1 Samuel 9
mbu (MBU) vs ARIB
1 Ɓè ɓwa'Benjami nakam mǝnana à tunǝki ama Kish ka, muna-ɓwabura mala Abiyel, muna-ɓwabura mala Zero, muna-ɓwabura mala Bekorat, muna-ɓwabura mala Afiya, ɓwa'Benjami, mǝgǝna na.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 Ndanǝ muna-ɓwabura mǝnana à tunǝki ama Sawul ka, lagga mǝɓoarjami. Kǝ ɓwa pà kàm aɓa Isǝrayila mǝnana ɓoarjam kútì ka ɗàng. Twal a nkpamtari aban umnǝ kuli ka, dāh'rya kútì koyan atà aɓwe.
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 A bàkú mǝno ka, aɓea mǝdambǝriso mala Kish, tár Sawul ɓwaro. Nda Kish banggi muni Sawul ama, <<Twal mwashat atà alaggana atò, sǝ wu lo, wu kya alta amǝdambǝriso.>>
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Sǝ Sawul kùtí nǝɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem sǝ yi kútí nǝɓa nzali Shalisha, sǝama à kumia ɗàng. Sǝ à kùtí nǝɓa nzali Sha'alim, sǝ à kumia ɗàng. Pǝlǝa à yi kútí nǝɓa nzali Benjami, sǝ à kumia ɗàng.
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 Lang à yina a nzali Zuf ka, Sawul banggi lagga male mǝnana nda atè ka ama, <<Yiu sǝm nǝ̀ nyare, ɓǝ̀ ana raka, tárrám nǝ̀ nying pàk ɗenyicau amur amǝdambǝriso, nǝ̀ kùtí a bumpina ace sǝm.>>
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Sǝ lagga male ka banggi wi ama, <<Sǝni, ɓwa mala Ɓakuli na a nggea-là man, ɓwa na à kǝ gusǝlǝce kǝ̀rkǝ́r; gir mǝnana kat ne ka kǝ lumsǝo. Ado ka, fa sǝm nǝ̀ ká abani, earka nǝ bangga sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kàm ngga.>>
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Pǝlǝa Sawul ne guro male ama, <<Ɓǝ̀ sǝm na ama sǝm nǝ̀ ká aban ɓwabure ka, mana sǝm nǝ̀ kánǝi wi? Bǝredi mǝnana aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga malǝna. Sǝm pànǝ kǝ ɓoro mǝnana sǝm nǝ̀ kánǝi ɓwa mala Ɓakuli ka ɗàng. Mana sǝm ndani?>>
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Laggè earî Sawul ɗǝm ama, <<Sǝni, akani ka, mǝ ndanǝ gauwe-ine mala shekel mala bolo-azǝrfa a buam, mǝ nǝ nggá pè ɓwa mala Ɓakuli ɓǝ̀ na sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kam ngga.>>
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Ɗiɗyal a Isǝrayila ka, lang ɓwa earce ɗìbancau aban Ɓakuli ka, nǝ̀ bang ama, <<Yiu, ɓǝ̀ sǝm kya aban mǝ'sǝna,>> acemǝnana <<mǝɓangnǝa>> yalung ngga à tunǝi ɗiɗyal ama mǝ'sǝna.)
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 Sǝ Sawul banggi lagga male ama, <<Cau mò na jik, fa sǝm nǝ̀ ká.>> Nda à wari a nggea-là mǝnana ɓwa mala Ɓakuli na kam ngga.
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 Lang à ndaban eau a mgbangban aban ká a nggea-lê ka, à je andǝ aɓea ansarina aban yiu ace ká to mùr, sǝ à ɗia ama, <<Mǝ'sǝna na kani le?>>
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 À earia wia ama, <<Nda kani; wu sǝni, nda kǝ ká a dǝm wun ngga. Wu fà rǝ wun. Ndo kǝ kùtí nǝ kutio a nggea-là ka, acemǝnana aɓwe nanǝ pa gìr'nkila yalung a ban-mǝdāhre.
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Lang wu kutina ka, wun nǝ̀ kumi a kún nggea-là; kǝ umnǝ o a ban-mǝdāhre ace li girlina. Aɓwe pà nǝ̀ lìli ɗang sheɓǝ̀ yina ka, acemǝnana dumǝna púp nǝ̀ tsǝkî gìr'nkila bu; sǝ anzǝm mǝno ka, abǝri mǝnana à tunǝia ka, à nǝ̀ lìli. Ado ka, wu eau tu, wun nǝ̀ nggá kumi.>>
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 Nda à eau aban ká nggea-lê ka. Lang à nǝ̀ nggǝ kùtí aɓa nggea-là ka, à sǝn Samuyila dǝshinia, nǝ̀ eau aban ká ban-mǝdāhre.
