1 Samuel 26
mbu (MBU) vs NAA
1 Amǝ'Zif wari aban Sawul a Gibiya, sǝ à banggi wi ama, <<Dauda pà aban sǝmbǝrǝa amur muna-nkono Hakila, tù a ban Jeshimon re?>>
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Nda Sawul lo sǝ sulǝo wari a ɓabondo Zif nǝ aburana á-tàrú mala Isǝrayila atè, ace alta Dauda a ɓabondo Zif.
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 Sawul tsǝk kàttì male amúr muna-nkono Hakila, mǝnana nda a nkanggari njargula a takuli mala Jeshimon ngga. Sǝ Dauda ka ue a ɓabondo. Lang sǝni ama Sawul yina atè a ɓabondo ace alte ka,
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 Dauda tasǝ amǝ'shenzǝban, sǝ à wario à kya bwalte ama mbak-kàngkàng Sawul yina.
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Pǝlǝa Dauda lo sǝ wari a ban mǝnana Sawul bwal kàttì kam ngga; sǝ Dauda sǝn ban mǝnana Sawul andǝ Abna muna-ɓwabura mala Ner, yì mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa male nong kàm ngga. Sawul ka nong a tsùrú mala kàttì sǝ amǝ'lwa male gumbǝli.
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Dauda nacau nǝ Ahimale ɓwa'Hitti andǝ Abishai, muna-ɓwabura mala Zeruya, mǝ'eam Jowap ama, <<Ya ɓwa na atà wun nǝ̀ ká atàm aban Sawul aɓa kàttì male?>> Abishai eari wi ama, <<Mǝ nǝ ká atò.>>
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Nda Dauda andǝ Abishai wario sǝ à kya kúti a kàttì mala Sawul nǝ du, sǝ à sǝni ka, Sawul na a ntulo a tsùrú mala kàttì nǝ nzo male à kwaki a nzali, tù a ban ɓamuri. Sǝ Abna andǝ amǝ'lwa ka, à nongŋo à gumbǝlì aɓalǝu.
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abishai banggi Dauda ama, <<Yalung ngga, Yahweh túrna ɓiomǝbura a ɓabuo. Adyan ngga, ɗekiam mǝ zuɓi nǝ nzo ɓǝ̀ kya kútí a nzali, nǝ zuɓiban mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, sǝ pà mǝ nǝ zuɓi ɓaria ɗàng.>>
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 Sǝama Dauda ne Abishai ama, <<Kǝa wal-lui ɗàng! Yana nǝ̀ loasǝ bui arǝ ɓwa mǝnana Yahweh tàrni ka, sǝ ɓwe nǝ̀ ɗwanyi kumcau?>>
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 Sǝ Dauda lidǝmba nǝ nacau ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh na kam nǝyilǝmu ka, Yahweh nǝnggearǝì nǝ̀ wali, ko ana raka lang pwari male karǝna ka nǝ̀ wǔ, ko nǝ̀ ká munǝo sǝ à nǝ̀ wal-luí kàm.
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 Sǝ mim ngga, ɓǝ̀ Yahweh twalbani mǝnana mǝ loasǝ buam arǝ ɓwa mana Yahweh tàrni ka! Ado ka, twal nzo male andǝ du-mùr male, sǝ ɓǝ̀ sǝm o!>>
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Nda Dauda twal nzo andǝ du-mùr mǝnana à cam a múr Sawul ka, sǝ à nying ban mǝno. Kǝɓwa sǝnia ko sǝlǝce ɗàng, sǝ kǝɓwa ateà loapi ntulo ɗàng, acemǝnana nggea ntulo mǝlime nǝban Yahweh yi sulǝ amúrià.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Pǝlǝa Dauda o a ɓè buì sǝ kya cam zak amúr mgbangban; ban mǝnana Dauda cam kam ngga tètarǝì ban mǝnana à Sawul nakam ngga.
