1 Samuel 4

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sǝ cau mala [Yahweh nǝ kún] Samuyila yiu aban amǝ Isǝrayila kat. A bàkú mǝno ka, amǝ'Isǝrayila wari a munǝo arǝ amǝ'Filisti. À kya tsǝk kàttì malea a Ebeneza, sǝ amǝ'Filisti tsǝk kàttì malea a Afek.
1 Naqueles dias o povo de Israel foi lutar contra os filisteus. Os israelitas acamparam em Ebenézer, e os filisteus, em Afeca.
2 Amǝ'Filisti tsaɗi a kúnarǝia a nzong ban-je munǝo ace ká arǝ Isǝrayila. Lang munǝo candǝ ka, amǝ'Filisti gandǝ amǝ'Isǝrayila, à wal-lú aburana mala amǝ'Isǝrayila kǝla aɓwana á-ine a ɓawan lwa.
2 Os filisteus se aprontaram e entraram na luta. Eles venceram os israelitas, matando no campo de batalha mais ou menos quatro mil soldados.
3 Lang amǝ'lwa nyarǝna a kàttì ka, aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila bang ama, <<Palang sǝ Yahweh eari amǝ'Filisti sǝ à li sǝm a munǝo yalung? Ɓǝ̀ sǝm kyane ɓǝ̀ sǝm twal Akwati Kùrcau mala Yahweh a Shilo, ɓǝ̀ sǝm yinǝi kani, ace mǝnana ɓǝ̀ pà atà sǝm, sǝ ɓǝ̀ amsǝ sǝm a ɓabù aɓisǝm amǝbura.>>
3 Quando aqueles que tinham escapado voltaram ao acampamento, os líderes do povo de Israel disseram: — Por que é que o
4 Nda à tùr aburana a Shilo, sǝ à kya twal Akwati Kùrcau mala Yahweh Mǝtala Abangŋo, mǝnana do a buno-murǝm a nre ka acerup ka. Amuna-burana ɓari mala Eli, yià Hofni andǝ Finehas ka, à nda kano atà Akwati Kùrcau mala Ɓakuli.
4 Então mandaram mensageiros a Siló para trazerem a arca da aliança do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono entre os querubins . E Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, vieram junto com a arca.
5 Lang à yinanǝ Akwati Kùrcau mala Yahweh aɓa kàttì ka, Isǝrayila kat ɓuà-gāwàn mǝcandǝe gandǝa nzali gǝggǝli.
5 Quando a arca chegou, os israelitas gritaram tão alto, que a terra tremeu.
6 Sǝ lang amǝ'Filisti ok gì ɓuà-gāwàn ngga, à bang ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yi gāwàn mǝcandǝe aɓa kàttì mala amǝ'Ibǝru ka?>> Lang à yi sǝlǝa ama, Akwati Kùrcau mala Yahweh yina aɓa kàttì ka,
6 Os filisteus ouviram os gritos e disseram: — Escutem esses gritos no acampamento dos hebreus. O que será que aconteceu? Quando souberam que a arca da aliança do
7 ɓangciu pàkki amǝ'Filisti, acemǝnana à bang ama, <<Aɓakuli yina a kàttì malea! Caukwanban nǝ sǝm! Kǝgìr kǝla man kum sǝm a kǝ fara ɗàng!
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: — Um deus chegou ao acampamento dos israelitas! Ai de nós! Nunca aconteceu uma coisa assim!
8 Caukwanban nǝ sǝm! Yana nǝ̀ amsǝ sǝm a ɓabù aɓakuli mǝ'rǝcandǝe man? Amǝnia ka, à nda ka aɓakuli mǝnana à wal amǝ'Masar nǝ koya ulang agir'murmwana a ɓabondo ka!
8 Ai de nós! Quem poderá nos salvar destes poderosos deuses? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas, no deserto.
9 Wu cam kàngkàng, wu duk aburana, wun amǝ'Filisti, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ duk aguro mala amǝ'Ibǝru, kǝla mana à duk aguro ma'wun ngga! Wu duk aburana sǝ wu munǝo!>>
9 Sejam corajosos, filisteus! Lutem como homens ou seremos escravos dos hebreus, como eles já foram nossos escravos. Lutem como homens!
10 Nda amǝ'Filisti munǝo, sǝ à gandǝ Isǝrayila, sǝ koya ɓwabura ka, ɓangŋa nyare a gumli male. À wal-lú amǝ'Isǝrayila kǝ̀rkǝ́r: asoje-kusǝu á-lumi-tàrú (30,000) wù a kun-munǝo.
10 Assim os filisteus lutaram. Os israelitas foram vencidos e fugiram correndo para as suas casas. E houve uma grande matança: trinta mil israelitas foram mortos.
11 Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, Amǝ'Filisti é à umnǝi, sǝ amuna-burana mala Eli ɓari, yià Hofni andǝ Finehas ka, à wal-luia.
