1 Timóteo 5

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ce a pyau jamgula ɗang, ne wi cau ɓukɓuk nǝ pagulo, kǝla mǝnana a nǝ ne tárró ka. Ne alaggana cau kǝla mǝnana a nǝ ne amǝ'eambo ka.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Tsǝk kir aɓwagula kǝla mǝnana a nǝ tsǝkir anggeau ka. Sǝ ansarina ka, tsǝk kiria kǝla amǝ'nggaulǝo, nǝ ɓabum mǝɓoarnsari.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ɗenyi nǝ amā-lú mǝnana kǝɓwa pà murià raka, tsǝkiria.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Sǝ ɓǝ̀ mā-lú ka ndanǝ amuna ko amǝkau ka, ɓǝà tita kànì lǝmdǝ do ɓanggi Ɓakuli nǝ ɗenyi nǝ amǝɓala malea, anggo ka à nǝ̀ mbwekia amǝɓǝlia andǝ akeâ nǝ pa gbasha. Mǝnia ka, nda gìr mǝnana kǝ pwasǝbum Ɓakuli kǝ̀rkǝ́r ka.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Mā-lú mǝɓafoe, mǝnana nda nǝmurǝì, kǝɓwa pà amurí a ɓanza man raka, kǝ tsǝk ɓālǝi arǝ Ɓakuli, sǝ kǝ lidǝmba dù andǝ pwari, aban zǝmbi Ɓakuli ɓǝ̀ bwalì wi kàm.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Sǝ mā-lú mǝnana ɗwanyi bwalrǝu a do male, kǝ gyata pè ɓamúrì banɓoarnado ka, wuna aɓa bangŋo, kat andǝ amani ama nda andǝ amǝsǝì a nggūrǝu ka.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kwarkir ikǝlisiya arǝ amǝnia yia agir ka, ace mǝnana ɓǝà duk do ɗwanyicau-arǝǔ.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Sǝ ko ɓǝ̀ ya ɓwa na mǝnana kat kǝ tsǝkir aɓǝla male, nggeamurǝmi ka amǝɓala male raka, man yì ɓwa ka pàngŋǝ̀nà ce paɓamuru male ɓà, yàle ɓwa mǝnana súrǝ̀ Ɓakuli raka, ɓoari wi.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Mā-lú mǝnana à nǝ̀ ɓalli aɓalǝ amā-lú mǝnana à nǝ̀ tsǝk kiria ka, nda mana lùmsǝ̀nà apǝlǝa lumi-tongno-nong mwashat ka. Sǝ ɗǝm ngga aɓa dolabura male ka ɓwabura mwashat na dum nǝi ka.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ɓǝ̀ duk ɓwa mǝnana aɓwana súrǝì pepe ace atúró-ɓoarna male, kǝla tsǝkir amuna andǝ lǝsǝia pepè, andǝ ak abǝri, andǝ ɗenyi nǝ amǝkwaɗi pepè, andǝ ɓwamur aɓwana mǝnana à nda aɓa tanni, andǝ do pa ɓabum arǝ pakkia koya túró mǝɓoarne ka.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Amā-lú mǝnana alo-ɓwa na ka, ɓǝà kǝa oasǝ lullǝia ɗàng, acemǝnana nzal dolabura nǝ̀ tsǝa à pà nǝ̀ gandǝ do anggo nǝmurǝia aban pakki Kǝrǝsti túró ɗang, à nǝ̀ nyare à nǝ̀ dukɓala ɗǝm.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Sǝ anggo ka à nǝ̀ yinǝì ɓamuria ɓashi, acemǝnana à yàlni kùrcau malea mǝnana à twal a dǝmbe ɗiɗyal ka.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ɗǝm ngga, à nǝ̀ nggá súrǝ̀ doɓàna, à nǝ̀ kutia gāli aban kutiki arǝ aɓala. Sǝ amǝ'doɓàna na nǝmurǝì à nǝ̀ pǝlǝ ka ɗàng, à nǝ̀ duk amǝ'twalki alullǝu andǝ amǝ'oasǝkiacau, aban naki acau mǝnana ɓoaro ɓǝà kǝ na raka.