1 Samuel 2
mbu (MBU) vs NVI
1 Sǝ Hana pakhiwi ama:
1 Então Ana orou assim: "Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
2 Kǝɓwa pà kàm mǝfele kǝla Yahweh ɗàng!
2 "Não há ninguém santo como o Senhor; não há outro além de ti; não há rocha alguma como o nosso Deus.
3 Kǝa wu hatǝki nacau twàlɓamúrû kǝ̀rkǝ́r ɗàng,
3 "Não falem tão orgulhosamente, nem saia de suas bocas tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
4 À ɓungina anta mala akanggǝrang-ɓwa,
4 "O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
5 Aɓwana mǝnana à ɗǝm ɗiɗyal ka,
5 Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
6 Yahweh kǝ wal-lú sǝ kǝ pa yilǝmu;
6 "O Senhor mata e preserva a vida; ele faz descer à sepultura e dela resgata.
7 Yahweh kǝ tsǝk ɓwa a tǝ̀r, sǝ kǝ tsǝk ɓwa ɓǝ̀ duk mǝkume;
7 O Senhor é quem dá pobreza e riqueza; ele humilha e exalta.
8 Kǝ loasǝ amǝ'tǝ̀r ɓǝà purî ɓá tú,
8 Levanta do pó o necessitado e, do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentarem-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. "Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
9 Kǝ yál kusǝ amǝ'do-mǝsǝcau male,
9 Ele guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios serão silenciados nas trevas, pois não é pela força que o homem prevalece.
10 Amǝ'ɓinǝcau arǝ Yahweh ka, à nǝ̀ arkia gucik-gucik;
10 Aqueles que se opõem ao Senhor serão despedaçados. Ele trovejará do céu contra eles; o Senhor julgará até os confins da terra. Ele dará poder a seu rei e exaltará a força do seu ungido".
11 Pǝlǝa Elkana nyar a là a Rama. Sǝ muna ka ueo ace pàkkî Yahweh túró aɓadǝm Eli pǝris.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá; mas o menino começou a servir o Senhor sob a direção do sacerdote Eli.
12 Amuna-burana mala Eli ka, aɓwana mǝɓane na. À súrǝ̀ Yahweh ɗàng
12 Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
13 sǝ à tsǝkiria arǝ anggurcau amur agir mǝnana ɓoaro apǝris nǝ̀ ɗice aban aɓwana ka ɗàng. A kún mani ka, lang ɓwa na aban pà gir'nkila ka, mǝtúró-ɓala mala pǝris nǝ̀ yiu nǝ shokali-soa-nyama. Lang nyama narǝ ɓǝla a bǝsa ka,
13 nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
14 nǝ̀ yia zuɓi shokali-soa-nyama aɓa nkenye, ko muna-nkwaring, ko kwangiri, ko nggea-nkwaring. Gìr mǝnana kat shokali-soa-nyama loasǝi ka, pǝris nǝ̀ twali ace ɓamurì. Mǝnia ka nda gìr mǝnana à kǝ pakki amǝ'Isǝrayila mǝnana kat à yiua pà gìr'nkila a Shilo ka.
14 e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.
15 Amur mǝno ka, kaniama à nǝ̀ pisǝ mùrú-nyama ka, mǝtúró-ɓala mala pǝris nǝ̀ yiu sǝ nǝ̀ banggi ɓwa mǝnana pàkiyi gir'nkila ka ama, <<Pà nyama mǝnana à nǝ̀ twani ace pǝris ka, acemǝnana pà nǝ̀ ak nyama mǝnana à lambǝni ka ɗàng she mǝpwale.>>
15 Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: "Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua".
