1 Samuel 6
mbu (MBU) vs NVT
1 Lang Akwati Kùrcau mala Yahweh pàngŋǝ́nà azongŋo tongno-nong-ɓari a nzali mala amǝ'Filisti ka,
1 Ao todo, a arca do S enhor permaneceu sete meses em território filisteu.
2 Amǝ'Filisti tunǝ apǝris andǝ amǝ'ɓángnǝ́-ɓángna sǝ à ɗia ama, <<Mana sǝm nǝ̀ pang nǝ Akwati Kùrcau mala Yahweh? Wu bangga sǝm lang sǝ sǝm nǝ̀ nyesǝ man yì Akwati Kùrcau mala Yahweh a ban mǝnana pùr kam ngga?>>
2 Então os filisteus chamaram seus sacerdotes e adivinhos e lhes perguntaram: “O que faremos com a arca do S enhor ? Digam-nos como devemos mandá-la de volta para sua própria terra”.
3 À ear ama, <<Ɓǝ̀ wun nǝ̀ nyesǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli mala Isǝrayila ka, wu kǝa nyesǝi nǝ ɓālǝi atarǝì ɗàng; koɓǝ̀ lang le ka wu nyesǝi nǝ pàgir mala mbwegìr ace kumcau. Anggo ka, sǝ wun nǝ̀ kum twalbanì, sǝ wun nǝ̀ bwalta gìr mana tsǝa sǝ buì loapi múr wun raka.>>
3 Eles responderam: “Se vocês vão mandar a arca do Deus de Israel de volta, enviem com ela uma oferta pela culpa, para que cesse a praga. Então, se forem curados, saberão que foi a mão dele que causou a praga”.
4 Pǝlǝa à ɗìban ama, <<Ya ulang pàgir mala mbwegìr ace kumcau na sǝm nǝ̀ tasǝî wi?>>
4 “Que tipo de oferta pela culpa devemos enviar?”, perguntaram os filisteus. Eles responderam: “Uma vez que a mesma praga atingiu vocês e seus cinco governantes, façam cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, como os que devastaram sua terra.
5 Acemani ka, dumǝna púp wun nǝ̀ pak aɓǝ̀nzál mala rǝu-mwarkya andǝ aɓǝ̀nzál mala ankwam mǝnana à kiɗiki nzali ka. Dumǝna púp wun nǝ̀ pè Ɓakuli mala amǝ'Isǝrayila gulo. Yakǝla buì nǝ̀ pàk halku amúr wun, sǝ amúr aɓakuli ma'wun, andǝ nzali ma'wun.
5 Façam essas imagens de tumores e de ratos para demonstrar honra ao Deus de Israel. Quem sabe ele pare de afligir vocês, seus deuses e sua terra!
6 Palang sǝ wun nǝ̀ tǝr ɓabum wun kǝla mǝnana amǝ'Masar andǝ Firona tǝr ɓabumia ka? Anzǝm mana pàngŋǝ́nia wia gìr'kwanban arǝia ka, à nying amǝ'Isǝrayila ace mǝnana ɓǝà u ka re?
6 Não endureçam o coração como fizeram o faraó e os egípcios, que só deixaram Israel partir quando Deus os castigou severamente.
7 Ado ka, wu kyane, wu pàk bǝsa keke-ndá. Wu alta andá ɓari amǝ-pakiura, mǝnana à malaká tsǝkia wia nggun-rya a myalia raka. Wu kùrî andá mǝnia ka keke-ndá arǝ nggun-rya a myalia, sǝ wu pǝr amunia ɓǝà nyare a domwan malea.
7 “Agora, construam uma carroça nova e escolham duas vacas que tenham acabado de dar cria e sobre as quais nunca tenha sido colocada a canga de um arado. Atrelem as vacas à carroça, mas prendam num curral os bezerros recém-nascidos.