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 Nongŋo mwashat a dǝm yiu mala Sawul ka, Yahweh angŋa-dǝmba lǝmdǝni Samuyila ama:
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 <<Li ani ka, mǝ nǝ tasǝ ɓeɓwa mala nzali Benjami a bano, awu nǝ ɗārǝi ɓǝ̀ duk múrû mala aɓwana mem amǝ Isǝrayila. Nǝ̀ amsǝ aɓwana mem a bù amǝ'Filisti. Acemǝnana ǝn sǝnǝna tanni mala aɓwana mem, sǝ ɓua malea bwalǝna banam.>>
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 Lang Samuyila sǝn Sawul ka, Yahweh banggi wi ama, <<Ɓwa mǝnana ǝn nô ce ka ndya ka! Yi nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yálmúr aɓwana mem ngga.>>
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Pǝlǝa Sawul gbàshìban Samuyila a tsùrú mala bankutio a nggea-là sǝ na ama, <<Ida banggam, ake sǝ ɓala mala mǝ'sǝna pa?>>
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuyila earî wi ama, <<Mǝ nda mǝ'sǝnê. Fa aɓadǝmbam a ban-mǝdāhre. Wun kǝm ngga, wun nǝ̀ lìli atàm yalung, sǝ lí nǝ dǝmbari ka, mǝ nǝ nying wun, wun nǝ̀ o, sǝ gìr mǝnana kat a ɓabumo ka, mǝ nǝ nô.
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Sǝ amur cau mala amǝdambǝriso mò mǝnana à ɓwaro nongŋo tàrú mǝnana à kùtí ka, kǝa tsǝk ɓalǝo arǝia ɗàng, acemǝnana à kumǝnia. Sǝ yana nda ɓwe mǝnana Isǝrayila kat earkiyice kǝ̀rkǝ́r ka? A nda andǝ ɓala mala tárró kat re?>>
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Sawul pa eare ama, <<Mǝ nda ɓwa'Benjami, aɓa rítǎu mala atau mala Isǝrayila re? Sǝ nggurkwar mem ngga nda mǝkyauwe aɓalǝ anggurkwar mala tàu mala Benjami re? Sǝ palang sǝ a nam cau ani?>>
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 Pǝlǝa Samuyila warinǝ Sawul andǝ lagga male a ndà-ramba sǝ kya tsǝia à do a ban mǝɓoarne aɓalǝ aɓwana mǝnana à tunǝia, mǝnana làkkì malea na kǝla lumi-tàrú ka.
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 Sǝ Samuyila banggi mǝlamli ama, <<Yinǝàm nǝ kāmbe nyama mǝnana ǝn pô, mǝnana ǝn banggo nǝma wu tsǝi ɗàng ngga.>>
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 Nda mǝlamli twal byal nyama andǝ gir mǝnana amurí ka, sǝ tamsǝi a ɓadǝm Sawul. Sǝ Samuyila bang ama, <<Sǝnì, gìr mǝnana à tsǝì ka, nda à tamsǝo wi a ɓadǝmbo ka. Lì, acemǝnana à tsǝì aceo ace pwari mǝnia ka, twal a pwari mǝnana ǝn bang nǝma, <Mǝ ndanǝ abǝri mǝnana ǝn tunǝia ka.> >> Nda Sawul lìli atà Samuyila a pwari mǝno ka.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 Sǝ lang à sùlǝ́nì ban-mǝdāhre sǝ à yina a nggea-là ka, à sárǝì Sawul kal-nongŋo a múr-kurǝm, sǝ sarǝa nǝ̀ nong'ntullo.
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 Sǝ à lo ɗiɗyal, sǝ lang ban fana ka, Samuyila tunǝ Sawul a múr-kurǝm ama, <<Lo, ɓǝn pusǝbǝrio.>> Nda Sawul lo, sǝ yia kǝm, yì andǝ Samuyila ka, à pur amur njarɓala.
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 Lang à nda aban sulǝo à nǝ̀ ká a nzǝm-la ka, Samuyila banggi Sawul ama ɓǝ̀ banggi lagga male ɓǝ̀ kutio ɓǝ̀ fa a dǝmba. Sǝ lang kutina ka, Samuyila bang ama, <<Cam kani bǝti, ace mǝnana ɓǝn banggo cau mǝnana Ɓakuli bang ngga.>>
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.