16 Sǝ ɓǝ̀ ɓwê banggi wi ama, <<Kúndǝô ɓǝà pisǝ mùruí peatu, sǝ awu nǝ̀ twal gìr mǝnana a earce ka,>> nǝ̀ bang ama, <<Awo, dumǝna púp awu nǝ pà adyan! Ɓǝ̀ a pa raka, mǝ nǝ twali nǝ rǝcandǝa.>>
16 Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
17 Mǝnia yì cauɓikea mala alaggana mǝnia ka gul kǝ̀rkǝ́r a mǝsǝ Yahweh, acemǝnana pàgir aban Yahweh ka à pàkce-ɓà.
17 O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
18 A bàkú mǝno ka Samuyila yì muna ka lidǝmba nǝ̀ pàkki Yahweh túró, kǝ oasǝ efot mala nggubyau linǝn.
18 Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
19 Koya pǝlǝa ka nggè nǝ̀ pàkki wi muna daura-múrɓì sǝ nǝ̀ yinǝi wi nǝi lang yiu atà burí ace pà gir'nkila mala koya pǝlǝa ka.
19 Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Pǝlǝa Eli nǝ̀ tsǝki Elkana andǝ māmí bù sǝ nǝ̀ bang ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh loasǝò amuna nǝ bù ɓwama man a kúnì mǝnana zǝmba ace aban Yahweh ka.>> Anzǝm mǝno ka sǝ à nǝ̀ o a là.
20 Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: "O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor". Então voltavam para casa.
21 Mǝsǝcau Yahweh ɓwamur Hana, sǝ kum ɓǝlmuna sǝ ɓǝl amuna-burana tàrú andǝ amuna-mamǝna ɓari. Sǝ muna yì Samuyila ka gulo a ɓadǝm Yahweh.
21 O Senhor foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
22 A bàkú mǝno ka Eli ena kutsuk, sǝ camarǝ ok cau mala gìr mǝnana kat amuna-burana male kǝ pakki Isǝrayila kat, andǝ mǝnana ama à kǝ nongginǝ amamǝna mana à kǝ yiu a pàktúró a kún Tara ban-kpapí ka.
22 Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam na entrada da Tenda do Encontro.
23 Sǝ banggi amuna-burana male ama, <<Palang sǝ wu kǝ pakki agir kǝla amǝnia ka? Ən nggǝ oe a kún aɓwana mǝnia kat acau mala agir mǝɓike mǝnana wu kǝ pea ka.
23 Por isso lhes perguntou: "Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
24 Awo, amunem; cau mǝnana ǝn nggǝ oè kǝ mesǝe aɓalǝ aɓwana mala Yahweh ka, mǝɓoarne na ɗang.
24 Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando entre o povo do Senhor.
25 Ɓǝ̀ ɓwa pàkkî ɓì cauɓikea ka, Ɓakuli nǝ̀ kùtí anrea ace gilǝki càu, sǝama ɓǝ̀ ɓwa pàkkî Yahweh cauɓikea ka, yana ɓwê nǝ̀ pwanzali aceì?>> Sǝ yià ka, à ginǝ kwakikiria arǝ cau mala tárria, acemǝnana kàne mala Yahweh na nǝ̀ wal-luia.
25 Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? " Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o Senhor queria matá-los.
26 Aɓa mǝno anggo ka, muna yì Samuyila ka lidǝmba nǝ gulo aɓa nggūrǝu, sǝ aɓa earmúrú aban Yahweh andǝ aɓwana.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
27 Pǝlǝa ɓè ɓwa mala Ɓakuli yiu aban Eli sǝ banggi wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mala Yahweh, <Ən lǝmdǝ ɓamúràm bwāng aban ɓala mala keò, lang à nda a Masar aɓata Firona ka re?
27 E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
28 Ən tárì aɓalǝ atau mala Isǝrayila kat ɓǝ̀ duk pǝris mem, ace eauwe amur gyangŋan mem, ace paɓoro mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, sǝ ɓǝ̀ oasǝ efot aɓadǝmbam ngga re? Ən pê ɓala mala keò apagir kat mala bǝsa, mǝnana amǝ Isǝrayila kǝ yinǝia abanam ngga.