8 Sǝ wu twal Akwati Kùrcau mala Yahweh, wu tsǝi amúr keke-ndá, sǝ aɓǝ̀nzál mala bolo-njengǝlan mǝnana wun nǝ̀ tasǝia kǝla pàgir mala mbwegìr ace kumcau ka, wu tsǝia aɓa ɓè akwati a nkanggari Akwati Kùrcau. Sǝ wu tasǝta keke-ndá ɓǝ̀ ukia o male.
8 Coloquem a arca do S enhor sobre a carroça e, ao lado dela, ponham uma caixa com os objetos de ouro que vocês enviarão como oferta pela culpa. Então deixem as vacas irem para onde quiserem.
9 Sǝama wu tsǝkmǝsǝ wun. Ɓǝ̀ umnǝ njar Bet-Shemesh aɓa nzali male ka, lǝmdǝ ama Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila nda mǝnana pàkka sǝm mǝnia yi nggea gìr mǝɓike ka. Sǝ ɓǝ̀ pàk anggo raka, sǝm nǝ̀ sǝlǝa ama buì nda mǝnana kok sǝm ngga ɗàng; múrɓikea na mǝnana kum sǝm ngga.>>
9 Se elas atravessarem a fronteira de nossa terra e se dirigirem a Bete-Semes, saberemos que foi o S enhor que trouxe sobre nós essa grande calamidade. Do contrário, saberemos que não foi a mão dele que pesou sobre nós, mas que isso aconteceu por acaso”.
10 Nda aburane pàk kǝla mana à banggia wia ka. À twal andá ɓari amǝ-pakiura, à tsǝkia wia nggun-rya a myalia sǝ à kùrrì arǝ keke-ndá; osso à kasǝkun amunia a là.
10 Os filisteus seguiram as instruções. Atrelaram duas vacas à carroça e prenderam num curral os bezerros recém-nascidos.
11 À tsǝk Akwati Kùrcau mala Yahweh amúr keke-ndê, sǝ akwati mǝnana nǝ aɓǝ̀nzál mala bolo-njengǝlan mala ankwam andǝ rǝu-mwarkya malea ka, à tsǝì a nkanggari.
11 Colocaram sobre a carroça a arca do S enhor e a caixa com os ratos de ouro e os tumores de ouro.
12 Pǝlǝa andê lo ò amur njargula ká Bet-Shemesh; à dǝshi kporong aban ká nǝ ɓua, sǝ ko à kyang a bu-mǝli ko bu-mǝnggare ɗàng. Amǝ'yálmurû mala amǝ'Filisti gya anzǝmia aban ká ɗār a nzong-nzali mala Bet-Shemesh.
12 E, de fato, as vacas não se desviaram nem para um lado nem para o outro, mas seguiram direto pela estrada para Bete-Semes, mugindo por todo o caminho. Os governantes filisteus as acompanharam até a fronteira de Bete-Semes.
13 A bàkú mǝno ka aɓwana mala Bet-Shemesh na aban um mǝssa-alkama malea a ɓangŋaban ace pwan-gìrɓaban. Lang à loasǝ mǝsǝia sǝ à sǝn Akwati Kùrcau mala Yahweh ka, à pàk-banɓoarnado nǝ sǝne.
13 Os moradores de Bete-Semes estavam colhendo trigo no vale e, quando viram a arca, se encheram de alegria.
14 Keke-ndê yiu a ɓaban mala Jesǝwa ɓwa Bet-Shemesh, sǝ cam abanì a nkanggari ɓè tali mǝgule. Pǝlǝa aɓwana mana abanì ka, à arki akpamgbang mala keke-ndê sǝ à pàgir mala pisǝe kǝring nǝ andê aban Yahweh.
14 A carroça entrou no campo de um homem chamado Josué e parou ao lado de uma grande pedra. Então o povo quebrou a madeira da carroça para fazer fogo, matou as vacas e as ofereceu ao S enhor como holocausto.
