1 Samuel 28
mbu (MBU) vs ARA
1 Arǝ anonggio mǝno ka, amǝ'Filisti ram amǝ'lwa malea ace lwa-lwa arǝ Isǝrayila. Pǝlǝa Akish ne Dauda ama, <<Sǝlǝa ama we wunǝ aburana mô ka wun nǝ̀ o atàm atà amǝ'lwa.>>
1 Sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Fica sabendo que comigo sairás à peleja, tu e os teus homens.
2 Dauda pǝlǝa eari Akish ama, <<E, akàm sǝ awu nǝ sǝni nǝnggearǝò gìr mǝnana guro mò nǝ̀ gandǝ pè ka.>>Pǝlǝa Akish banggi Dauda ama, <<Acemani ka, mǝ nǝ tsǝo awu nǝ duk mǝ'yáltàm bà.>>
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás quanto pode o teu servo fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei minha guarda pessoal para sempre.
3 Adyan ngga, Samuyila angŋa-dǝmba pàngŋǝ̀nà-lú, sǝ amǝ Isǝrayila kat angŋa-dǝmba à ɓuanì sǝ à tsǝ̀ngŋǝ̀nì a Rama, yì là male. Sǝ Sawul angŋa-dǝmba pǝrna amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár, à purni ɓá nzalî.
3 Já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Amǝ'Filisti ramba sǝ à yi bwal kàttì a Shunem. Sǝ Sawul ram Isǝrayila kat, sǝ à bwal kàttì a Gilbowa.
4 Ajuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em Suném; ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Lang Sawul sǝn amǝ'lwa mala amǝ'Filisti ka, ɓangciu pàkki wi, sǝ gǝggǝli kǝ̀rkǝ́r.
5 Vendo Saul o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Sǝ lang Sawul alta nê mala Yahweh ka, Yahweh pè wi kǝ eare ɗang, ko aɓa lòrǝo, ko nǝban Urim, ko nǝban amǝɓangnǝa.
6 Consultou Saul ao Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Pǝlǝa Sawul banggi amǝtúró male ama, <<Wu alamta ɓwama mǝnana mǝɗikalú na ka, ace mǝnana mǝ kya ɗibancau a baní ka.>> Pǝlǝa amǝtúró male eari wi ama, <<Sǝni, ɓè mǝɗikalú nakam a En-dor.>>
7 Então, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Anggo sǝ Sawul ɓosǝki rǝì, oasǝ aɓea agir-nggūrǝu ɗàng, sǝ wario, yì andǝ aburana ɓari atè. À yi bik ban ɓwame nǝ du. Sǝ Sawul bang ama, <<Ida, ɗikamban atà alú, sǝ wu tunǝâm ɓwa mǝnana mǝ nǝ banggo lullǝi ka, ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì.>>
8 Saul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Sǝ ɓwame banggi wi ama, <<Ɓafo a sǝlǝnace gìr mǝnana Sawul pàk ka, mǝnana pǝr amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár à purî là man ngga. Ace mana sǝ a kǝ tsǝkam gbǝli mǝnana nǝ̀ kánǝ yilǝmem a lú ka?>>
9 Respondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
10 Sǝama Sawul kánbi wi ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, kǝ ɓè patanni pà nǝ̀ yiu amuro ace gìr mǝnia ka ɗàng!>>
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Tão certo como vive o Senhor , nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Pǝlǝa ɓwame ɗì ama, <<Yana mǝnana mǝ nǝ tunǝô wi ka?>> Sǝ ne ɓwame ama, <<Tunǝâm Samuyila.>>
11 Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Lang ɓwame sǝn Samuyila ka, sà'ɓua bang-bang. Sǝ ɓwame ne Sawul ama, <<Ace mana sǝ a swarkiam? A nda Sawul!>>
12 Vendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
13 Murǝm pǝlǝa banggi wi ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀kǝa pakko ɗàng. Mana ɗe a sǝna?>> Ɓwame ne Sawul ama, <<Ən sǝn ɓè lú aban puro nǝ ɓá nzali.>>
13 Respondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Sawul ɗi ama, <<Lang sǝ puro male pa?>> Eari wi ama, <<Jamgula na puro kǝ yiu ka! Mbuɓiki rǝì aɓa nggea-daura.>>Pǝlǝa Sawul sǝlǝ ama Samuyila na, pǝlǝa ɓunno sǝ ti múrí a nzali.