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Ən nggǝ kwarkir amamǝna mǝnana amā-lú na sǝ à malaká gul raka, ɓǝà albura ɗǝm, ɓǝà ɓǝl amuna, ɓǝà tsǝkir aɓala malea. Anggo sǝ ɓiu-mǝbura pa nǝ̀ kum njar mala na mǝɓane amur sǝm ɗàng.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Acemǝnana pas aɓalǝ amǝnia yì amā-lú ka, à angŋa-dǝmba à ɓwarkina, à kpana atà Shetan.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ɓǝ̀ ɓekǝ ɓwama mǝkwaɗi ndanǝ aɓǝla mǝnana amā-lú na ka, ɓǝ̀ kǝ tsǝkiria, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ nyinggi ikǝlisiya mǝnia yì twalo ka ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ ikǝlisiya tsǝkiri arǝ amā-lú mǝnana kǝɓwa pa amúrià raka.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya mǝnana à kǝ pak túró malea pepè ka, ɓǝà kǝ pea wia gulo, ɓǝà kǝ mbwea pepè, nggeamurǝmi ka aɓwana mǝnana à kǝ pak túró kǝ̀rkǝ́r aɓa hamnǝ cau andǝ kanigir ka.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Acemǝnana Malǝmce ka bang ama, <<Cè a kúr kun jamnda mǝnana kǝ nyaki mǝssa ka ɗàng.>>Ajamnda aban nyaki mǝsǝsa|alt="Oxen threshing grain" src="hk00096c.tif" size="col" loc="1TIM 5:18" copy="Horace Knowles" ref="5:18" Sǝ aɓa ɓè ban ɗǝm ngga, à bang ama, <<Aɓwana mǝnana à kǝ pak túró ka, ɓoaro ɓǝà kǝ mbwea.>>
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Cè a na ama a nǝ earnǝ cau-kiɗikiban mǝnana à ne amur ɓwamǝgule ikǝlisiya ka ɗàng, sheɓǝ̀ cê purna a kún aɓwana ɓari ko tàrú ka.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Aɓwana mǝnana à kumia aɓa cauɓikea ka, ɓǝà nunkiria a ɓadǝm a'ikǝlisiya bwāng. Acemǝnana anggo sǝ à nǝ̀ pè acili aɓwana ɓangciu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ən nggǝ kwarkiro a ɓadǝm Ɓakuli andǝ Kǝrǝsti Yesu, andǝ amǝturonjar mǝnana à tària ka, kpata amǝnia yì anggurcau ka, kǝa na ama awu nǝ lǝmdǝ tàrban, ko earmǝsǝu ɗang.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Cè a kaurǝa atà pè ɓwa gulo aɓa ikǝlisiya ɗang. Sǝ kǝa wu oasǝ ɓamuro aɓalǝ acauɓikea mala aɓea aɓwana ɗàng. Yál ɓamuro aɓa doɓoarnsari.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kǝa wu nu mùr-bàng nǝmurǝì ɗàng, kpapi andǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝhangŋe bǝti ace bumo, andǝ nggūrǝo mǝnana kǝ po tanni pwari-pwari ka.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ɗenyi ama, acauɓikea mala aɓea aɓwana ka, à nda banfana bwāng, koya ɓwa ka, sǝlǝna ama amǝnia yì aɓwana ka à nǝ̀ pakkia wia ɓashi. Sǝ aɓea aɓwana nakam cauɓikea malea kǝ lǝmdǝ ɗang, she nǝnzǝ́mò.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Àkǝ njar mǝ'mwashati, atúró mǝɓoarne mala aɓea aɓwana ka, à nda banfana bwāng, sǝ aɓea ɓwana ka, atúró mǝɓoarne mǝnana à pakkiyia aɓa sǝmbǝrǝa ka, pwari na kǝ yiu ka, à nǝ̀ lǝmdǝia.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.