2 João 1
mbu (MBU) vs ARIB
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ banam, mim jamgula Yohana aban ká a ban Nggeaka amuna mǝnana Ɓakuli tárì, andǝ amuni, mǝnana ǝn earcea nǝ mǝsǝcau ka. Mǝ nda nǝmurǝam ǝn earkiyi ace wun ngga ɗàng, sǝm nda kat sǝnǝ aɓwana mǝnana à sùrǝ́nà rǝ mǝsǝcau ka.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Sǝm nggǝ earce wun àkǝ̀ ce mǝsǝcau mǝnana nda aɓalǝ sǝm, sǝ nǝ̀ do atà sǝm, málá male pà kàm raka.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ɓǝ̀ ɓwamuru, andǝ mǝsǝswatǝr, andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli Tárrú andǝ Yesu Kǝrǝsti, Muna male, do atà sǝm aɓa mǝsǝcau andǝ earcearǝu.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Banɓoaram kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana ǝn kum aɓea amunio aban do aɓa mǝsǝcau, kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrú tsǝka sǝmi ka.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Adyan ngga, we Nggeaka amuna, ǝn nggǝ zǝmbǝo, ɓǝ̀ sǝm earce rǝarǝ sǝm. Mǝnia ka bǝsa nzongcau na ǝn nggǝ gilǝa wun ngga ɗang; nda kǝ nzongcau mǝnana sǝm ndanǝi a tite ka.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Mǝnia yì earcearǝu ǝn nakiyi cau amurí ka ɓālǝi nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm dumnǝ okiru arǝ anzongcau mala Ɓakuli. Kǝla mǝnana wu ok a tadǝmbe ka, nzongcau nì nda mǝnana ama, wu kǝ gya aɓa earcearǝu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ən bang mǝnia ka acemǝnana amǝ swarkiban pas mana à ear ama Yesu Kǝrǝsti yiu aɓa nggūrǝu raka, à kutina a ɓanza. Ɓwa kǝla ulang amǝno ka, mǝ'swarkiban na sǝ ɓimǝbura mala Kǝrǝsti na.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Wu tsǝkir wun, ace mǝnana wu kǝa ɗwanyi tangnakusǝu túró ma'wun ɗang. Wu ak tangnakusǝ wun ɗǝɗak.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ɓwa mǝnana yàl-nzong aban ká dǝmba, kpata mǝnia yì kanigir mala Kǝrǝsti raka, súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Sǝ ɓwa mǝnana lidǝmba aɓa kanigir mala Kǝrǝsti ka, nda aɓa dotarǝu andǝa Ɓakuli Tárrú andǝ Muni.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ɓǝ̀ kǝɓwa yiu aɓa kpapi ma'wun, sǝ yiu nǝ mǝnia yì kanigir raka, wu kǝa é arǝ aɓala ma'wun, ko wu tsǝiandà ɗang.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ɓwa mǝnana kat ak mǝnia yì ɓwa ka, oasǝna buì aɓa túró ɓealɓikea male.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mǝ ndanǝ acau mǝnana ǝn earce mǝ nǝ na wun ngga, sǝ ǝn earce mǝ nǝ gilǝia nǝ gilǝe ɗang. Acemǝnana mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu mala yiu aban wun tù, sǝ mǝ nǝ yia na wun nǝ nggearǝam, ace mǝnana ɓǝ̀ banɓoarnado ma'sǝm lùmsǝo.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Amuna mala mǝ'nggauleo mǝnana Ɓakuli tárì ka, à kǝ makko kun.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.