2 João 1

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ banam, mim jamgula Yohana aban ká a ban Nggeaka amuna mǝnana Ɓakuli tárì, andǝ amuni, mǝnana ǝn earcea nǝ mǝsǝcau ka. Mǝ nda nǝmurǝam ǝn earkiyi ace wun ngga ɗàng, sǝm nda kat sǝnǝ aɓwana mǝnana à sùrǝ́nà rǝ mǝsǝcau ka.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Sǝm nggǝ earce wun àkǝ̀ ce mǝsǝcau mǝnana nda aɓalǝ sǝm, sǝ nǝ̀ do atà sǝm, málá male pà kàm raka.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Ɓǝ̀ ɓwamuru, andǝ mǝsǝswatǝr, andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli Tárrú andǝ Yesu Kǝrǝsti, Muna male, do atà sǝm aɓa mǝsǝcau andǝ earcearǝu.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Banɓoaram kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana ǝn kum aɓea amunio aban do aɓa mǝsǝcau, kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrú tsǝka sǝmi ka.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Adyan ngga, we Nggeaka amuna, ǝn nggǝ zǝmbǝo, ɓǝ̀ sǝm earce rǝarǝ sǝm. Mǝnia ka bǝsa nzongcau na ǝn nggǝ gilǝa wun ngga ɗang; nda kǝ nzongcau mǝnana sǝm ndanǝi a tite ka.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Mǝnia yì earcearǝu ǝn nakiyi cau amurí ka ɓālǝi nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm dumnǝ okiru arǝ anzongcau mala Ɓakuli. Kǝla mǝnana wu ok a tadǝmbe ka, nzongcau nì nda mǝnana ama, wu kǝ gya aɓa earcearǝu.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Ən bang mǝnia ka acemǝnana amǝ swarkiban pas mana à ear ama Yesu Kǝrǝsti yiu aɓa nggūrǝu raka, à kutina a ɓanza. Ɓwa kǝla ulang amǝno ka, mǝ'swarkiban na sǝ ɓimǝbura mala Kǝrǝsti na.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Wu tsǝkir wun, ace mǝnana wu kǝa ɗwanyi tangnakusǝu túró ma'wun ɗang. Wu ak tangnakusǝ wun ɗǝɗak.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Ɓwa mǝnana yàl-nzong aban ká dǝmba, kpata mǝnia yì kanigir mala Kǝrǝsti raka, súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Sǝ ɓwa mǝnana lidǝmba aɓa kanigir mala Kǝrǝsti ka, nda aɓa dotarǝu andǝa Ɓakuli Tárrú andǝ Muni.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɓǝ̀ kǝɓwa yiu aɓa kpapi ma'wun, sǝ yiu nǝ mǝnia yì kanigir raka, wu kǝa é arǝ aɓala ma'wun, ko wu tsǝiandà ɗang.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Ɓwa mǝnana kat ak mǝnia yì ɓwa ka, oasǝna buì aɓa túró ɓealɓikea male.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Mǝ ndanǝ acau mǝnana ǝn earce mǝ nǝ na wun ngga, sǝ ǝn earce mǝ nǝ gilǝia nǝ gilǝe ɗang. Acemǝnana mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu mala yiu aban wun tù, sǝ mǝ nǝ yia na wun nǝ nggearǝam, ace mǝnana ɓǝ̀ banɓoarnado ma'sǝm lùmsǝo.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Amuna mala mǝ'nggauleo mǝnana Ɓakuli tárì ka, à kǝ makko kun.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.