ka, aɓwana nǝ̀ ɓǝsǝki ce njar mala mǝsǝcau.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Nzumon malea nǝ̀ cia à nǝ̀ yiu nǝ acau swarkiban aɓa kutan, à nǝ̀ ɓǝmbǝri wun. Ɓakuli angŋǝna dǝmba ɗiɗyal kasǝnia ɓashi, sǝ kiɗikea malea ka, ceì nong ɗang.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Nggearǝ amǝturonjar mǝnana à pak cauɓikea ka, Ɓakuli sǝn mǝsǝswatǝr malea ɗàng, ramtea aɓa nggea tūli-bǝsa, kùrkia kam a ban mǝpǝndǝe mǝnana kǝlling-kǝlling ngga, sheɓǝ̀ pwari pak ɓashi pangŋǝ̀nà ka.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Sǝ aɓwana mǝnana a ɓanza mana ɗiɗyal ka, Ɓakuli sǝn mǝsǝswatǝr malea ɗàng, she kǝ Nuhu mǝ hamnǝ cau mala do-ɓealɓoarna andǝ aɓea aɓwana tongno-nong-ɓari na. Ɓakuli amsǝia a bàkú mǝnana yiu nǝ nggea mùr-gùla amur ɓanza mala amǝ'cauɓikea ka.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ɗǝm ngga Ɓakuli ɓashia anggea-là mala amǝ Sodom andǝ mala amǝ Gomora, pisǝia à pǝlǝ agìgí mala tú. Pǝlǝa cia à duk girkani arǝ gir mǝnana nǝ̀ kum amǝ ɗwanyi kpata Ɓakuli ka.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Sǝ Lotu mǝnana mǝɓealɓoarna na ka Ɓakuli amsǝi aɓa Sodom. Ɓakuli amsǝi acemǝnana yì ka, kútí aɓa ɗwanyi banɓoarnado andǝ bumkiɗikea arǝ do kìɗìkì mala nongginǝban mala amǝ'ɓealɓikea.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Aɓa do mala mǝno yì ɓwa mǝɓoarne yì Lotu, aɓalǝ amǝ'ɓealɓikea ka, kum tanni kǝ̀rkǝ́r aɓa yilǝmi nǝ ɓealɓikea mana kǝ sǝni nǝ mǝsǝì, sǝ kǝ oe nǝ kiri a koya pwari ka.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Mǝtalabangŋo ka súrǝ́nà njar mana nǝ̀ amsǝna amǝ'ɓealɓoarna nǝi aɓalǝ akārǝkiban malea, sǝ amǝ'ɓealɓikea ka, nǝ̀ cia aɓata tanni, bà pwari mala ɓashi.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Nggeamurǝmi ka, nǝ̀ ɓashi amǝ gyata kìɗìkì mala anpel mala nggūrǝu, andǝ amǝ būrǝce yálban mala Ɓakuli amúrià.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Sǝ kat andǝ amani ama yia amǝturonjar ka à kútì aɓwana mǝnia nǝ rǝcandǝa andǝ gulo ka, à kǝ loasǝ kunia ama à nǝ̀ na mǝɓane amúrià aɓa ká nǝ cauɓashi a ɓadǝm Ɓakuli ka ɗàng.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Amǝnia yì amǝkànìgìr mǝ'nyirì ka, à kǝ gyata oě malea a rǝǔ, kǝla anyamɓikea mǝnana à pànǝ ɗenyicau raka, mana à pusǝia ace bwalia ɓǝà wallia ka. À kǝ na mǝɓane amur gìr mǝnana à bwalta kusǝì raka, sǝ acemǝnana à nda kǝla agirkusǝu ka, à nǝ̀ kiɗikia.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Kiɗikea malea ka, tangnakusǝia na ace ɓealɓikea mǝnana à lǝmdǝí ka. Do kìɗìkì mala likiali andǝ nukiagir nǝ nggea pwari a kùli ka, à nyesǝi banɓoarnado na a bania. A ban likwar atà wun ngga à duk agir kǝsǝkya andǝ agir ɓǝsǝkiban aɓalǝ wun, à panzǝ rǝia arǝ pak banɓoarnado nǝ pakkiagir ɓosǝkiban malea.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Rǝia kǝ ɓǝla nǝ suno nong nǝ amamǝna ko aburana mǝnana à pà doɓala andǝia raka, sǝ ko à kǝ aulǝ nǝ pak cauɓikea ɗang. À kǝ swár aɓwana mǝnana kusǝia cam raka aban ká pak cauɓikea. Ɓabumia kwár aɓa nzumon. Yia ka aɓwana na aɓata súban mala Ɓakuli.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 À nyìngŋǝ̀nà njar mala mǝsǝcau sǝ à ɓwarkini tanjar mǝɓoarne. À kpanatà njar mala Bil'am muna mala Beyo, mǝnana earce kum boalo nǝ njar gir mala cauɓikea ka.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Sǝ yì ka, dambǝritso gimbi arǝ túró mǝɓike male; dambǝritso mǝnana girkusǝu nda kǝ nacau raka, bangcau nǝ gi ɓwapǝndǝa sǝ tamsǝ ɓangya mala mǝɓangnǝa.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Amǝnia yì aɓwana ka, à dumǝna agir mǝɓane kǝla amgbeɗe mǝnana à imǝna ka, ko kǝla burambulo mǝnana gung loasǝi ka. Ɓakuli gilǝkina ban acea a nggea ɓá pǝndǝa mǝlime.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nǝ́ naki acau mǝɓange mala twàlɓamúrû malea, à kǝ swár aɓwana mǝnana à ndarǝ puro à nǝ̀ apî ɓalǝ aɓwana mǝnana a do aɓa ɓwarkio mala cauɓikea ka. À kǝ ɓariki à nǝ̀ nunnia aɓalǝ asuno mǝɓane mala nggūrǝ ɓwapǝndǝa mǝ'earce kìɗìkì mala cauɓikea.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Amǝnia yì amǝkànìgìr mǝ'nyirì ka à kǝ nea aɓwana mǝnia ama à nǝ̀ pea wia kum-ɓamúrû, sǝ yia nǝ ɓamuria ka, à nda ka guro mala aɓealu mala kìɗìkì. Gìr mǝnana kat limurǝm amur ɓwa ka, ɓwe pǝlǝna guro aɓata gìr nî.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Sǝ ɓǝà ɓwana apini aɓealɓikea mala ɓanza nǝ njargula súrǝ̀ Mǝtala sǝm andǝ Mǝ'amsǝ sǝm Yesu Kǝrǝsti, sǝ à nyar ɗǝm nǝnzǝ́mò à yì marǝki rǝia sǝ à ɓungio aɓalǝ aɓealɓikea mǝno ka, zuriki mǝnana à nda aɓalǝi ado ka, ɓikina kutina mǝdǝmbe.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ɗwanyi súrǝ̀ njar mala do ɓealɓoarna malea ka ɓǝ́ ɓoarǝni banì amur mǝnana à sùrǝ́nì sǝ à pǝlǝ nzǝmia arǝ nzongcau mǝfele mǝnana à pea wia ka.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yia ka, à lǝmdǝna mǝsǝcau mala mǝnia yì kun-nacau mana ama,
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.