1 Samuel 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sǝ Hana pakhiwi ama:
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 Kǝɓwa pà kàm mǝfele kǝla Yahweh ɗàng!
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 Kǝa wu hatǝki nacau twàlɓamúrû kǝ̀rkǝ́r ɗàng,
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 À ɓungina anta mala akanggǝrang-ɓwa,
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 Aɓwana mǝnana à ɗǝm ɗiɗyal ka,
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 Yahweh kǝ wal-lú sǝ kǝ pa yilǝmu;
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 Yahweh kǝ tsǝk ɓwa a tǝ̀r, sǝ kǝ tsǝk ɓwa ɓǝ̀ duk mǝkume;
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 Kǝ loasǝ amǝ'tǝ̀r ɓǝà purî ɓá tú,
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 Kǝ yál kusǝ amǝ'do-mǝsǝcau male,
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 Amǝ'ɓinǝcau arǝ Yahweh ka, à nǝ̀ arkia gucik-gucik;
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 Pǝlǝa Elkana nyar a là a Rama. Sǝ muna ka ueo ace pàkkî Yahweh túró aɓadǝm Eli pǝris.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 Amuna-burana mala Eli ka, aɓwana mǝɓane na. À súrǝ̀ Yahweh ɗàng
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 sǝ à tsǝkiria arǝ anggurcau amur agir mǝnana ɓoaro apǝris nǝ̀ ɗice aban aɓwana ka ɗàng. A kún mani ka, lang ɓwa na aban pà gir'nkila ka, mǝtúró-ɓala mala pǝris nǝ̀ yiu nǝ shokali-soa-nyama. Lang nyama narǝ ɓǝla a bǝsa ka,
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 nǝ̀ yia zuɓi shokali-soa-nyama aɓa nkenye, ko muna-nkwaring, ko kwangiri, ko nggea-nkwaring. Gìr mǝnana kat shokali-soa-nyama loasǝi ka, pǝris nǝ̀ twali ace ɓamurì. Mǝnia ka nda gìr mǝnana à kǝ pakki amǝ'Isǝrayila mǝnana kat à yiua pà gìr'nkila a Shilo ka.
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 Amur mǝno ka, kaniama à nǝ̀ pisǝ mùrú-nyama ka, mǝtúró-ɓala mala pǝris nǝ̀ yiu sǝ nǝ̀ banggi ɓwa mǝnana pàkiyi gir'nkila ka ama, <<Pà nyama mǝnana à nǝ̀ twani ace pǝris ka, acemǝnana pà nǝ̀ ak nyama mǝnana à lambǝni ka ɗàng she mǝpwale.>>
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 Sǝ ɓǝ̀ ɓwê banggi wi ama, <<Kúndǝô ɓǝà pisǝ mùruí peatu, sǝ awu nǝ̀ twal gìr mǝnana a earce ka,>> nǝ̀ bang ama, <<Awo, dumǝna púp awu nǝ pà adyan! Ɓǝ̀ a pa raka, mǝ nǝ twali nǝ rǝcandǝa.>>
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 Mǝnia yì cauɓikea mala alaggana mǝnia ka gul kǝ̀rkǝ́r a mǝsǝ Yahweh, acemǝnana pàgir aban Yahweh ka à pàkce-ɓà.
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 A bàkú mǝno ka Samuyila yì muna ka lidǝmba nǝ̀ pàkki Yahweh túró, kǝ oasǝ efot mala nggubyau linǝn.
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 Koya pǝlǝa ka nggè nǝ̀ pàkki wi muna daura-múrɓì sǝ nǝ̀ yinǝi wi nǝi lang yiu atà burí ace pà gir'nkila mala koya pǝlǝa ka.
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 Pǝlǝa Eli nǝ̀ tsǝki Elkana andǝ māmí bù sǝ nǝ̀ bang ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh loasǝò amuna nǝ bù ɓwama man a kúnì mǝnana zǝmba ace aban Yahweh ka.>> Anzǝm mǝno ka sǝ à nǝ̀ o a là.
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 Mǝsǝcau Yahweh ɓwamur Hana, sǝ kum ɓǝlmuna sǝ ɓǝl amuna-burana tàrú andǝ amuna-mamǝna ɓari. Sǝ muna yì Samuyila ka gulo a ɓadǝm Yahweh.
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 A bàkú mǝno ka Eli ena kutsuk, sǝ camarǝ ok cau mala gìr mǝnana kat amuna-burana male kǝ pakki Isǝrayila kat, andǝ mǝnana ama à kǝ nongginǝ amamǝna mana à kǝ yiu a pàktúró a kún Tara ban-kpapí ka.
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 Sǝ banggi amuna-burana male ama, <<Palang sǝ wu kǝ pakki agir kǝla amǝnia ka? Ən nggǝ oe a kún aɓwana mǝnia kat acau mala agir mǝɓike mǝnana wu kǝ pea ka.
