1 Samuel 2

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sǝ Hana pakhiwi ama:
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Kǝɓwa pà kàm mǝfele kǝla Yahweh ɗàng!
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 Kǝa wu hatǝki nacau twàlɓamúrû kǝ̀rkǝ́r ɗàng,
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 À ɓungina anta mala akanggǝrang-ɓwa,
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Aɓwana mǝnana à ɗǝm ɗiɗyal ka,
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 Yahweh kǝ wal-lú sǝ kǝ pa yilǝmu;
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 Yahweh kǝ tsǝk ɓwa a tǝ̀r, sǝ kǝ tsǝk ɓwa ɓǝ̀ duk mǝkume;
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Kǝ loasǝ amǝ'tǝ̀r ɓǝà purî ɓá tú,
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 Kǝ yál kusǝ amǝ'do-mǝsǝcau male,
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Amǝ'ɓinǝcau arǝ Yahweh ka, à nǝ̀ arkia gucik-gucik;
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Pǝlǝa Elkana nyar a là a Rama. Sǝ muna ka ueo ace pàkkî Yahweh túró aɓadǝm Eli pǝris.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Amuna-burana mala Eli ka, aɓwana mǝɓane na. À súrǝ̀ Yahweh ɗàng
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 sǝ à tsǝkiria arǝ anggurcau amur agir mǝnana ɓoaro apǝris nǝ̀ ɗice aban aɓwana ka ɗàng. A kún mani ka, lang ɓwa na aban pà gir'nkila ka, mǝtúró-ɓala mala pǝris nǝ̀ yiu nǝ shokali-soa-nyama. Lang nyama narǝ ɓǝla a bǝsa ka,
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 nǝ̀ yia zuɓi shokali-soa-nyama aɓa nkenye, ko muna-nkwaring, ko kwangiri, ko nggea-nkwaring. Gìr mǝnana kat shokali-soa-nyama loasǝi ka, pǝris nǝ̀ twali ace ɓamurì. Mǝnia ka nda gìr mǝnana à kǝ pakki amǝ'Isǝrayila mǝnana kat à yiua pà gìr'nkila a Shilo ka.
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Amur mǝno ka, kaniama à nǝ̀ pisǝ mùrú-nyama ka, mǝtúró-ɓala mala pǝris nǝ̀ yiu sǝ nǝ̀ banggi ɓwa mǝnana pàkiyi gir'nkila ka ama, <<Pà nyama mǝnana à nǝ̀ twani ace pǝris ka, acemǝnana pà nǝ̀ ak nyama mǝnana à lambǝni ka ɗàng she mǝpwale.>>
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 Sǝ ɓǝ̀ ɓwê banggi wi ama, <<Kúndǝô ɓǝà pisǝ mùruí peatu, sǝ awu nǝ̀ twal gìr mǝnana a earce ka,>> nǝ̀ bang ama, <<Awo, dumǝna púp awu nǝ pà adyan! Ɓǝ̀ a pa raka, mǝ nǝ twali nǝ rǝcandǝa.>>
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Mǝnia yì cauɓikea mala alaggana mǝnia ka gul kǝ̀rkǝ́r a mǝsǝ Yahweh, acemǝnana pàgir aban Yahweh ka à pàkce-ɓà.
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 A bàkú mǝno ka Samuyila yì muna ka lidǝmba nǝ̀ pàkki Yahweh túró, kǝ oasǝ efot mala nggubyau linǝn.
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Koya pǝlǝa ka nggè nǝ̀ pàkki wi muna daura-múrɓì sǝ nǝ̀ yinǝi wi nǝi lang yiu atà burí ace pà gir'nkila mala koya pǝlǝa ka.
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 Pǝlǝa Eli nǝ̀ tsǝki Elkana andǝ māmí bù sǝ nǝ̀ bang ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh loasǝò amuna nǝ bù ɓwama man a kúnì mǝnana zǝmba ace aban Yahweh ka.>> Anzǝm mǝno ka sǝ à nǝ̀ o a là.
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Mǝsǝcau Yahweh ɓwamur Hana, sǝ kum ɓǝlmuna sǝ ɓǝl amuna-burana tàrú andǝ amuna-mamǝna ɓari. Sǝ muna yì Samuyila ka gulo a ɓadǝm Yahweh.
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 A bàkú mǝno ka Eli ena kutsuk, sǝ camarǝ ok cau mala gìr mǝnana kat amuna-burana male kǝ pakki Isǝrayila kat, andǝ mǝnana ama à kǝ nongginǝ amamǝna mana à kǝ yiu a pàktúró a kún Tara ban-kpapí ka.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 Sǝ banggi amuna-burana male ama, <<Palang sǝ wu kǝ pakki agir kǝla amǝnia ka? Ən nggǝ oe a kún aɓwana mǝnia kat acau mala agir mǝɓike mǝnana wu kǝ pea ka.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Awo, amunem; cau mǝnana ǝn nggǝ oè kǝ mesǝe aɓalǝ aɓwana mala Yahweh ka, mǝɓoarne na ɗang.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 Ɓǝ̀ ɓwa pàkkî ɓì cauɓikea ka, Ɓakuli nǝ̀ kùtí anrea ace gilǝki càu, sǝama ɓǝ̀ ɓwa pàkkî Yahweh cauɓikea ka, yana ɓwê nǝ̀ pwanzali aceì?>> Sǝ yià ka, à ginǝ kwakikiria arǝ cau mala tárria, acemǝnana kàne mala Yahweh na nǝ̀ wal-luia.
