1 Samuel 28

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arǝ anonggio mǝno ka, amǝ'Filisti ram amǝ'lwa malea ace lwa-lwa arǝ Isǝrayila. Pǝlǝa Akish ne Dauda ama, <<Sǝlǝa ama we wunǝ aburana mô ka wun nǝ̀ o atàm atà amǝ'lwa.>>
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 Dauda pǝlǝa eari Akish ama, <<E, akàm sǝ awu nǝ sǝni nǝnggearǝò gìr mǝnana guro mò nǝ̀ gandǝ pè ka.>>Pǝlǝa Akish banggi Dauda ama, <<Acemani ka, mǝ nǝ tsǝo awu nǝ duk mǝ'yáltàm bà.>>
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 Adyan ngga, Samuyila angŋa-dǝmba pàngŋǝ̀nà-lú, sǝ amǝ Isǝrayila kat angŋa-dǝmba à ɓuanì sǝ à tsǝ̀ngŋǝ̀nì a Rama, yì là male. Sǝ Sawul angŋa-dǝmba pǝrna amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár, à purni ɓá nzalî.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Amǝ'Filisti ramba sǝ à yi bwal kàttì a Shunem. Sǝ Sawul ram Isǝrayila kat, sǝ à bwal kàttì a Gilbowa.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Lang Sawul sǝn amǝ'lwa mala amǝ'Filisti ka, ɓangciu pàkki wi, sǝ gǝggǝli kǝ̀rkǝ́r.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Sǝ lang Sawul alta nê mala Yahweh ka, Yahweh pè wi kǝ eare ɗang, ko aɓa lòrǝo, ko nǝban Urim, ko nǝban amǝɓangnǝa.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Pǝlǝa Sawul banggi amǝtúró male ama, <<Wu alamta ɓwama mǝnana mǝɗikalú na ka, ace mǝnana mǝ kya ɗibancau a baní ka.>> Pǝlǝa amǝtúró male eari wi ama, <<Sǝni, ɓè mǝɗikalú nakam a En-dor.>>
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Anggo sǝ Sawul ɓosǝki rǝì, oasǝ aɓea agir-nggūrǝu ɗàng, sǝ wario, yì andǝ aburana ɓari atè. À yi bik ban ɓwame nǝ du. Sǝ Sawul bang ama, <<Ida, ɗikamban atà alú, sǝ wu tunǝâm ɓwa mǝnana mǝ nǝ banggo lullǝi ka, ɓǝ̀ lǝmdǝ rǝì.>>
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 Sǝ ɓwame banggi wi ama, <<Ɓafo a sǝlǝnace gìr mǝnana Sawul pàk ka, mǝnana pǝr amǝ'ɗikalú andǝ amǝ'nggár à purî là man ngga. Ace mana sǝ a kǝ tsǝkam gbǝli mǝnana nǝ̀ kánǝ yilǝmem a lú ka?>>
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 Sǝama Sawul kánbi wi ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, kǝ ɓè patanni pà nǝ̀ yiu amuro ace gìr mǝnia ka ɗàng!>>
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 Pǝlǝa ɓwame ɗì ama, <<Yana mǝnana mǝ nǝ tunǝô wi ka?>> Sǝ ne ɓwame ama, <<Tunǝâm Samuyila.>>
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 Lang ɓwame sǝn Samuyila ka, sà'ɓua bang-bang. Sǝ ɓwame ne Sawul ama, <<Ace mana sǝ a swarkiam? A nda Sawul!>>
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 Murǝm pǝlǝa banggi wi ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀kǝa pakko ɗàng. Mana ɗe a sǝna?>> Ɓwame ne Sawul ama, <<Ən sǝn ɓè lú aban puro nǝ ɓá nzali.>>
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 Sawul ɗi ama, <<Lang sǝ puro male pa?>> Eari wi ama, <<Jamgula na puro kǝ yiu ka! Mbuɓiki rǝì aɓa nggea-daura.>>Pǝlǝa Sawul sǝlǝ ama Samuyila na, pǝlǝa ɓunno sǝ ti múrí a nzali.
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 Pǝlǝa Samuyila banggi Sawul ama, <<Mana tsǝa sǝ a tanninǝ mim aban tunǝam ɓǝn yiu?>> Sawul ear ama, <<Mǝ nda aɓa nggikiban mǝkǝ̀rkǝ́rnì, acemǝnana amǝ'Filisti yinǝ lwa arǝàm, sǝ Ɓakuli ka pǝlǝnàm nzǝmi, sǝ yale kǝ pam eare ɗǝm ɗàng, ko nǝban amǝɓangnǝa ko aɓa lòrǝo. Acemani ka, ǝn alte nǝma ɓǝà tunǝo wu yiu wu banggam gìr mǝnana mǝ nǝ pàk ka.>>
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 Sǝ Samuyila banggi Sawul ama, <<Ace mana sǝ awu nǝ ɗiem, mǝnana a sǝlǝna ama Yahweh pǝlǝno nzǝmi, sǝ dumǝna ɓiomǝbura ka?
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 Yahweh pàngŋǝ́nò kǝla mǝnana nam sǝ ǝn banggo ka; sanǝna domurǝm a ɓabuo sǝ pànî ɓio mǝ'murkala, yi Dauda.
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 Acemǝnana a oki Yahweh ɗàng, sǝ a lumsǝ nggea bumlulla male mǝ'earke amur amǝ'Amalek raka, nda Yahweh pàkkô gìr mǝnia yalung ngga.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 Amur mani ka, Yahweh nǝ̀ tasǝ Isǝrayila sǝ we gbal a ɓabù amǝ'Filisti! Lí ka, we wunǝ amuna-burana mô, wun nǝ̀ pà atàm. Ɗǝm ngga Yahweh nǝ̀ tasǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila a ɓabù amǝ'Filisti!>>
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 Kara Sawul kpa a nzali sárǝ́ pǝrapǝra, ɓangciu pakki wi kǝ̀rkǝ́r ace acau mala Samuyila. Rǝcandǝa malì rǝì kat acemǝnana lì kǝgir ɗàng, dù kat andǝ pwari kat.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Pǝlǝa ɓwame yiu aban Sawul, sǝ lang sǝn ɓiki gǝggǝlya mǝnana gǝggǝli ka, ɓwame banggi wi ama, <<Sǝni, mim guro mò ka ǝn kpanata cau mò. Ən twal yilǝmem a kún buam sǝ ǝn pak gìr mǝnana a banggam ngga.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 Ado ka, we gbal ka, kwakikiro arǝàm, mim guro mò. Earam mǝ yinǝo nǝ girlina bǝti, ace mǝnana wu li, sǝ wu kum rǝcandǝa mala bwal njar ma'wun aban o ka.>>
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 Sawul ɓinǝe, sǝ bang ama, <<Pà mǝ nǝ lìli ɗang.>> Sǝama aguro male andǝ ɓwame ɓuakiarǝi, pǝlǝa kpata cau malea. Nda loapi nzali sǝ dumnǝdo amur gyangŋan-nongŋo ka.
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Ɓwama man ngga ndanǝ muna ndá-lǝsǝa a ɓala, pǝlǝa bwali sǝ pwanmyali akaurǝa. Sǝ ɗàrǝ́ muku, karki dyar bǝredi, sǝ lurǝi burè pà arǝì ɗàng,
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 sǝ tsǝki Sawul andǝ aguro male aɓadǝmbia, sǝ à li. Nda à lo sǝ à o, a kǝ dù mǝno ka.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.