15 Pǝlǝa amǝ'Lawi twal Akwati Kùrcau mala Yahweh andǝ akwati mana a nkanggari, mǝnana ndanǝ aɓǝ̀nzál mala bolo-njengǝlan aɓalǝi ka, sǝ à tsǝia amúr nggea tali mǝno. Sǝ amǝ Bet-Shemesh pàgir mala pisǝe kǝring andǝ apagir mala gir'nkila aban Yahweh a pwari mǝno.
15 Os homens da tribo de Levi retiraram da carroça a arca do S enhor e a caixa com os objetos de ouro e os colocaram sobre a grande pedra. Naquele dia, o povo de Bete-Semes ofereceu ao S enhor sacrifícios e holocaustos.
16 Amǝ'yálmurû tongno mala amǝ'Filisti came sǝ à sǝn gìr mǝno kat, pǝlǝa à nyar a Ekǝron akǝ pwari mǝno.
16 Os cinco governantes filisteus viram tudo isso e, no mesmo dia, voltaram para Ecrom.
17 Amǝnia ka, à nda ka aɓǝ̀nzál mala rǝu-mwarkya mala bolo-njengǝlan, mǝnana amǝ'Filisti yinǝi kǝla pàgir mala mbwegìr ace kumcau aban Yahweh ka: mwashat ace cauɓikea mala Ashdot, mwashat ace cauɓikea mala Gaza, mwashat ace cauɓikea mala Ashkelon, mwashat ace cauɓikea mala Gat, mwashat ace cauɓikea mala Ekǝron;
17 Os cinco tumores de ouro enviados pelos filisteus ao S enhor como oferta pela culpa eram presentes dos governantes de Asdode, Gaza, Ascalom, Gate e Ecrom.
18 sǝ aɓǝ̀nzál nkwam mala bolo-njengǝlan ngga, à nda akúnì nggea-là mala amúrû tongno mala amǝ'Filisti, tite arǝ anggea-là mǝnana à kària nǝ akanggǝrang sheran aban ká arǝ amuna-là malea mana a patal ka. Nggea tali mǝnana à tsǝk Akwati Kùrcau mala Yahweh amurí ka, ndakam bà yalung a ɓaban mala Jesǝwa ɓwa Bet-Shemesh, ace kasǝɓalǝu arǝ gìr mǝnana kumban ngga.
18 Os cinco ratos de ouro representavam as cinco cidades filisteias e os povoados ao redor, controlados pelos cinco governantes. A grande pedra sobre a qual a arca do S enhor foi colocada se encontra até hoje no campo de Josué, de Bete-Semes, como testemunha do que aconteceu ali.
19 Sǝama Yahweh wal-lú aɓea aburana mala Bet-Shemesh, acemǝnana à sǝn ɓá Akwati Kùrcau mala Yahweh ka. Yahweh wal-lú aburana malea lumi-tongno-nong-ɓari. Amǝ Bet-Shemesh pak-bumkiɗikea acemǝnana Yahweh wal-lú aɓwana malea nǝ nggea walban ngga.
19 O S enhor matou setenta homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do S enhor . E o povo chorou muito por causa da grande matança.
20 Pǝlǝa amǝ Bet-Shemesh bang ama, <<Yana nǝ̀ gandǝnǝ came aɓadǝm Yahweh, yì Ɓakuli mǝfele? Sǝ aban ayan sǝ sǝm nǝ̀ tasǝì ace mǝnana ɓǝ̀ upi ban sǝm ngga?>>
20 “Quem pode estar na presença do S enhor , este Deus santo?”, clamaram. “Para onde mandaremos a arca daqui?”
21 Nda à tasǝ amǝ'na-túrbân a Kiriat-Jarim, nǝ cau ama, <<Amǝ'Filisti nyesǝna Akwati Kùrcau mala Yahweh. Wu yiu wu twali, wu umnǝi a ban wun.>>
21 Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim e disseram: “Os filisteus devolveram a arca do S enhor . Venham buscá-la!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.