1 Samuel 4
mbu (MBU) vs NAA
1 Sǝ cau mala [Yahweh nǝ kún] Samuyila yiu aban amǝ Isǝrayila kat. A bàkú mǝno ka, amǝ'Isǝrayila wari a munǝo arǝ amǝ'Filisti. À kya tsǝk kàttì malea a Ebeneza, sǝ amǝ'Filisti tsǝk kàttì malea a Afek.
1 A palavra de Samuel veio a todo o Israel. Israel saiu à batalha contra os filisteus e acampou em Ebenézer; e os filisteus acamparam em Afeca.
2 Amǝ'Filisti tsaɗi a kúnarǝia a nzong ban-je munǝo ace ká arǝ Isǝrayila. Lang munǝo candǝ ka, amǝ'Filisti gandǝ amǝ'Isǝrayila, à wal-lú aburana mala amǝ'Isǝrayila kǝla aɓwana á-ine a ɓawan lwa.
2 Os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para enfrentar Israel, e, quando a guerra começou, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram, no campo aberto, cerca de quatro mil homens.
3 Lang amǝ'lwa nyarǝna a kàttì ka, aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila bang ama, <<Palang sǝ Yahweh eari amǝ'Filisti sǝ à li sǝm a munǝo yalung? Ɓǝ̀ sǝm kyane ɓǝ̀ sǝm twal Akwati Kùrcau mala Yahweh a Shilo, ɓǝ̀ sǝm yinǝi kani, ace mǝnana ɓǝ̀ pà atà sǝm, sǝ ɓǝ̀ amsǝ sǝm a ɓabù aɓisǝm amǝbura.>>
3 Quando o povo voltou ao arraial, os anciãos de Israel disseram: — Por que o
4 Nda à tùr aburana a Shilo, sǝ à kya twal Akwati Kùrcau mala Yahweh Mǝtala Abangŋo, mǝnana do a buno-murǝm a nre ka acerup ka. Amuna-burana ɓari mala Eli, yià Hofni andǝ Finehas ka, à nda kano atà Akwati Kùrcau mala Ɓakuli.
4 Então o povo mandou trazer de Siló a arca do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam ali com a arca da aliança de Deus.
5 Lang à yinanǝ Akwati Kùrcau mala Yahweh aɓa kàttì ka, Isǝrayila kat ɓuà-gāwàn mǝcandǝe gandǝa nzali gǝggǝli.
5 Quando a arca da aliança do Senhor chegou ao arraial, os israelitas gritaram tão alto, que o chão tremeu.
6 Sǝ lang amǝ'Filisti ok gì ɓuà-gāwàn ngga, à bang ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yi gāwàn mǝcandǝe aɓa kàttì mala amǝ'Ibǝru ka?>> Lang à yi sǝlǝa ama, Akwati Kùrcau mala Yahweh yina aɓa kàttì ka,
6 Os filisteus ouviram a voz do júbilo e disseram: — Que voz de grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do
7 ɓangciu pàkki amǝ'Filisti, acemǝnana à bang ama, <<Aɓakuli yina a kàttì malea! Caukwanban nǝ sǝm! Kǝgìr kǝla man kum sǝm a kǝ fara ɗàng!
7 E os filisteus ficaram com medo e disseram: — Os deuses vieram ao arraial. E diziam mais: — Ai de nós! Porque nunca antes aconteceu uma coisa dessas.
8 Caukwanban nǝ sǝm! Yana nǝ̀ amsǝ sǝm a ɓabù aɓakuli mǝ'rǝcandǝe man? Amǝnia ka, à nda ka aɓakuli mǝnana à wal amǝ'Masar nǝ koya ulang agir'murmwana a ɓabondo ka!
8 Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas no deserto.
9 Wu cam kàngkàng, wu duk aburana, wun amǝ'Filisti, ɓǝ̀ ana raka wun nǝ̀ duk aguro mala amǝ'Ibǝru, kǝla mana à duk aguro ma'wun ngga! Wu duk aburana sǝ wu munǝo!>>
9 Sejam fortes, filisteus! Comportem-se como homens, para que não venham a ser escravos dos hebreus, como eles já foram escravos de vocês! Comportem-se como homens e lutem!
10 Nda amǝ'Filisti munǝo, sǝ à gandǝ Isǝrayila, sǝ koya ɓwabura ka, ɓangŋa nyare a gumli male. À wal-lú amǝ'Isǝrayila kǝ̀rkǝ́r: asoje-kusǝu á-lumi-tàrú (30,000) wù a kun-munǝo.
10 Então os filisteus lutaram. E Israel foi derrotado, e cada um fugiu para a sua tenda. Foi uma grande derrota, pois foram mortos de Israel trinta mil homens.
11 Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, Amǝ'Filisti é à umnǝi, sǝ amuna-burana mala Eli ɓari, yià Hofni andǝ Finehas ka, à wal-luia.