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 Awo, amunem; cau mǝnana ǝn nggǝ oè kǝ mesǝe aɓalǝ aɓwana mala Yahweh ka, mǝɓoarne na ɗang.
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 Ɓǝ̀ ɓwa pàkkî ɓì cauɓikea ka, Ɓakuli nǝ̀ kùtí anrea ace gilǝki càu, sǝama ɓǝ̀ ɓwa pàkkî Yahweh cauɓikea ka, yana ɓwê nǝ̀ pwanzali aceì?>> Sǝ yià ka, à ginǝ kwakikiria arǝ cau mala tárria, acemǝnana kàne mala Yahweh na nǝ̀ wal-luia.
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 Aɓa mǝno anggo ka, muna yì Samuyila ka lidǝmba nǝ gulo aɓa nggūrǝu, sǝ aɓa earmúrú aban Yahweh andǝ aɓwana.
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 Pǝlǝa ɓè ɓwa mala Ɓakuli yiu aban Eli sǝ banggi wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mala Yahweh, <Ən lǝmdǝ ɓamúràm bwāng aban ɓala mala keò, lang à nda a Masar aɓata Firona ka re?
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 Ən tárì aɓalǝ atau mala Isǝrayila kat ɓǝ̀ duk pǝris mem, ace eauwe amur gyangŋan mem, ace paɓoro mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, sǝ ɓǝ̀ oasǝ efot aɓadǝmbam ngga re? Ən pê ɓala mala keò apagir kat mala bǝsa, mǝnana amǝ Isǝrayila kǝ yinǝia abanam ngga.
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 Sǝ palang sǝ wun kat wu ɓǝsǝkice agir'nkila mem andǝ apagir mem mǝnana ǝn tsǝk nzongcau nǝma ɓǝà yinǝia a mǝnia yì bando mem ngga? A gusǝlǝce amunio amuram nǝ earia wia ɓǝà twal amǝɓoarne kat aɓalǝ akoya pàgir mǝnana aɓwana mem amǝ Isǝrayila yinǝia ka, ace lǝsǝ ɓamuria ɓǝà nyange?>
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 <<Acemani ka, Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila kǝ bang ama: <Ən pacau nǝma ɓala mò andǝ nggurkwar mò ɓǝà lidǝmba nǝ kutio andǝ puro aɓadǝmbam tàtǝ́k.> Sǝama, adyan ngga Yahweh kǝ na ama: <Pà mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ pàk anggo ɗǝm ɗàng. A kún mani ka, mǝ nǝ gusǝlǝ aɓwana mǝnana à gusǝlǝam ngga, sǝ aɓwana mǝnana à ɓǝsǝkiam ngga, mǝ nǝ pàkcea-ɓa.
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 Kwakikiro, anonggio na kǝ yiu mǝnana aɓalǝia ka, mǝ nǝ wal-lú koya lo-ɓwa muna-ɓwabura a ɓala mò andǝ nggurkwar mò, mǝnana nǝ̀ tsǝa à pà nǝ̀ kum jamgula ɗǝm a ɓala mò raka.
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 Sǝ mǝsǝo nǝ̀ sǝn tanni mǝkwanbanì mala ɓala peri mem. Mǝɓoarne nǝ̀ yiu amur Isǝrayila, sǝ a ɓala mò ka, kǝ ɓwa pà nǝ̀ bik apǝlǝa mala ě ɗǝm ɗàng, arǝ anza kat.
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 Ɓwa mwashat atà amǝkeo mǝnana mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ lidǝmba nǝ túró pǝris amur gyangŋan mem ngga, nǝ̀ duk nte sǝ do male nǝ̀ pà aɓa tímúrû. Amǝkeo kat nǝ̀ wǔ a lo-ɓwa malea.
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 Sǝ mǝnia yì gìr mǝnana nǝ̀ kum amuna-burana mô ɓari, yia Hofni andǝ Finehas ka, nǝ̀ dupô gìr'lǝmdǝa: yià kǝm à nǝ̀ wǔ aɓa pwari mǝ'mwashati.
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 << <Sǝ mǝ nǝ loasǝì ɓamúràm pǝris mǝ'mǝsǝcaunì, mǝnana nǝ̀ pàk gìr kǝla mana nda a bumam andǝ ɗenyicau mem ngga. Mǝ nǝ tamsǝ ɓala-pǝris male kàngkàng, sǝ nǝ̀ pàk túró-pǝris aɓadǝm ɓwa mem mana ǝn tárì ka tàtǝ́k.
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 Sǝ ɓwa mǝnana kat ueo nǝyilǝmu a nggurkwar mò ka, nǝ̀ ká aban pǝris mǝno ka ace zǝmbi wi gbatali bolo-azǝrfa andǝ ɗurǝo nɗǝmo, sǝ nǝ̀ bang ama: Ida, twalam a ɓè bantúró pǝris ace mǝnana mǝ kum girlina mana mǝ nǝ lì ka.> >>
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.