1 Samuel 9
mbu (MBU) vs NVI
1 Ɓè ɓwa'Benjami nakam mǝnana à tunǝki ama Kish ka, muna-ɓwabura mala Abiyel, muna-ɓwabura mala Zero, muna-ɓwabura mala Bekorat, muna-ɓwabura mala Afiya, ɓwa'Benjami, mǝgǝna na.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Ndanǝ muna-ɓwabura mǝnana à tunǝki ama Sawul ka, lagga mǝɓoarjami. Kǝ ɓwa pà kàm aɓa Isǝrayila mǝnana ɓoarjam kútì ka ɗàng. Twal a nkpamtari aban umnǝ kuli ka, dāh'rya kútì koyan atà aɓwe.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 A bàkú mǝno ka, aɓea mǝdambǝriso mala Kish, tár Sawul ɓwaro. Nda Kish banggi muni Sawul ama, <<Twal mwashat atà alaggana atò, sǝ wu lo, wu kya alta amǝdambǝriso.>>
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Sǝ Sawul kùtí nǝɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem sǝ yi kútí nǝɓa nzali Shalisha, sǝama à kumia ɗàng. Sǝ à kùtí nǝɓa nzali Sha'alim, sǝ à kumia ɗàng. Pǝlǝa à yi kútí nǝɓa nzali Benjami, sǝ à kumia ɗàng.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Lang à yina a nzali Zuf ka, Sawul banggi lagga male mǝnana nda atè ka ama, <<Yiu sǝm nǝ̀ nyare, ɓǝ̀ ana raka, tárrám nǝ̀ nying pàk ɗenyicau amur amǝdambǝriso, nǝ̀ kùtí a bumpina ace sǝm.>>
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Sǝ lagga male ka banggi wi ama, <<Sǝni, ɓwa mala Ɓakuli na a nggea-là man, ɓwa na à kǝ gusǝlǝce kǝ̀rkǝ́r; gir mǝnana kat ne ka kǝ lumsǝo. Ado ka, fa sǝm nǝ̀ ká abani, earka nǝ bangga sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kàm ngga.>>
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Pǝlǝa Sawul ne guro male ama, <<Ɓǝ̀ sǝm na ama sǝm nǝ̀ ká aban ɓwabure ka, mana sǝm nǝ̀ kánǝi wi? Bǝredi mǝnana aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga malǝna. Sǝm pànǝ kǝ ɓoro mǝnana sǝm nǝ̀ kánǝi ɓwa mala Ɓakuli ka ɗàng. Mana sǝm ndani?>>
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Laggè earî Sawul ɗǝm ama, <<Sǝni, akani ka, mǝ ndanǝ gauwe-ine mala shekel mala bolo-azǝrfa a buam, mǝ nǝ nggá pè ɓwa mala Ɓakuli ɓǝ̀ na sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kam ngga.>>
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (Ɗiɗyal a Isǝrayila ka, lang ɓwa earce ɗìbancau aban Ɓakuli ka, nǝ̀ bang ama, <<Yiu, ɓǝ̀ sǝm kya aban mǝ'sǝna,>> acemǝnana <<mǝɓangnǝa>> yalung ngga à tunǝi ɗiɗyal ama mǝ'sǝna.)
