1 Tessalonicenses 5

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ado ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, amur cau mala apwari andǝ akúnnì mǝnana amǝno yì agir nǝ̀ yia lùmsǝ nǝi ka, ɓoaro mǝ gilǝa wun kǝgìr ɗàng.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Acemǝnana wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna ama pwari mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝì nǝ̀ yiu nǝi ka, nǝ̀ yiu kǝla yiu mala mǝn'í nǝ du.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Lang ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa nda aban na ama, <<Ban pwalǝna ɗǝong, kǝgìr samban pà kàm raka,>> anggo sǝ kara tanni mǝkiɗikibanì nǝ̀ yia sulǝo amúrià kat! Nǝ̀ yipià wia nǝ yasǝlǝban, kǝla mǝnana kwanban mala gbáshí kǝ yipì ɓwama mǝnana nǝ muna-bum ngga, sǝ à pà nǝ̀ au ɗàng ko bǝti.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Sǝ wun amǝ'eambǝam ngga, wu pa ɗǝm aɓa pǝndǝa ɗang, mǝnana mǝno yì pwari ka nǝ̀ yia yasǝlǝ wun kǝla yiu mala mǝn'í ka ɗàng.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Acemǝnana wun kat, wun amǝ'eamrǝarǝu, wu nda ka aɓwana mala tǎlaban, andǝ amala pwari. Sǝm ngga, sǝm nda ka mala du ko mala pǝndǝa ɗang.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ace mani ka, wu tsǝkir wun, wu kǝa nong'ntullo kǝla acili aɓwana ɗàng. Ɓǝ̀ sǝm dum nǝ mǝsǝ sǝm andǝ do aɓa kwaro mala dǝmbǝu.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nǝ́ du sǝ ɓwapǝndǝa kǝ nong'ntullo, sǝ nǝ́ du sǝ ɓwapǝndǝa kǝ wal-walo-agir.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Sǝ sǝm mǝnana sǝm nda ka aɓwana mala pwari ka, ɓǝ̀ sǝm do aɓa kwaro mala dǝmbǝu. Ɓǝ̀ sǝm oasǝ paɓamuru andǝ earcearǝu kǝla oasǝ daura bolo, sǝ tsǝkɓalǝu arǝ kum amsǝban ngga, kǝla sukuru-bolo.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Ɓakuli ka tunǝ sǝm ace mǝnana ɓǝ̀ so bumlulla male amur sǝm ngga ɗàng, yì ka, tunǝ sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm kum amsǝban nǝ bu Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Kǝrǝsti wú ace sǝm ace mǝnana ko ɓǝ̀ sǝm nda andǝa mǝsǝ sǝm, ko aɓa lú ka, sǝm nǝ̀ yiu aɓa yilǝmu, sǝm nǝ̀ do a tarǝ sǝm sǝnǝi.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ace mani ka, wu kǝ pea rǝ wun rǝcandǝa, wu kǝ ɓak rǝarǝ wun, kǝla mǝnana ado wu kǝ pak ka.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nggǝ zǝmba wun, wu kǝ pea aɓwana mǝnana à kǝ pak túró aɓalǝ wun ngga gulo, yia mǝnana à nda ka aɓwana-mǝgule amur wun andǝ amǝ'kwarkir wun aɓa dotarǝu ma'wun wunǝa Mǝtalabangŋo ka.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Wu dǝmbǝrǝcea kǝ̀rkǝ́r aɓa earcearǝu ace túró mǝnana à pakkiyi ka. Wu dumnǝ rǝpwala a rǝarǝ wun.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Wun amǝ'eambǝam, sǝm nggǝ kwarkir wun, wu nun kir aɓwana mǝnana à ndanǝ nkundǝr ka. Wu ɓak ɓabum amǝ'ɓangciu, wu bwalia aɓwana mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka. Wu dum nǝ munyi arǝ aɓwana kat.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Wu kǝa eari kǝɓwa aɓalǝ wun ɓǝ̀ mbwe kǝɓwa nǝ pe mǝɓike a kun mǝɓike ɗang. Ɓǝ̀ do ama a koya pwari ka, wu kǝ ɓariki wu kǝ pakkia rǝ wun pěmǝɓoarne andǝ aɓwana kat.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Wu dumnǝ banɓoarnado a koya pwari,
16 Estejam sempre alegres.
17 wu came arǝ hiwi,
17 Orem sem cessar.
18 wu dumnǝ ɓabum yàwá aɓa ko man ngga; mǝnia ka nda nê mala Ɓakuli a ban wun mǝnana wu nda ka mala Kǝrǝsti Yesu ka.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Wu kǝa eare wu par Bangŋo Mǝfele ɗàng.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Wu kǝa nyesǝ ce bang gi Ɓakuli nǝ kun aɓwana male ɓà ɗàng.
20 Não desprezem as profecias.
21 Wu kārǝki agir kat, wu pelǝkia pepe; wu bwal mǝnana mǝɓoarne na ka.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Wu kǝa sungŋo a ban gir mǝnana kat pur mǝɓike ka ɗàng.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Adyan ngga, Ɓakuli mana pākiyi dorǝpwala ka, nǝ nggearǝì ɓǝ̀ tàr wun, ɓǝ̀ wu duk amale arǝ anjar puppup. Ɓǝ̀ yál bangŋo ma'wun, andǝ yilǝmi wun, andǝ nggūrǝ wun kat ɓǝà do aɓa ɗwanyicau-arǝǔ a pwari mǝnana Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti nǝ̀ nyar nǝi ka.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yì Ɓakuli mǝnana tunǝ wun ngga, mǝ'pě nǝ́ mǝsǝcau na; nǝ̀ pakka wunì.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Wun amǝ'eamrǝarǝu, wu pakka sǝm hiwi gbal.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Wu makkia amǝ'eamrǝarǝu kun kat, nǝ makkun earcearǝu ulang mala amǝkpata Ɓakuli.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Ən nggǝ tsǝka wunì, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo, wu ɓal mǝnia yì cauterǝa ka a ban amǝ'eamrǝarǝu kat.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Ɓwamuru mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, ɓǝ̀ do atà wun.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.