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Aɓa mǝno anggo ka, muna yì Samuyila ka lidǝmba nǝ gulo aɓa nggūrǝu, sǝ aɓa earmúrú aban Yahweh andǝ aɓwana.
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Pǝlǝa ɓè ɓwa mala Ɓakuli yiu aban Eli sǝ banggi wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mala Yahweh, <Ən lǝmdǝ ɓamúràm bwāng aban ɓala mala keò, lang à nda a Masar aɓata Firona ka re?
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Ən tárì aɓalǝ atau mala Isǝrayila kat ɓǝ̀ duk pǝris mem, ace eauwe amur gyangŋan mem, ace paɓoro mala pisǝ muku-gìr loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, sǝ ɓǝ̀ oasǝ efot aɓadǝmbam ngga re? Ən pê ɓala mala keò apagir kat mala bǝsa, mǝnana amǝ Isǝrayila kǝ yinǝia abanam ngga.
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Sǝ palang sǝ wun kat wu ɓǝsǝkice agir'nkila mem andǝ apagir mem mǝnana ǝn tsǝk nzongcau nǝma ɓǝà yinǝia a mǝnia yì bando mem ngga? A gusǝlǝce amunio amuram nǝ earia wia ɓǝà twal amǝɓoarne kat aɓalǝ akoya pàgir mǝnana aɓwana mem amǝ Isǝrayila yinǝia ka, ace lǝsǝ ɓamuria ɓǝà nyange?>
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 <<Acemani ka, Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila kǝ bang ama: <Ən pacau nǝma ɓala mò andǝ nggurkwar mò ɓǝà lidǝmba nǝ kutio andǝ puro aɓadǝmbam tàtǝ́k.> Sǝama, adyan ngga Yahweh kǝ na ama: <Pà mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ pàk anggo ɗǝm ɗàng. A kún mani ka, mǝ nǝ gusǝlǝ aɓwana mǝnana à gusǝlǝam ngga, sǝ aɓwana mǝnana à ɓǝsǝkiam ngga, mǝ nǝ pàkcea-ɓa.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Kwakikiro, anonggio na kǝ yiu mǝnana aɓalǝia ka, mǝ nǝ wal-lú koya lo-ɓwa muna-ɓwabura a ɓala mò andǝ nggurkwar mò, mǝnana nǝ̀ tsǝa à pà nǝ̀ kum jamgula ɗǝm a ɓala mò raka.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 Sǝ mǝsǝo nǝ̀ sǝn tanni mǝkwanbanì mala ɓala peri mem. Mǝɓoarne nǝ̀ yiu amur Isǝrayila, sǝ a ɓala mò ka, kǝ ɓwa pà nǝ̀ bik apǝlǝa mala ě ɗǝm ɗàng, arǝ anza kat.
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 Ɓwa mwashat atà amǝkeo mǝnana mǝ nǝ ɗeki ɓǝ̀ lidǝmba nǝ túró pǝris amur gyangŋan mem ngga, nǝ̀ duk nte sǝ do male nǝ̀ pà aɓa tímúrû. Amǝkeo kat nǝ̀ wǔ a lo-ɓwa malea.
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 Sǝ mǝnia yì gìr mǝnana nǝ̀ kum amuna-burana mô ɓari, yia Hofni andǝ Finehas ka, nǝ̀ dupô gìr'lǝmdǝa: yià kǝm à nǝ̀ wǔ aɓa pwari mǝ'mwashati.
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 << <Sǝ mǝ nǝ loasǝì ɓamúràm pǝris mǝ'mǝsǝcaunì, mǝnana nǝ̀ pàk gìr kǝla mana nda a bumam andǝ ɗenyicau mem ngga. Mǝ nǝ tamsǝ ɓala-pǝris male kàngkàng, sǝ nǝ̀ pàk túró-pǝris aɓadǝm ɓwa mem mana ǝn tárì ka tàtǝ́k.
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Sǝ ɓwa mǝnana kat ueo nǝyilǝmu a nggurkwar mò ka, nǝ̀ ká aban pǝris mǝno ka ace zǝmbi wi gbatali bolo-azǝrfa andǝ ɗurǝo nɗǝmo, sǝ nǝ̀ bang ama: Ida, twalam a ɓè bantúró pǝris ace mǝnana mǝ kum girlina mana mǝ nǝ lì ka.> >>
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.