1 Timóteo 1

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ ban Bulǝs, mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu nǝ tasǝban mala Ɓakuli mǝ'amsǝ sǝm, andǝ mala Kǝrǝsti Yesu mǝnana nda tsǝkɓalǝu ma'sǝm ngga.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Mǝ nda ban gilǝì Timoti, yì munem mǝɓafoe aɓa paɓamuru aban Ɓakuli.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Mana mǝ nǝ o a Masǝdoniya ka, ǝn no nǝ rǝcandǝa nǝma wu came a Afisu, ace mǝnana wu tamsǝ aɓwana mǝnana akanìgìr malea ka, à nda ɗàng andǝ mǝsǝcau ka.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Kǝa earia wia ɓǝa kǝ kiɗiki do ace naki anjarnzǝne andǝ makgìr amur acau mala atau mala aɓwana a pwarian mǝnana masǝlǝate pà kàm raka ɗàng. Acemǝnana amǝnia yì agir ka, à pà nǝ̀ lùmsǝ pe mala Ɓakuli ɗang, ko a na raka, à pà nǝ̀ bwalì aɓwana kàm aɓa do paɓamuru malea aban Ɓakuli ɗang.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Tǝr mǝnia yì nzongcau ka nda mǝnana ama, amǝ kpata Ɓakuli kat ka, à nǝ̀ lùmsǝ nǝ earcearǝu mǝnana purkiyi a ɓabum mǝɓoarnsari, andǝ ɗenyicau mǝɓoarne, andǝ paɓamuru mǝ'mǝsǝcaunì ka.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Sǝ aɓea aɓwana ka à kyangŋǝni mǝnia yì mūgula cau ka. À ɓwarkini tanjar mala amǝnia yì agir ka, à kutina aban naki acau mǝnana ɓamuria pà kàm raka.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 À kǝ earce ɓǝà súrǝ̀ia ama à nda ka amǝ kanî aɓwana Nggurcau mala Musa, sǝ à súrǝ̀ gir mǝnana à nakiyi cau amurí ka ɗàng, kat andǝ amani ama à kǝ ne nǝ rǝcandǝa malea kat ka.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Sǝm sǝlǝna ama Nggurcau ka ndanǝ ɓoaro, yi mǝnana ɓǝà pàngŋǝ̀nà túró nǝi a njarì ka.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Sǝ ɗǝm ngga sǝm sǝlǝna ama nggurcau ka, à tsǝì ace aɓwana mǝnana à kǝ pak mǝɓoarne ka ɗàng. Nda ace amǝ'yàl-nzongcau, andǝ amǝ'mgbikiru, andǝ amǝ ɗwanyi ɓanggi Ɓakuli, andǝ amǝ'cauɓikea. Nda gbal ace amǝ ɗwanyi dukdo mǝfele, andǝ amǝ nyesǝce kpata Ɓakuli ɓà, andǝ amǝ wal-lú ka tárrià andǝ anggea.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Yì Nggurcau ka, nda ace amǝ nongginǝban nǝ aɓwana mana à pà aɓa alban andǝia raka, andǝ amǝ pak cauɓikea nongginǝ rǝarǝia, aburana arǝ aburana sǝ amamǝna arǝ amamǝna. Nda ace amǝ bwalban a guro, andǝ amǝ'nyir, andǝ amǝ kángìr amur nyir, andǝ aɓwana mǝnana kat do malea ka nda ɗàng andǝ kanigir mǝ'mǝsǝcaunì ka.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Mǝnia yì kanigir ka pur aɓa Cau Amsǝban mǝɓoarne, mana Ɓakuli mǝnana ɓoaro ɓǝà pe wi ɓwangsǝban ngga, pam a buam ngga.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ən nggǝ pakki Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm yàwá mana pam rǝcandǝa mala pak túró male ka. Ən pak yàwá acemǝnana earnǝ mim sǝ twalam ama ɓǝ̀ ǝn pakki wi túró,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 kat andǝ amani ama ɗiɗyal ka, ǝn zalǝkì nǝ kunam, ǝn pe aɓwana male tanni, sǝ ǝn lǝmdǝì wi ɓeal ɓǝsǝkiban ngga. Sǝ Ɓakuli ka sǝn mǝsǝswatǝr mem, acemǝnana ǝn pe aɓa ɗwanyi sǝlǝe andǝ ɗwanyi paɓamuru a baní.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Sǝ Mǝtala sǝm solǝàm ɓwamuru male mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì a muram, atārǝia andǝ paɓamuru andǝ earcearǝu mǝnana à nda aɓa Kǝrǝsti Yesu ka.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Mǝnia ka nda nê mǝ'mǝsǝcaunì, mǝnana koyana ka, ɓǝ̀ earnǝ cê ka, ama <<Kǝrǝsti Yesu yiu aɓa ɓanza ace amsǝ amǝ'cauɓikea,>> sǝ mǝ nda mana ǝn karmur aɓwana kat nǝ cauɓikea ka.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Sǝ àkǝ̀ cè mǝnia ka Ɓakuli sǝn mǝsǝswatǝr mem amsǝam, ace mǝnana ɓǝ̀ Kǝrǝsti Yesu pak túró nǝ mim, nggea mǝ'cauɓikea mana karban kat ka, ace lǝmdǝ munyi male mǝnana maɗani pà kàm raka arǝàm, ɓǝ̀ aɓwana sǝni. Sǝ anggo, acili aɓwana nǝ̀ sǝlǝ ama yia gbal ka, à nǝ̀ gandǝ paɓamuria a baní, à nǝ̀ kum yilǝmu mana málá male pà kàm raka.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Adyan ngga, gulo andǝ ɓoarɓwa kat ka, mala Ɓakuli na, mana málá male pà kàm raka. Yì mǝnana nda Murǝm mala anza kat, sǝ pà nǝ̀ wù ɗàng, yàle ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ gandǝ sǝne raka, kǝ yì mwashat nda Ɓakuli. Ɓǝ̀ do anggo.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 We munem Timoti, mǝnia ka à nda ka kwarkiru mem a bano, kǝla mǝnana cauɓangnǝa mala Ɓakuli bang a muro ɗiɗyal ka. Mǝnia ka ɓǝ̀ po rǝcandǝa mala munǝo pepè aɓalǝ a'lwa mala Mǝtalabangŋo.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Bwal kàngkàng arǝ paɓamuru mô aɓa Kǝrǝsti, nǝ ɗenyicau mǝɓoarne. Acemǝnana aɓea ɓwana ka, à ɓinǝ okî ɓabumia, gandǝa à kìɗìkìnà paɓamuru malea.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 A ulang yia ka à nda ka Hemǝniyos andǝ Alizanda. Yia kǝm ngga, ǝn tasǝnia a ɓabù Shetan; mǝnia ka nǝ̀ kània wia gìr ace mǝnana ɓǝà kǝa zalǝ Ɓakuli raka.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.