2 Pedro 1
mbu (MBU) vs ARA
1 Makkun mǝnana pur nǝ bu Shiman Bitǝrus, guro sǝ mǝ'mishan mala Yesu Kǝrǝsti.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ɓǝ̀ Ɓakuli pa wun ɓwamuru andǝ dorǝpwala kam kpǝm nǝ lidǝmba ma'wun aɓa súrǝ̀ Ɓakuli andǝ Yesu Mǝtala sǝm.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ɓakuli aɓa rǝcandǝa male ka pana sǝm koya gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pang nǝi ace do yilǝmu andǝ do ɓanggi Ɓakuli ka. Amǝnia yì agir ka Ɓakuli pà sǝmia kat lang sǝm yì súrǝ̀ Yesu mǝnana tunǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm kum kāmbe aɓa gulo andǝ ɓoaro male ka.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Sǝ atàcau mala gulo andǝ ɓoaro male ka, ɓwamur sǝm pà sǝm aɓoro amǝgulke kǝ̀rkǝ́r andǝ amǝɓoarne mǝnana bang ama nǝ̀ pà ka. Pak mǝnia ka ace mǝnana nǝ amǝnia yì aɓoro ka, ɓǝ̀ sǝm kum kāmbe aɓa pa male mala do Ɓakuli, sǝ ɓǝ̀ sǝm apî kiɗikiban mala ɓanza mǝnana suno mǝɓane kǝ yinǝi ka.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ace mǝnia ka, wu ɓariki, wu lùmsǝkún paɓamuru ma'wun nǝ pěmǝɓoarne; sǝ pěmǝɓoarne ka wu gbashite nǝ súrǝ̀gir;
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 súrǝ̀gir ka wu gbashite nǝ bwalrǝu; bwalrǝu ka wu gbashite nǝ gandǝrǝu; gandǝrǝu ka wu gbashite nǝ do ɓanggi Ɓakuli.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Sǝ do ɓanggi Ɓakuli ka wu gbashite nǝ ɗenyi nǝ aɓwana kǝla amǝ'eamrǝarǝu andǝ lǝmdǝ earcearǝu aban koyan ngga.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ɓǝ̀ wu ndanǝ amǝnia yì aɓealu, sǝ à nǝ̀ nggǝ gul aɓalǝ wun ngga, pa wu nǝ̀ gatti aɓalǝ atúró ɗang, sǝ súrǝ̀gir ma'wun amur Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka, nǝ̀ duk gir mǝɓoarne andǝ gbasha aban aɓwana.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sǝ ɓwa mǝnana pànǝ amǝnia yì aɓealu raka, dumǝna nte, kǝ sǝnban kuko ɗàng, sǝ ɓālǝi lorǝna ama à langŋǝ́nì wi acauɓikea male mǝ'ɗiɗyali.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Acemani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, wu pà rǝcandǝa arǝ lǝmdǝí ama ɓafo na wu nda aɓalǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tunǝia, sǝ tarkia ka. Ɓǝ̀ wu lidǝmba nǝ do aɓalǝ amǝno yì aɓealu ka, pà wu nǝ̀ kútí aɓa cauɓikea ɗang, sǝ paɓamuru ma'wun ngga nǝ̀ kum kusǝu came.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Anggo ka, sǝ Ɓakuli nǝ̀ mǝnba wun kunɓala wyang ace kutio aɓa Domurǝm mala Mǝtala sǝm andǝ Mǝ'amsǝ sǝm yì Yesu Kǝrǝsti, Domurǝm male mǝnana masǝlǝate pà kàm raka.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ace mani ka, mǝ ndanǝi a ɓabumam mǝ nggǝ kasǝɓalǝ wun koya pwari arǝ amǝnia yì acau ka, kat andǝ amani ama wu súrǝ́nia, sǝ wu tamsǝna kusǝ wun kàngkàng amur mǝsǝcau mǝnana wu angŋǝni ka.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Yàle a sǝne mem ngga, aɓa do mem kat aɓa mǝnia yì nggūrǝu ka, ɓoaro ɓǝn nggǝ kasǝɓalǝ wun.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ən sǝlǝna ama pà nǝ̀ sau ɗang mǝ ndo mǝ nǝ ɗeki mǝnia yì do ɓanza ka, kǝla mǝnana Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti angŋǝna dǝmba lǝ́mdǝ́nàm ngga.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Sǝ mǝ nǝ ɓariki a koya njar ka, mǝ nǝ pak gìr mǝnana nǝ̀ tsǝa anzǝm mǝnana ǝn umǝna ka, ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝ kasǝa rǝ amǝnia yì agir ka ko aya pwari.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Cau mǝnana sǝm bangga wun amur rǝcandǝa andǝ yiu mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka, sǝm pà aban bangga wun njarnzǝne mǝnana ɓeɓwa pusǝì aɓa kutan ngga ɗàng. Nǝ nggearǝ mǝsǝ sǝm, sǝm sǝn tǎ mala ɓoarɓwa male.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Sǝm nda kam à kǝ banì mǝnana Ɓakuli Tárrú pe wi ɓoarɓwa andǝ gulo, pǝlǝa gi Ɓakuli pur nǝ ɓá mǝno yì tǎ mǝgule mala ɓoarɓwa ka, yiu a baní ama, <<Mǝnia ka, nda Munem mǝnana ǝn nggǝ earce ka, kǝ pwasǝ bumam kǝ̀rkǝ́r.>>
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Nggearǝ sǝm ngga, sǝm ok mǝno yì giu pur nǝ kuli ka, acemǝnana sǝm nda kam atè amur nkono mǝfele.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Amur mani ka, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa mǝnana kútì mǝno ka ama, cau mǝnana amǝ'ɓangnǝa hamnǝi ka mǝsǝcau na. Nǝ̀ dumnǝ ɓoaro, ɓǝ̀ wu tsǝkir wun arǝì, kǝla mǝnana wun nǝ̀ tsǝkir wun arǝ pitǝla mana kǝ tá aɓa pǝndǝa bà kwaro mala ban, sǝ nlero dǝmbari yi tana a ɓabum wun ngga.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Gìr mǝnana kutibanì kat ka, wu sǝlǝ ama ɓekǝ ɓangnǝa pa kàm aɓa Malǝmce mǝnana pur nǝ ɓá mǝngicau mala mǝɓangnǝa ka ɗàng.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Acemǝnana na gi Ɓakuli ka, kǝ pur aɓa kani mala mǝɓangnǝa ɗang. Amǝno yì amǝ'ɓangnǝa ka, Bangŋo Mǝfele na gingnǝia sǝ à nacau mǝnana pur nǝban Ɓakuli ka.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.