1 Samuel 28
mbu (MBU) vs NTLH
1 Arǝ anonggio mǝno ka, amǝ'Filisti ram amǝ'lwa malea ace lwa-lwa arǝ Isǝrayila. Pǝlǝa Akish ne Dauda ama, <<Sǝlǝa ama we wunǝ aburana mô ka wun nǝ̀ o atàm atà amǝ'lwa.>>
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Dauda pǝlǝa eari Akish ama, <<E, akàm sǝ awu nǝ sǝni nǝnggearǝò gìr mǝnana guro mò nǝ̀ gandǝ pè ka.>>Pǝlǝa Akish banggi Dauda ama, <<Acemani ka, mǝ nǝ tsǝo awu nǝ duk mǝ'yáltàm bà.>>
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Adyan ngga, Samuyila angŋa-dǝmba pàngŋǝ̀nà-lú, sǝ amǝ Isǝrayila kat angŋa-dǝmba à ɓuanì sǝ à tsǝ̀ngŋǝ̀nì a Rama, yì là male. Sǝ Sawul angŋa-dǝmba pǝrna amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár, à purni ɓá nzalî.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Amǝ'Filisti ramba sǝ à yi bwal kàttì a Shunem. Sǝ Sawul ram Isǝrayila kat, sǝ à bwal kàttì a Gilbowa.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Lang Sawul sǝn amǝ'lwa mala amǝ'Filisti ka, ɓangciu pàkki wi, sǝ gǝggǝli kǝ̀rkǝ́r.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Sǝ lang Sawul alta nê mala Yahweh ka, Yahweh pè wi kǝ eare ɗang, ko aɓa lòrǝo, ko nǝban Urim, ko nǝban amǝɓangnǝa.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Pǝlǝa Sawul banggi amǝtúró male ama, <<Wu alamta ɓwama mǝnana mǝɗikalú na ka, ace mǝnana mǝ kya ɗibancau a baní ka.>> Pǝlǝa amǝtúró male eari wi ama, <<Sǝni, ɓè mǝɗikalú nakam a En-dor.>>
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Anggo sǝ Sawul ɓosǝki rǝì, oasǝ aɓea agir-nggūrǝu ɗàng, sǝ wario, yì andǝ aburana ɓari atè. À yi bik ban ɓwame nǝ du. Sǝ Sawul bang ama, <<Ida, ɗikamban atà alú, sǝ wu tunǝâm ɓwa mǝnana mǝ nǝ banggo lullǝi ka, ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì.>>
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Sǝ ɓwame banggi wi ama, <<Ɓafo a sǝlǝnace gìr mǝnana Sawul pàk ka, mǝnana pǝr amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár à purî là man ngga. Ace mana sǝ a kǝ tsǝkam gbǝli mǝnana nǝ̀ kánǝ yilǝmem a lú ka?>>
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Sǝama Sawul kánbi wi ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, kǝ ɓè patanni pà nǝ̀ yiu amuro ace gìr mǝnia ka ɗàng!>>
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Pǝlǝa ɓwame ɗì ama, <<Yana mǝnana mǝ nǝ tunǝô wi ka?>> Sǝ ne ɓwame ama, <<Tunǝâm Samuyila.>>
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Lang ɓwame sǝn Samuyila ka, sà'ɓua bang-bang. Sǝ ɓwame ne Sawul ama, <<Ace mana sǝ a swarkiam? A nda Sawul!>>
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Murǝm pǝlǝa banggi wi ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀kǝa pakko ɗàng. Mana ɗe a sǝna?>> Ɓwame ne Sawul ama, <<Ən sǝn ɓè lú aban puro nǝ ɓá nzali.>>
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Sawul ɗi ama, <<Lang sǝ puro male pa?>> Eari wi ama, <<Jamgula na puro kǝ yiu ka! Mbuɓiki rǝì aɓa nggea-daura.>>Pǝlǝa Sawul sǝlǝ ama Samuyila na, pǝlǝa ɓunno sǝ ti múrí a nzali.
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Pǝlǝa Samuyila banggi Sawul ama, <<Mana tsǝa sǝ a tanninǝ mim aban tunǝam ɓǝn yiu?>> Sawul ear ama, <<Mǝ nda aɓa nggikiban mǝkǝ̀rkǝ́rnì, acemǝnana amǝ'Filisti yinǝ lwa arǝàm, sǝ Ɓakuli ka pǝlǝnàm nzǝmi, sǝ yale kǝ pam eare ɗǝm ɗàng, ko nǝban amǝɓangnǝa ko aɓa lòrǝo. Acemani ka, ǝn alte nǝma ɓǝà tunǝo wu yiu wu banggam gìr mǝnana mǝ nǝ pàk ka.>>
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Sǝ Samuyila banggi Sawul ama, <<Ace mana sǝ awu nǝ ɗiem, mǝnana a sǝlǝna ama Yahweh pǝlǝno nzǝmi, sǝ dumǝna ɓiomǝbura ka?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Yahweh pàngŋǝ́nò kǝla mǝnana nam sǝ ǝn banggo ka; sanǝna domurǝm a ɓabuo sǝ pànî ɓio mǝ'murkala, yi Dauda.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Acemǝnana a oki Yahweh ɗàng, sǝ a lumsǝ nggea bumlulla male mǝ'earke amur amǝ'Amalek raka, nda Yahweh pàkkô gìr mǝnia yalung ngga.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Amur mani ka, Yahweh nǝ̀ tasǝ Isǝrayila sǝ we gbal a ɓabù amǝ'Filisti! Lí ka, we wunǝ amuna-burana mô, wun nǝ̀ pà atàm. Ɗǝm ngga Yahweh nǝ̀ tasǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila a ɓabù amǝ'Filisti!>>
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Kara Sawul kpa a nzali sárǝ́ pǝrapǝra, ɓangciu pakki wi kǝ̀rkǝ́r ace acau mala Samuyila. Rǝcandǝa malì rǝì kat acemǝnana lì kǝgir ɗàng, dù kat andǝ pwari kat.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Pǝlǝa ɓwame yiu aban Sawul, sǝ lang sǝn ɓiki gǝggǝlya mǝnana gǝggǝli ka, ɓwame banggi wi ama, <<Sǝni, mim guro mò ka ǝn kpanata cau mò. Ən twal yilǝmem a kún buam sǝ ǝn pak gìr mǝnana a banggam ngga.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Ado ka, we gbal ka, kwakikiro arǝàm, mim guro mò. Earam mǝ yinǝo nǝ girlina bǝti, ace mǝnana wu li, sǝ wu kum rǝcandǝa mala bwal njar ma'wun aban o ka.>>
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Sawul ɓinǝe, sǝ bang ama, <<Pà mǝ nǝ lìli ɗang.>> Sǝama aguro male andǝ ɓwame ɓuakiarǝi, pǝlǝa kpata cau malea. Nda loapi nzali sǝ dumnǝdo amur gyangŋan-nongŋo ka.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Ɓwama man ngga ndanǝ muna ndá-lǝsǝa a ɓala, pǝlǝa bwali sǝ pwanmyali akaurǝa. Sǝ ɗàrǝ́ muku, karki dyar bǝredi, sǝ lurǝi burè pà arǝì ɗàng,
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 sǝ tsǝki Sawul andǝ aguro male aɓadǝmbia, sǝ à li. Nda à lo sǝ à o, a kǝ dù mǝno ka.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.