1 Samuel 9

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓè ɓwa'Benjami nakam mǝnana à tunǝki ama Kish ka, muna-ɓwabura mala Abiyel, muna-ɓwabura mala Zero, muna-ɓwabura mala Bekorat, muna-ɓwabura mala Afiya, ɓwa'Benjami, mǝgǝna na.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Ndanǝ muna-ɓwabura mǝnana à tunǝki ama Sawul ka, lagga mǝɓoarjami. Kǝ ɓwa pà kàm aɓa Isǝrayila mǝnana ɓoarjam kútì ka ɗàng. Twal a nkpamtari aban umnǝ kuli ka, dāh'rya kútì koyan atà aɓwe.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 A bàkú mǝno ka, aɓea mǝdambǝriso mala Kish, tár Sawul ɓwaro. Nda Kish banggi muni Sawul ama, <<Twal mwashat atà alaggana atò, sǝ wu lo, wu kya alta amǝdambǝriso.>>
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Sǝ Sawul kùtí nǝɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem sǝ yi kútí nǝɓa nzali Shalisha, sǝama à kumia ɗàng. Sǝ à kùtí nǝɓa nzali Sha'alim, sǝ à kumia ɗàng. Pǝlǝa à yi kútí nǝɓa nzali Benjami, sǝ à kumia ɗàng.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Lang à yina a nzali Zuf ka, Sawul banggi lagga male mǝnana nda atè ka ama, <<Yiu sǝm nǝ̀ nyare, ɓǝ̀ ana raka, tárrám nǝ̀ nying pàk ɗenyicau amur amǝdambǝriso, nǝ̀ kùtí a bumpina ace sǝm.>>
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Sǝ lagga male ka banggi wi ama, <<Sǝni, ɓwa mala Ɓakuli na a nggea-là man, ɓwa na à kǝ gusǝlǝce kǝ̀rkǝ́r; gir mǝnana kat ne ka kǝ lumsǝo. Ado ka, fa sǝm nǝ̀ ká abani, earka nǝ bangga sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kàm ngga.>>
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Pǝlǝa Sawul ne guro male ama, <<Ɓǝ̀ sǝm na ama sǝm nǝ̀ ká aban ɓwabure ka, mana sǝm nǝ̀ kánǝi wi? Bǝredi mǝnana aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga malǝna. Sǝm pànǝ kǝ ɓoro mǝnana sǝm nǝ̀ kánǝi ɓwa mala Ɓakuli ka ɗàng. Mana sǝm ndani?>>
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Laggè earî Sawul ɗǝm ama, <<Sǝni, akani ka, mǝ ndanǝ gauwe-ine mala shekel mala bolo-azǝrfa a buam, mǝ nǝ nggá pè ɓwa mala Ɓakuli ɓǝ̀ na sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kam ngga.>>
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Ɗiɗyal a Isǝrayila ka, lang ɓwa earce ɗìbancau aban Ɓakuli ka, nǝ̀ bang ama, <<Yiu, ɓǝ̀ sǝm kya aban mǝ'sǝna,>> acemǝnana <<mǝɓangnǝa>> yalung ngga à tunǝi ɗiɗyal ama mǝ'sǝna.)