28 Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
29 Sǝ palang sǝ wun kat wu ɓǝsǝkice agir'nkila mem andǝ apagir mem mǝnana ǝn tsǝk nzongcau nǝma ɓǝà yinǝia a mǝnia yì bando mem ngga? A gusǝlǝce amunio amuram nǝ earia wia ɓǝà twal amǝɓoarne kat aɓalǝ akoya pàgir mǝnana aɓwana mem amǝ Isǝrayila yinǝia ka, ace lǝsǝ ɓamuria ɓǝà nyange?>
29 Por que vocês zombam de meu sacrifício e de minha oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas pelo meu povo Israel? ’
30 <<Acemani ka, Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila kǝ bang ama: <Ən pacau nǝma ɓala mò andǝ nggurkwar mò ɓǝà lidǝmba nǝ kutio andǝ puro aɓadǝmbam tàtǝ́k.> Sǝama, adyan ngga Yahweh kǝ na ama: <Pà mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ pàk anggo ɗǝm ɗàng. A kún mani ka, mǝ nǝ gusǝlǝ aɓwana mǝnana à gusǝlǝam ngga, sǝ aɓwana mǝnana à ɓǝsǝkiam ngga, mǝ nǝ pàkcea-ɓa.
30 Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai, que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
31 Kwakikiro, anonggio na kǝ yiu mǝnana aɓalǝia ka, mǝ nǝ wal-lú koya lo-ɓwa muna-ɓwabura a ɓala mò andǝ nggurkwar mò, mǝnana nǝ̀ tsǝa à pà nǝ̀ kum jamgula ɗǝm a ɓala mò raka.
31 É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
32 Sǝ mǝsǝo nǝ̀ sǝn tanni mǝkwanbanì mala ɓala peri mem. Mǝɓoarne nǝ̀ yiu amur Isǝrayila, sǝ a ɓala mò ka, kǝ ɓwa pà nǝ̀ bik apǝlǝa mala ě ɗǝm ɗàng, arǝ anza kat.
32 e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.
33 Ɓwa mwashat atà amǝkeo mǝnana mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ lidǝmba nǝ túró pǝris amur gyangŋan mem ngga, nǝ̀ duk nte sǝ do male nǝ̀ pà aɓa tímúrû. Amǝkeo kat nǝ̀ wǔ a lo-ɓwa malea.
33 E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos com lágrimas e para lhe entristecer o coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
34 Sǝ mǝnia yì gìr mǝnana nǝ̀ kum amuna-burana mô ɓari, yia Hofni andǝ Finehas ka, nǝ̀ dupô gìr'lǝmdǝa: yià kǝm à nǝ̀ wǔ aɓa pwari mǝ'mwashati.
34 E o que acontecer a seus dois filhos, Hofni e Finéias, será um sinal para você: os dois morrerão no mesmo dia.
35 << <Sǝ mǝ nǝ loasǝì ɓamúràm pǝris mǝ'mǝsǝcaunì, mǝnana nǝ̀ pàk gìr kǝla mana nda a bumam andǝ ɗenyicau mem ngga. Mǝ nǝ tamsǝ ɓala-pǝris male kàngkàng, sǝ nǝ̀ pàk túró-pǝris aɓadǝm ɓwa mem mana ǝn tárì ka tàtǝ́k.
35 Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
36 Sǝ ɓwa mǝnana kat ueo nǝyilǝmu a nggurkwar mò ka, nǝ̀ ká aban pǝris mǝno ka ace zǝmbi wi gbatali bolo-azǝrfa andǝ ɗurǝo nɗǝmo, sǝ nǝ̀ bang ama: Ida, twalam a ɓè bantúró pǝris ace mǝnana mǝ kum girlina mana mǝ nǝ lì ka.> >>
36 Então todo o que restar da sua família virá e se prostrará perante ele, para obter uma moeda de prata e um pedaço de pão. E lhe implorará que o ponha em alguma função sacerdotal, para ter o que comer’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.