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 Dauda loasǝ gì sǝ tunǝ amǝ'lwa mala Sawul, sǝ tunǝ Abna muna-ɓwabura mala Ner ama, <<A pà wunǝ earam re, Abna?>> Pǝlǝa Abna ear ama, <<A nda yana le, mǝnana a kǝ tunǝ murǝm ngga?>>
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 Dauda ne Abna ama, <<A nda ɓwabura re? Sǝ yana kam kǝla we a Isǝrayila? Palang sǝ a yál ɓwamǝgule mò, murǝm ɗàng? Acemǝnana ɓeɓwa yiu nǝ̀ wal murǝm, ɓwamǝgule mò.
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Gìr mǝnia a pè ka, pànǝ ɓoaro ɗàng! Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, a karǝna ɓǝà wal-luio, acemǝnana a yál ɓwamǝgule mò mǝnana Yahweh tàrì ka ɗàng! Ado ka sǝnban! Nzo andǝ du-mùr mala murǝm mǝnana à cam a múrí ka, à nda ke?>>
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 Lang Sawul bwalta gì Dauda ka, ɗiban ama, <<Gio nda man le, munem Dauda?>> Dauda eari wi ama, <<E, giem na ɓwamǝgule mem, murǝm.>>
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Dauda lidǝmba nǝ nacau ama, <<Palang sǝ ɓwamǝgule mem kǝ pǝrtam, mim guro male? Mana ǝn pà? Ya gìr mǝɓane na ǝn pa?
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Adyan ngga, ɓǝ̀ ɓwamǝgule mem, yì murǝm ok acau mem, mim guro male. Ɓǝ̀ Yahweh nda mǝnana soakito arǝàm ngga, ɓǝ̀ Yahweh ak pàgir. Sǝ ɓǝ̀ aɓwana na ka, ɓǝ̀ suban sulǝ amúria nǝban Yahweh; acemǝnana à pǝrnam yalung, ama mǝ nggá kum nzali liɓala mala Yahweh ɗàng, sǝ à bangŋǝ́nà ama, <O, kya peri aban aɓea aɓakuli.>
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 Adyan ngga, kǝa eare ɓǝà sukki nkilem a nzali mǝnana nda kuko nǝ ɓadǝm Yahweh ka ɗàng, acemǝnana murǝm mala Isǝrayila purna ace alta nkungga kǝla mana ɓwa kǝ alta nyal amúr ankono ka.>>
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Pǝlǝa Sawul na ama, <<Ən pángŋǝ̀nà cauɓikea. Nyare, munem Dauda. Pà mǝ nǝ pakko kǝgìr mǝɓane ɗàng, acemǝnana a twal yilǝmem nǝ gulo a pwari man yalung ngga. Ən pángŋǝ̀nà ɓwaɓana, sǝ ǝn ɓwarkina kǝ̀rkǝ́r!>>
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 Sǝ Dauda ear ama, <<Nzo mala murǝm nia ka! Tasǝ mwashat atà alaggana ɓǝ̀ eauwe ɓǝ̀ yi e.
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 Ɓakuli kǝ mbwe koyanale ka tangnakusǝi, ace ɓealɓoarna andǝ domǝsǝcau male; Yahweh ka, túrǒ a ɓabuam yalung, sǝ ǝn ɓinǝ loasǝ buam arǝ ɓwa mǝnana Yahweh ɗārǝi ka.
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Kǝla mǝnana ǝn pè yilǝmo gulo yalung ngga, ɓǝ̀ yilǝmem kum gulo a mǝsǝ Yahweh, sǝ ɓǝ̀ amsǝam ɓǝn purî ɓá koya ulang tanni.>>
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 Pǝlǝa Sawul banggi Dauda ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù, munem Dauda! Awu nǝ̀ pàkki agir mǝgulke, sǝ awu nǝ kum lidǝmba aɓa komǝyenani le ka!>> Nda Dauda bwal njar male o, sǝ Sawul nyar a ɓala male ka.
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.