14 Perguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Pǝlǝa Samuyila banggi Sawul ama, <<Mana tsǝa sǝ a tanninǝ mim aban tunǝam ɓǝn yiu?>> Sawul ear ama, <<Mǝ nda aɓa nggikiban mǝkǝ̀rkǝ́rnì, acemǝnana amǝ'Filisti yinǝ lwa arǝàm, sǝ Ɓakuli ka pǝlǝnàm nzǝmi, sǝ yale kǝ pam eare ɗǝm ɗàng, ko nǝban amǝɓangnǝa ko aɓa lòrǝo. Acemani ka, ǝn alte nǝma ɓǝà tunǝo wu yiu wu banggam gìr mǝnana mǝ nǝ pàk ka.>>
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se desviou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei para que me reveles o que devo fazer.
16 Sǝ Samuyila banggi Sawul ama, <<Ace mana sǝ awu nǝ ɗiem, mǝnana a sǝlǝna ama Yahweh pǝlǝno nzǝmi, sǝ dumǝna ɓiomǝbura ka?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te desamparou e se fez teu inimigo?
17 Yahweh pàngŋǝ́nò kǝla mǝnana nam sǝ ǝn banggo ka; sanǝna domurǝm a ɓabuo sǝ pànî ɓio mǝ'murkala, yi Dauda.
17 Porque o Senhor fez para contigo como, por meu intermédio, ele te dissera; tirou o reino da tua mão e o deu ao teu companheiro Davi.
18 Acemǝnana a oki Yahweh ɗàng, sǝ a lumsǝ nggea bumlulla male mǝ'earke amur amǝ'Amalek raka, nda Yahweh pàkkô gìr mǝnia yalung ngga.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez, hoje, isto.
19 Amur mani ka, Yahweh nǝ̀ tasǝ Isǝrayila sǝ we gbal a ɓabù amǝ'Filisti! Lí ka, we wunǝ amuna-burana mô, wun nǝ̀ pà atàm. Ɗǝm ngga Yahweh nǝ̀ tasǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila a ɓabù amǝ'Filisti!>>
19 O Senhor entregará também a Israel contigo nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e teus filhos estareis comigo; e o acampamento de Israel o Senhor entregará nas mãos dos filisteus.
20 Kara Sawul kpa a nzali sárǝ́ pǝrapǝra, ɓangciu pakki wi kǝ̀rkǝ́r ace acau mala Samuyila. Rǝcandǝa malì rǝì kat acemǝnana lì kǝgir ɗàng, dù kat andǝ pwari kat.
20 De súbito, caiu Saul estendido por terra e foi tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e faltavam-lhe as forças, porque não comera pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Pǝlǝa ɓwame yiu aban Sawul, sǝ lang sǝn ɓiki gǝggǝlya mǝnana gǝggǝli ka, ɓwame banggi wi ama, <<Sǝni, mim guro mò ka ǝn kpanata cau mò. Ən twal yilǝmem a kún buam sǝ ǝn pak gìr mǝnana a banggam ngga.
21 Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
22 Ado ka, we gbal ka, kwakikiro arǝàm, mim guro mò. Earam mǝ yinǝo nǝ girlina bǝti, ace mǝnana wu li, sǝ wu kum rǝcandǝa mala bwal njar ma'wun aban o ka.>>
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
23 Sawul ɓinǝe, sǝ bang ama, <<Pà mǝ nǝ lìli ɗang.>> Sǝama aguro male andǝ ɓwame ɓuakiarǝi, pǝlǝa kpata cau malea. Nda loapi nzali sǝ dumnǝdo amur gyangŋan-nongŋo ka.
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
24 Ɓwama man ngga ndanǝ muna ndá-lǝsǝa a ɓala, pǝlǝa bwali sǝ pwanmyali akaurǝa. Sǝ ɗàrǝ́ muku, karki dyar bǝredi, sǝ lurǝi burè pà arǝì ɗàng,
24 Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 sǝ tsǝki Sawul andǝ aguro male aɓadǝmbia, sǝ à li. Nda à lo sǝ à o, a kǝ dù mǝno ka.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.