1 Samuel 9
mbu (MBU) vs BKJ
1 Ɓè ɓwa'Benjami nakam mǝnana à tunǝki ama Kish ka, muna-ɓwabura mala Abiyel, muna-ɓwabura mala Zero, muna-ɓwabura mala Bekorat, muna-ɓwabura mala Afiya, ɓwa'Benjami, mǝgǝna na.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Ndanǝ muna-ɓwabura mǝnana à tunǝki ama Sawul ka, lagga mǝɓoarjami. Kǝ ɓwa pà kàm aɓa Isǝrayila mǝnana ɓoarjam kútì ka ɗàng. Twal a nkpamtari aban umnǝ kuli ka, dāh'rya kútì koyan atà aɓwe.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 A bàkú mǝno ka, aɓea mǝdambǝriso mala Kish, tár Sawul ɓwaro. Nda Kish banggi muni Sawul ama, <<Twal mwashat atà alaggana atò, sǝ wu lo, wu kya alta amǝdambǝriso.>>
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Sǝ Sawul kùtí nǝɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem sǝ yi kútí nǝɓa nzali Shalisha, sǝama à kumia ɗàng. Sǝ à kùtí nǝɓa nzali Sha'alim, sǝ à kumia ɗàng. Pǝlǝa à yi kútí nǝɓa nzali Benjami, sǝ à kumia ɗàng.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Lang à yina a nzali Zuf ka, Sawul banggi lagga male mǝnana nda atè ka ama, <<Yiu sǝm nǝ̀ nyare, ɓǝ̀ ana raka, tárrám nǝ̀ nying pàk ɗenyicau amur amǝdambǝriso, nǝ̀ kùtí a bumpina ace sǝm.>>
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Sǝ lagga male ka banggi wi ama, <<Sǝni, ɓwa mala Ɓakuli na a nggea-là man, ɓwa na à kǝ gusǝlǝce kǝ̀rkǝ́r; gir mǝnana kat ne ka kǝ lumsǝo. Ado ka, fa sǝm nǝ̀ ká abani, earka nǝ bangga sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kàm ngga.>>
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Pǝlǝa Sawul ne guro male ama, <<Ɓǝ̀ sǝm na ama sǝm nǝ̀ ká aban ɓwabure ka, mana sǝm nǝ̀ kánǝi wi? Bǝredi mǝnana aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga malǝna. Sǝm pànǝ kǝ ɓoro mǝnana sǝm nǝ̀ kánǝi ɓwa mala Ɓakuli ka ɗàng. Mana sǝm ndani?>>
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Laggè earî Sawul ɗǝm ama, <<Sǝni, akani ka, mǝ ndanǝ gauwe-ine mala shekel mala bolo-azǝrfa a buam, mǝ nǝ nggá pè ɓwa mala Ɓakuli ɓǝ̀ na sǝm njar mǝnana sǝm nǝ̀ ká kam ngga.>>
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 (Ɗiɗyal a Isǝrayila ka, lang ɓwa earce ɗìbancau aban Ɓakuli ka, nǝ̀ bang ama, <<Yiu, ɓǝ̀ sǝm kya aban mǝ'sǝna,>> acemǝnana <<mǝɓangnǝa>> yalung ngga à tunǝi ɗiɗyal ama mǝ'sǝna.)