11 Então os filisteus tomaram a arca de Deus, e Hofni e Fineias, os filhos de Eli, foram mortos.
12 Akǝ pwari mǝno ka, ɓè ɓwabura ɓwa'Benjami ɓangŋa a kun-munǝo sǝ yiu a Shilo nǝ gìr'nggūrǝu mǝsange arǝì nǝ tú a ɓamuri.
12 Um homem da tribo de Benjamim correu desde o campo de batalha até Siló e chegou lá no mesmo dia. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça.
13 Lang yi bik ka, Eli naban do yak, amúr buno male a gírí kun-nda aban sǝn njar, ɓalǝi kǝ kasǝki atàcau mala Akwati Kùrcau mala Ɓakuli. Lang ɓwabure kùtí aɓa nggea-là sǝ bangce gìr mǝnana kumban ngga, nggea-là kat so ɓua gǝu.
13 Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, esperando. Ele estava muito preocupado com a arca da aliança . Quando o homem deu a notícia, toda a gente da cidade ficou apavorada e começou a chorar alto.
14 Eli ok ɓua-woi'woi sǝ ɗìban ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yì zunggǝli mala ban ngga?>> Pǝlǝa ɓwabure larri yiu, sǝ banggi Eli cê.
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: — Que barulho é esse? Então o homem correu para contar as notícias a Eli.
15 (Eli ka ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-ine-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (98), sǝ anggur-mǝsǝì wuna, acemani ka kǝ sǝnban pepè ɗàng.)
15 Eli estava com noventa e oito anos e completamente cego.
16 Ɓwabure ne Eli ama, <<Mǝ nda ɓwa mǝnana ǝn pur a kun-munǝo ka; ǝn ɓangŋa a kun-munǝo yalung.>>
16 O homem disse: — Eu fugi da batalha e hoje mesmo vim correndo de lá até aqui. — O que aconteceu, meu filho? — perguntou Eli.
17 Ɓwabure eari wi ama, <<Isǝrayila ɓangŋa a ɓadǝmba amǝ'Filisti, sǝ à wal-lú amǝ Isǝrayila nǝ nggea walban! Amuna-burana mô ɓari, Hofni andǝ Finehas ka à walnia, sǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, amǝ'Filisti angŋǝni!>>
17 — O povo de Israel fugiu dos filisteus! — respondeu o mensageiro. — Foi uma terrível derrota para nós. Além de tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram mortos, e os filisteus tomaram a arca da aliança.
18 Lang bangcau mala Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, kara Eli nyare kpa nǝtakwari amúr buno male a nkanggari bankutio, myali ɓunno, sǝ wǔ, acemǝnana enà sǝ dǝmbǝrya. Eli ka nda mǝɓashi amúr Isǝrayila mala apǝlǝa lumi-ine.
18 Quando ouviu falar na arca, Eli caiu da cadeira para trás, perto do portão da cidade. Ele estava muito velho e gordo. Por isso, quando caiu, quebrou o pescoço e morreu. Eli foi o líder do povo de Israel quarenta anos.
19 Nkil Eli, mālá Finehas ka ndanǝ muna a bumi, sǝ pwari gbashi male gbashìna tù. Lang ok cau ama Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka à angŋǝni, sǝ nkili-mǝɓwabure andǝ burí ka à wuna ka, kara kùndǝ a nzali sǝ gbashi. Sǝama kwanban mala gbashi ɓākì.
19 A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e já quase na época de ter a criança. Quando ela soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o seu sogro e o seu marido tinham morrido, começou a ter as dores de parto e deu à luz.
20 Sǝ lang malanǝ̀ wù ka, amamǝna mǝnana à ndaban came amurí ka à ne wi ama, <<Cè ɓangciu pàkkô ɗàng! A ɓǝlna muna-ɓwabura!>> Sǝ yì ka, nyesǝia wia kǝcau ko tsǝkiri ɗàng.
20 Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: — Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.
21 Pǝlǝa tsǝki mune lullǝu ama Ikabot, ɓālǝi ama, <<Ɓoarɓwa mala Ɓakuli nyìngŋǝ̀nà Isǝrayila.>> Pà mǝnia yi lullǝu ka acemǝnana à gbamina Akwati Kùrcau mala Ɓakuli arǝ amǝ'Isǝrayila, sǝ ace lú mala nkili-mǝɓwabure andǝ burí.
21 Mas deu ao menino o nome de Icabô , explicando: “A glória saiu de Israel.” Disse isso, falando da tomada da arca de Deus e da morte do seu sogro e do seu marido.
22 Bang ama, <<Ɓoarɓwa mala Ɓakuli nyìngŋǝ̀nà Isǝrayila, acemǝnana Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, à gbamini.>>
22 Ela disse: — A glória saiu de Israel, pois a arca de Deus foi tomada pelos nossos inimigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.