2 João 1
mbu (MBU) vs NAA
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ banam, mim jamgula Yohana aban ká a ban Nggeaka amuna mǝnana Ɓakuli tárì, andǝ amuni, mǝnana ǝn earcea nǝ mǝsǝcau ka. Mǝ nda nǝmurǝam ǝn earkiyi ace wun ngga ɗàng, sǝm nda kat sǝnǝ aɓwana mǝnana à sùrǝ́nà rǝ mǝsǝcau ka.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Sǝm nggǝ earce wun àkǝ̀ ce mǝsǝcau mǝnana nda aɓalǝ sǝm, sǝ nǝ̀ do atà sǝm, málá male pà kàm raka.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ɓǝ̀ ɓwamuru, andǝ mǝsǝswatǝr, andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli Tárrú andǝ Yesu Kǝrǝsti, Muna male, do atà sǝm aɓa mǝsǝcau andǝ earcearǝu.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Banɓoaram kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana ǝn kum aɓea amunio aban do aɓa mǝsǝcau, kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrú tsǝka sǝmi ka.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Adyan ngga, we Nggeaka amuna, ǝn nggǝ zǝmbǝo, ɓǝ̀ sǝm earce rǝarǝ sǝm. Mǝnia ka bǝsa nzongcau na ǝn nggǝ gilǝa wun ngga ɗang; nda kǝ nzongcau mǝnana sǝm ndanǝi a tite ka.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Mǝnia yì earcearǝu ǝn nakiyi cau amurí ka ɓālǝi nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm dumnǝ okiru arǝ anzongcau mala Ɓakuli. Kǝla mǝnana wu ok a tadǝmbe ka, nzongcau nì nda mǝnana ama, wu kǝ gya aɓa earcearǝu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ən bang mǝnia ka acemǝnana amǝ swarkiban pas mana à ear ama Yesu Kǝrǝsti yiu aɓa nggūrǝu raka, à kutina a ɓanza. Ɓwa kǝla ulang amǝno ka, mǝ'swarkiban na sǝ ɓimǝbura mala Kǝrǝsti na.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Wu tsǝkir wun, ace mǝnana wu kǝa ɗwanyi tangnakusǝu túró ma'wun ɗang. Wu ak tangnakusǝ wun ɗǝɗak.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ɓwa mǝnana yàl-nzong aban ká dǝmba, kpata mǝnia yì kanigir mala Kǝrǝsti raka, súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Sǝ ɓwa mǝnana lidǝmba aɓa kanigir mala Kǝrǝsti ka, nda aɓa dotarǝu andǝa Ɓakuli Tárrú andǝ Muni.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɓǝ̀ kǝɓwa yiu aɓa kpapi ma'wun, sǝ yiu nǝ mǝnia yì kanigir raka, wu kǝa é arǝ aɓala ma'wun, ko wu tsǝiandà ɗang.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ɓwa mǝnana kat ak mǝnia yì ɓwa ka, oasǝna buì aɓa túró ɓealɓikea male.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Mǝ ndanǝ acau mǝnana ǝn earce mǝ nǝ na wun ngga, sǝ ǝn earce mǝ nǝ gilǝia nǝ gilǝe ɗang. Acemǝnana mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu mala yiu aban wun tù, sǝ mǝ nǝ yia na wun nǝ nggearǝam, ace mǝnana ɓǝ̀ banɓoarnado ma'sǝm lùmsǝo.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Amuna mala mǝ'nggauleo mǝnana Ɓakuli tárì ka, à kǝ makko kun.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.