2 João 1
mbu (MBU) vs VC
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ banam, mim jamgula Yohana aban ká a ban Nggeaka amuna mǝnana Ɓakuli tárì, andǝ amuni, mǝnana ǝn earcea nǝ mǝsǝcau ka. Mǝ nda nǝmurǝam ǝn earkiyi ace wun ngga ɗàng, sǝm nda kat sǝnǝ aɓwana mǝnana à sùrǝ́nà rǝ mǝsǝcau ka.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Sǝm nggǝ earce wun àkǝ̀ ce mǝsǝcau mǝnana nda aɓalǝ sǝm, sǝ nǝ̀ do atà sǝm, málá male pà kàm raka.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ɓǝ̀ ɓwamuru, andǝ mǝsǝswatǝr, andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli Tárrú andǝ Yesu Kǝrǝsti, Muna male, do atà sǝm aɓa mǝsǝcau andǝ earcearǝu.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Banɓoaram kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana ǝn kum aɓea amunio aban do aɓa mǝsǝcau, kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrú tsǝka sǝmi ka.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Adyan ngga, we Nggeaka amuna, ǝn nggǝ zǝmbǝo, ɓǝ̀ sǝm earce rǝarǝ sǝm. Mǝnia ka bǝsa nzongcau na ǝn nggǝ gilǝa wun ngga ɗang; nda kǝ nzongcau mǝnana sǝm ndanǝi a tite ka.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Mǝnia yì earcearǝu ǝn nakiyi cau amurí ka ɓālǝi nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm dumnǝ okiru arǝ anzongcau mala Ɓakuli. Kǝla mǝnana wu ok a tadǝmbe ka, nzongcau nì nda mǝnana ama, wu kǝ gya aɓa earcearǝu.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ən bang mǝnia ka acemǝnana amǝ swarkiban pas mana à ear ama Yesu Kǝrǝsti yiu aɓa nggūrǝu raka, à kutina a ɓanza. Ɓwa kǝla ulang amǝno ka, mǝ'swarkiban na sǝ ɓimǝbura mala Kǝrǝsti na.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Wu tsǝkir wun, ace mǝnana wu kǝa ɗwanyi tangnakusǝu túró ma'wun ɗang. Wu ak tangnakusǝ wun ɗǝɗak.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ɓwa mǝnana yàl-nzong aban ká dǝmba, kpata mǝnia yì kanigir mala Kǝrǝsti raka, súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Sǝ ɓwa mǝnana lidǝmba aɓa kanigir mala Kǝrǝsti ka, nda aɓa dotarǝu andǝa Ɓakuli Tárrú andǝ Muni.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ɓǝ̀ kǝɓwa yiu aɓa kpapi ma'wun, sǝ yiu nǝ mǝnia yì kanigir raka, wu kǝa é arǝ aɓala ma'wun, ko wu tsǝiandà ɗang.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ɓwa mǝnana kat ak mǝnia yì ɓwa ka, oasǝna buì aɓa túró ɓealɓikea male.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mǝ ndanǝ acau mǝnana ǝn earce mǝ nǝ na wun ngga, sǝ ǝn earce mǝ nǝ gilǝia nǝ gilǝe ɗang. Acemǝnana mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu mala yiu aban wun tù, sǝ mǝ nǝ yia na wun nǝ nggearǝam, ace mǝnana ɓǝ̀ banɓoarnado ma'sǝm lùmsǝo.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Amuna mala mǝ'nggauleo mǝnana Ɓakuli tárì ka, à kǝ makko kun.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.