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Sǝ Sawul banggi lagga male ama, <<Cau mò na jik, fa sǝm nǝ̀ ká.>> Nda à wari a nggea-là mǝnana ɓwa mala Ɓakuli na kam ngga.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Lang à ndaban eau a mgbangban aban ká a nggea-lê ka, à je andǝ aɓea ansarina aban yiu ace ká to mùr, sǝ à ɗia ama, <<Mǝ'sǝna na kani le?>>
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 À earia wia ama, <<Nda kani; wu sǝni, nda kǝ ká a dǝm wun ngga. Wu fà rǝ wun. Ndo kǝ kùtí nǝ kutio a nggea-là ka, acemǝnana aɓwe nanǝ pa gìr'nkila yalung a ban-mǝdāhre.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Lang wu kutina ka, wun nǝ̀ kumi a kún nggea-là; kǝ umnǝ o a ban-mǝdāhre ace li girlina. Aɓwe pà nǝ̀ lìli ɗang sheɓǝ̀ yina ka, acemǝnana dumǝna púp nǝ̀ tsǝkî gìr'nkila bu; sǝ anzǝm mǝno ka, abǝri mǝnana à tunǝia ka, à nǝ̀ lìli. Ado ka, wu eau tu, wun nǝ̀ nggá kumi.>>
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Nda à eau aban ká nggea-lê ka. Lang à nǝ̀ nggǝ kùtí aɓa nggea-là ka, à sǝn Samuyila dǝshinia, nǝ̀ eau aban ká ban-mǝdāhre.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Nongŋo mwashat a dǝm yiu mala Sawul ka, Yahweh angŋa-dǝmba lǝmdǝni Samuyila ama:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 <<Li ani ka, mǝ nǝ tasǝ ɓeɓwa mala nzali Benjami a bano, awu nǝ ɗārǝi ɓǝ̀ duk múrû mala aɓwana mem amǝ Isǝrayila. Nǝ̀ amsǝ aɓwana mem a bù amǝ'Filisti. Acemǝnana ǝn sǝnǝna tanni mala aɓwana mem, sǝ ɓua malea bwalǝna banam.>>
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Lang Samuyila sǝn Sawul ka, Yahweh banggi wi ama, <<Ɓwa mǝnana ǝn nô ce ka ndya ka! Yi nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yálmúr aɓwana mem ngga.>>
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Pǝlǝa Sawul gbàshìban Samuyila a tsùrú mala bankutio a nggea-là sǝ na ama, <<Ida banggam, ake sǝ ɓala mala mǝ'sǝna pa?>>
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samuyila earî wi ama, <<Mǝ nda mǝ'sǝnê. Fa aɓadǝmbam a ban-mǝdāhre. Wun kǝm ngga, wun nǝ̀ lìli atàm yalung, sǝ lí nǝ dǝmbari ka, mǝ nǝ nying wun, wun nǝ̀ o, sǝ gìr mǝnana kat a ɓabumo ka, mǝ nǝ nô.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Sǝ amur cau mala amǝdambǝriso mò mǝnana à ɓwaro nongŋo tàrú mǝnana à kùtí ka, kǝa tsǝk ɓalǝo arǝia ɗàng, acemǝnana à kumǝnia. Sǝ yana nda ɓwe mǝnana Isǝrayila kat earkiyice kǝ̀rkǝ́r ka? A nda andǝ ɓala mala tárró kat re?>>
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Sawul pa eare ama, <<Mǝ nda ɓwa'Benjami, aɓa rítǎu mala atau mala Isǝrayila re? Sǝ nggurkwar mem ngga nda mǝkyauwe aɓalǝ anggurkwar mala tàu mala Benjami re? Sǝ palang sǝ a nam cau ani?>>
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Pǝlǝa Samuyila warinǝ Sawul andǝ lagga male a ndà-ramba sǝ kya tsǝia à do a ban mǝɓoarne aɓalǝ aɓwana mǝnana à tunǝia, mǝnana làkkì malea na kǝla lumi-tàrú ka.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Sǝ Samuyila banggi mǝlamli ama, <<Yinǝàm nǝ kāmbe nyama mǝnana ǝn pô, mǝnana ǝn banggo nǝma wu tsǝi ɗàng ngga.>>
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Nda mǝlamli twal byal nyama andǝ gir mǝnana amurí ka, sǝ tamsǝi a ɓadǝm Sawul. Sǝ Samuyila bang ama, <<Sǝnì, gìr mǝnana à tsǝì ka, nda à tamsǝo wi a ɓadǝmbo ka. Lì, acemǝnana à tsǝì aceo ace pwari mǝnia ka, twal a pwari mǝnana ǝn bang nǝma, <Mǝ ndanǝ abǝri mǝnana ǝn tunǝia ka.> >> Nda Sawul lìli atà Samuyila a pwari mǝno ka.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Sǝ lang à sùlǝ́nì ban-mǝdāhre sǝ à yina a nggea-là ka, à sárǝì Sawul kal-nongŋo a múr-kurǝm, sǝ sarǝa nǝ̀ nong'ntullo.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Sǝ à lo ɗiɗyal, sǝ lang ban fana ka, Samuyila tunǝ Sawul a múr-kurǝm ama, <<Lo, ɓǝn pusǝbǝrio.>> Nda Sawul lo, sǝ yia kǝm, yì andǝ Samuyila ka, à pur amur njarɓala.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Lang à nda aban sulǝo à nǝ̀ ká a nzǝm-la ka, Samuyila banggi Sawul ama ɓǝ̀ banggi lagga male ɓǝ̀ kutio ɓǝ̀ fa a dǝmba. Sǝ lang kutina ka, Samuyila bang ama, <<Cam kani bǝti, ace mǝnana ɓǝn banggo cau mǝnana Ɓakuli bang ngga.>>
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.