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Sǝ Sawul banggi lagga male ama, <<Cau mò na jik, fa sǝm nǝ̀ ká.>> Nda à wari a nggea-là mǝnana ɓwa mala Ɓakuli na kam ngga.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Lang à ndaban eau a mgbangban aban ká a nggea-lê ka, à je andǝ aɓea ansarina aban yiu ace ká to mùr, sǝ à ɗia ama, <<Mǝ'sǝna na kani le?>>
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 À earia wia ama, <<Nda kani; wu sǝni, nda kǝ ká a dǝm wun ngga. Wu fà rǝ wun. Ndo kǝ kùtí nǝ kutio a nggea-là ka, acemǝnana aɓwe nanǝ pa gìr'nkila yalung a ban-mǝdāhre.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Lang wu kutina ka, wun nǝ̀ kumi a kún nggea-là; kǝ umnǝ o a ban-mǝdāhre ace li girlina. Aɓwe pà nǝ̀ lìli ɗang sheɓǝ̀ yina ka, acemǝnana dumǝna púp nǝ̀ tsǝkî gìr'nkila bu; sǝ anzǝm mǝno ka, abǝri mǝnana à tunǝia ka, à nǝ̀ lìli. Ado ka, wu eau tu, wun nǝ̀ nggá kumi.>>
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Nda à eau aban ká nggea-lê ka. Lang à nǝ̀ nggǝ kùtí aɓa nggea-là ka, à sǝn Samuyila dǝshinia, nǝ̀ eau aban ká ban-mǝdāhre.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Nongŋo mwashat a dǝm yiu mala Sawul ka, Yahweh angŋa-dǝmba lǝmdǝni Samuyila ama:
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 <<Li ani ka, mǝ nǝ tasǝ ɓeɓwa mala nzali Benjami a bano, awu nǝ ɗārǝi ɓǝ̀ duk múrû mala aɓwana mem amǝ Isǝrayila. Nǝ̀ amsǝ aɓwana mem a bù amǝ'Filisti. Acemǝnana ǝn sǝnǝna tanni mala aɓwana mem, sǝ ɓua malea bwalǝna banam.>>
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Lang Samuyila sǝn Sawul ka, Yahweh banggi wi ama, <<Ɓwa mǝnana ǝn nô ce ka ndya ka! Yi nda ɓwa mǝnana nǝ̀ yálmúr aɓwana mem ngga.>>
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Pǝlǝa Sawul gbàshìban Samuyila a tsùrú mala bankutio a nggea-là sǝ na ama, <<Ida banggam, ake sǝ ɓala mala mǝ'sǝna pa?>>
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuyila earî wi ama, <<Mǝ nda mǝ'sǝnê. Fa aɓadǝmbam a ban-mǝdāhre. Wun kǝm ngga, wun nǝ̀ lìli atàm yalung, sǝ lí nǝ dǝmbari ka, mǝ nǝ nying wun, wun nǝ̀ o, sǝ gìr mǝnana kat a ɓabumo ka, mǝ nǝ nô.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Sǝ amur cau mala amǝdambǝriso mò mǝnana à ɓwaro nongŋo tàrú mǝnana à kùtí ka, kǝa tsǝk ɓalǝo arǝia ɗàng, acemǝnana à kumǝnia. Sǝ yana nda ɓwe mǝnana Isǝrayila kat earkiyice kǝ̀rkǝ́r ka? A nda andǝ ɓala mala tárró kat re?>>
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Sawul pa eare ama, <<Mǝ nda ɓwa'Benjami, aɓa rítǎu mala atau mala Isǝrayila re? Sǝ nggurkwar mem ngga nda mǝkyauwe aɓalǝ anggurkwar mala tàu mala Benjami re? Sǝ palang sǝ a nam cau ani?>>
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Pǝlǝa Samuyila warinǝ Sawul andǝ lagga male a ndà-ramba sǝ kya tsǝia à do a ban mǝɓoarne aɓalǝ aɓwana mǝnana à tunǝia, mǝnana làkkì malea na kǝla lumi-tàrú ka.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Sǝ Samuyila banggi mǝlamli ama, <<Yinǝàm nǝ kāmbe nyama mǝnana ǝn pô, mǝnana ǝn banggo nǝma wu tsǝi ɗàng ngga.>>
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Nda mǝlamli twal byal nyama andǝ gir mǝnana amurí ka, sǝ tamsǝi a ɓadǝm Sawul. Sǝ Samuyila bang ama, <<Sǝnì, gìr mǝnana à tsǝì ka, nda à tamsǝo wi a ɓadǝmbo ka. Lì, acemǝnana à tsǝì aceo ace pwari mǝnia ka, twal a pwari mǝnana ǝn bang nǝma, <Mǝ ndanǝ abǝri mǝnana ǝn tunǝia ka.> >> Nda Sawul lìli atà Samuyila a pwari mǝno ka.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Sǝ lang à sùlǝ́nì ban-mǝdāhre sǝ à yina a nggea-là ka, à sárǝì Sawul kal-nongŋo a múr-kurǝm, sǝ sarǝa nǝ̀ nong'ntullo.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Sǝ à lo ɗiɗyal, sǝ lang ban fana ka, Samuyila tunǝ Sawul a múr-kurǝm ama, <<Lo, ɓǝn pusǝbǝrio.>> Nda Sawul lo, sǝ yia kǝm, yì andǝ Samuyila ka, à pur amur njarɓala.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Lang à nda aban sulǝo à nǝ̀ ká a nzǝm-la ka, Samuyila banggi Sawul ama ɓǝ̀ banggi lagga male ɓǝ̀ kutio ɓǝ̀ fa a dǝmba. Sǝ lang kutina ka, Samuyila bang ama, <<Cam kani bǝti, ace mǝnana ɓǝn banggo cau mǝnana Ɓakuli bang ngga.>>
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.