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 Sǝ Sawul banggi lagga male ama, <<Cau mò na jik, fa sǝm nǝ̀ ká.>> Nda à wari a nggea-là mǝnana ɓwa mala Ɓakuli na kam ngga.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Lang à ndaban eau a mgbangban aban ká a nggea-lê ka, à je andǝ aɓea ansarina aban yiu ace ká to mùr, sǝ à ɗia ama, <<Mǝ'sǝna na kani le?>>
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 À earia wia ama, <<Nda kani; wu sǝni, nda kǝ ká a dǝm wun ngga. Wu fà rǝ wun. Ndo kǝ kùtí nǝ kutio a nggea-là ka, acemǝnana aɓwe nanǝ pa gìr'nkila yalung a ban-mǝdāhre.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Lang wu kutina ka, wun nǝ̀ kumi a kún nggea-là; kǝ umnǝ o a ban-mǝdāhre ace li girlina. Aɓwe pà nǝ̀ lìli ɗang sheɓǝ̀ yina ka, acemǝnana dumǝna púp nǝ̀ tsǝkî gìr'nkila bu; sǝ anzǝm mǝno ka, abǝri mǝnana à tunǝia ka, à nǝ̀ lìli. Ado ka, wu eau tu, wun nǝ̀ nggá kumi.>>
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Nda à eau aban ká nggea-lê ka. Lang à nǝ̀ nggǝ kùtí aɓa nggea-là ka, à sǝn Samuyila dǝshinia, nǝ̀ eau aban ká ban-mǝdāhre.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Nongŋo mwashat a dǝm yiu mala Sawul ka, Yahweh angŋa-dǝmba lǝmdǝni Samuyila ama:
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 <<Li ani ka, mǝ nǝ tasǝ ɓeɓwa mala nzali Benjami a bano, awu nǝ ɗārǝi ɓǝ̀ duk múrû mala aɓwana mem amǝ Isǝrayila. Nǝ̀ amsǝ aɓwana mem a bù amǝ'Filisti. Acemǝnana ǝn sǝnǝna tanni mala aɓwana mem, sǝ ɓua malea bwalǝna banam.>>
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Lang Samuyila sǝn Sawul ka, Yahweh banggi wi ama, <<Ɓwa mǝnana ǝn nô ce ka ndya ka! Yi nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yálmúr aɓwana mem ngga.>>
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Pǝlǝa Sawul gbàshìban Samuyila a tsùrú mala bankutio a nggea-là sǝ na ama, <<Ida banggam, ake sǝ ɓala mala mǝ'sǝna pa?>>
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Samuyila earî wi ama, <<Mǝ nda mǝ'sǝnê. Fa aɓadǝmbam a ban-mǝdāhre. Wun kǝm ngga, wun nǝ̀ lìli atàm yalung, sǝ lí nǝ dǝmbari ka, mǝ nǝ nying wun, wun nǝ̀ o, sǝ gìr mǝnana kat a ɓabumo ka, mǝ nǝ nô.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Sǝ amur cau mala amǝdambǝriso mò mǝnana à ɓwaro nongŋo tàrú mǝnana à kùtí ka, kǝa tsǝk ɓalǝo arǝia ɗàng, acemǝnana à kumǝnia. Sǝ yana nda ɓwe mǝnana Isǝrayila kat earkiyice kǝ̀rkǝ́r ka? A nda andǝ ɓala mala tárró kat re?>>
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Sawul pa eare ama, <<Mǝ nda ɓwa'Benjami, aɓa rítǎu mala atau mala Isǝrayila re? Sǝ nggurkwar mem ngga nda mǝkyauwe aɓalǝ anggurkwar mala tàu mala Benjami re? Sǝ palang sǝ a nam cau ani?>>
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Pǝlǝa Samuyila warinǝ Sawul andǝ lagga male a ndà-ramba sǝ kya tsǝia à do a ban mǝɓoarne aɓalǝ aɓwana mǝnana à tunǝia, mǝnana làkkì malea na kǝla lumi-tàrú ka.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Sǝ Samuyila banggi mǝlamli ama, <<Yinǝàm nǝ kāmbe nyama mǝnana ǝn pô, mǝnana ǝn banggo nǝma wu tsǝi ɗàng ngga.>>
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 Nda mǝlamli twal byal nyama andǝ gir mǝnana amurí ka, sǝ tamsǝi a ɓadǝm Sawul. Sǝ Samuyila bang ama, <<Sǝnì, gìr mǝnana à tsǝì ka, nda à tamsǝo wi a ɓadǝmbo ka. Lì, acemǝnana à tsǝì aceo ace pwari mǝnia ka, twal a pwari mǝnana ǝn bang nǝma, <Mǝ ndanǝ abǝri mǝnana ǝn tunǝia ka.> >> Nda Sawul lìli atà Samuyila a pwari mǝno ka.
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Sǝ lang à sùlǝ́nì ban-mǝdāhre sǝ à yina a nggea-là ka, à sárǝì Sawul kal-nongŋo a múr-kurǝm, sǝ sarǝa nǝ̀ nong'ntullo.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Sǝ à lo ɗiɗyal, sǝ lang ban fana ka, Samuyila tunǝ Sawul a múr-kurǝm ama, <<Lo, ɓǝn pusǝbǝrio.>> Nda Sawul lo, sǝ yia kǝm, yì andǝ Samuyila ka, à pur amur njarɓala.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Lang à nda aban sulǝo à nǝ̀ ká a nzǝm-la ka, Samuyila banggi Sawul ama ɓǝ̀ banggi lagga male ɓǝ̀ kutio ɓǝ̀ fa a dǝmba. Sǝ lang kutina ka, Samuyila bang ama, <<Cam kani bǝti, ace mǝnana ɓǝn banggo cau mǝnana Ɓakuli bang ngga.>>
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.