11 A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, foram mortos.
12 Akǝ pwari mǝno ka, ɓè ɓwabura ɓwa'Benjami ɓangŋa a kun-munǝo sǝ yiu a Shilo nǝ gìr'nggūrǝu mǝsange arǝì nǝ tú a ɓamuri.
12 Então um homem de Benjamim, saído das fileiras, correu e, no mesmo dia, chegou a Siló. Ele havia rasgado as suas roupas e espalhado terra sobre a cabeça.
13 Lang yi bik ka, Eli naban do yak, amúr buno male a gírí kun-nda aban sǝn njar, ɓalǝi kǝ kasǝki atàcau mala Akwati Kùrcau mala Ɓakuli. Lang ɓwabure kùtí aɓa nggea-là sǝ bangce gìr mǝnana kumban ngga, nggea-là kat so ɓua gǝu.
13 Quando chegou, Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, olhando como quem espera, porque o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. Depois que o homem entrou na cidade e deu a notícia, toda a cidade começou a gritar.
14 Eli ok ɓua-woi'woi sǝ ɗìban ama, <<Mana nda ɓá mǝnia yì zunggǝli mala ban ngga?>> Pǝlǝa ɓwabure larri yiu, sǝ banggi Eli cê.
14 Eli, ouvindo os gritos, perguntou: — Que alvoroço é esse? Então o homem correu e deu as notícias a Eli.
15 (Eli ka ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-ine-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (98), sǝ anggur-mǝsǝì wuna, acemani ka kǝ sǝnban pepè ɗàng.)
15 Ora, Eli estava com noventa e oito anos. Os seus olhos já não se moviam, e ele não podia ver.
16 Ɓwabure ne Eli ama, <<Mǝ nda ɓwa mǝnana ǝn pur a kun-munǝo ka; ǝn ɓangŋa a kun-munǝo yalung.>>
16 O homem disse a Eli: — Eu venho da frente de batalha. Eu fugi de lá hoje mesmo. Eli perguntou-lhe: — O que aconteceu, meu filho?
17 Ɓwabure eari wi ama, <<Isǝrayila ɓangŋa a ɓadǝmba amǝ'Filisti, sǝ à wal-lú amǝ Isǝrayila nǝ nggea walban! Amuna-burana mô ɓari, Hofni andǝ Finehas ka à walnia, sǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, amǝ'Filisti angŋǝni!>>
17 Então o mensageiro respondeu: — Israel fugiu dos filisteus. Houve grande matança entre o povo. Além disso, os seus dois filhos, Hofni e Fineias, foram mortos, e a arca de Deus foi tomada.
18 Lang bangcau mala Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, kara Eli nyare kpa nǝtakwari amúr buno male a nkanggari bankutio, myali ɓunno, sǝ wǔ, acemǝnana enà sǝ dǝmbǝrya. Eli ka nda mǝɓashi amúr Isǝrayila mala apǝlǝa lumi-ine.
18 Quando ele fez menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, junto ao portão da cidade, quebrou o pescoço e morreu. Ele era um homem velho e pesado, e havia julgado Israel durante quarenta anos.
19 Nkil Eli, mālá Finehas ka ndanǝ muna a bumi, sǝ pwari gbashi male gbashìna tù. Lang ok cau ama Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka à angŋǝni, sǝ nkili-mǝɓwabure andǝ burí ka à wuna ka, kara kùndǝ a nzali sǝ gbashi. Sǝama kwanban mala gbashi ɓākì.
19 A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e próxima do parto. Quando ela ouviu estas notícias, de que a arca de Deus havia sido tomada e de que seu sogro e seu marido tinham morrido, encurvou-se e deu à luz; porque as dores lhe sobrevieram.
20 Sǝ lang malanǝ̀ wù ka, amamǝna mǝnana à ndaban came amurí ka à ne wi ama, <<Cè ɓangciu pàkkô ɗàng! A ɓǝlna muna-ɓwabura!>> Sǝ yì ka, nyesǝia wia kǝcau ko tsǝkiri ɗàng.
20 Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: — Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
21 Pǝlǝa tsǝki mune lullǝu ama Ikabot, ɓālǝi ama, <<Ɓoarɓwa mala Ɓakuli nyìngŋǝ̀nà Isǝrayila.>> Pà mǝnia yi lullǝu ka acemǝnana à gbamina Akwati Kùrcau mala Ɓakuli arǝ amǝ'Isǝrayila, sǝ ace lú mala nkili-mǝɓwabure andǝ burí.
21 Mas deu ao menino o nome de Icabô, dizendo: — Foi-se a glória de Israel. Ela disse isto, porque a arca de Deus havia sido tomada e por causa de seu sogro e de seu marido.
22 Bang ama, <<Ɓoarɓwa mala Ɓakuli nyìngŋǝ̀nà Isǝrayila, acemǝnana Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, à gbamini.>>
22 E falou mais: — Foi-se a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.