1 Samuel 20

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝlǝa Dauda ɓangŋa nying Nayot a Rama. Wari aban Jonatan sǝ ɗì ama, <<Mana ǝn pàk le? Ya cauɓikea na ǝn pa? A ya njar sǝ ǝn pàkki tárró cauɓikea mǝnana tsǝa sǝ ndaban alte ama nǝ̀ twal yilǝmem ngga?>>
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Jonatan eari wi ama, <<Ɓakuli twalbani; a pà nǝ wù ɗàng! Tárrám kǝ banggam koya gìr mǝnana nǝ̀ pàk ka, ko mǝgule ko mǝkyauwe. Sǝ palang sǝ tárrám nǝ̀ sǝmbǝ́rǝàm cau mǝnia ka? Mǝnia yì cau ka, pa anggo ɗàng.>>
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Sǝ Dauda na ama: <<Mǝsǝtacau ǝn kánbo, Tárró sǝlǝna ama, ǝn kumǝna earmúrú a bano, acemani ka pà nǝ̀ banggo cê ɗàng, acemǝnana ɓǝ̀ kǝa lulbumo raka. Sǝama ǝn nggǝ banggo, mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ a nda nǝyilǝmu ka, twalkusǝu mwashat na anrem sǝnǝ lú!>>
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonatan ne Dauda ama, <<Gìr mǝnana a banggam ngga, mǝ nǝ̀ pàkkô wi>>
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Dauda banggi wi ama, <<Liwi ka lamsan mala Bǝsa Zongŋo na, sǝ dumǝnam púp mǝ nǝ do aban ligirlina atà murǝm a kpamgbang-lǐ male; sǝama ǝn nggǝ earce nǝma wu nyem mǝ kya sǝmbǝrǝ a patal, twal ado aban ká pwarikpǝra mala tàruia nongŋo.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Ɓǝ̀ tárró ɗiban amuram ngga, awu nǝ banggi wi ama, <Dauda zǝm njar abanam tsuk-tsuk ama mǝ ɗeki nǝ̀ ɓangŋa nǝ̀ ká a nggea-là male a Betalami, acemǝnana pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa na kam ace amǝ'ɓala malea puppup.>
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Ɓǝ̀ bang ama, <Mǝɓoarne na> ka, lǝmdǝ ama guro mo pà aɓa ká-mǝɓane ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ bumi lul kǝ̀rkǝ́r ka, sǝlǝ ama shamna nǝ̀ pàkkam mǝɓane.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Ace mani ka, awu nǝ̀ lǝmdǝam, mim guro mò, pěmǝɓoarne, acemǝnana a yina nǝi aɓa kùrcau nǝ we aɓadǝm Yahweh. Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ cauɓikea amuram ngga, we nǝ nggearǝo ka wal-luim, kǝa kyan nǝ mim aban tárró ɗàng.>>
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonatan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli twalbani! Ɓǝ̀ ǝn sǝlǝ ama tárrám shamna nǝ̀ wal-luio ka, pà mǝ nǝ banggo re?>>
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Osso Dauda ɗì Jonatan ama, <<Yana nǝ̀ banggam, ɓǝ̀ tárró nyesǝô cau nǝ bumlulla ka?>>
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yiu ɓǝ̀ sǝm o a patal.>>
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila nǝ̀ duk mǝ'nakún mem. Liwi nǝ bu-pwari kǝla man ko liawo ka, mǝ nǝ nacau nǝ tárrám ace súrǝ̀ mana nda ɗenyicau male amuro. Ɓǝ̀ tárrám ngga ndanǝ ɓabum mala lǝmdǝo earmúrú ka, mǝ nǝ túrban nǝ cau ɓǝà banggo.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Sǝ ɓǝ̀ tárrám nanǝ ɓabum mala pakko mǝɓane ka, ɓǝ̀ Yahweh ɓashiam, yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn banggo cè, sǝ ǝn tasǝo a o aɓa dorǝpwala raka. Ɓǝ̀ Yahweh pa atò kǝla mǝnana pà atà tárrám ngga.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Ado mǝnana mǝ ndanǝ yilǝmu piu ka, lǝmdǝam pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu mala Yahweh; sǝ ɓǝ̀ ǝn wú ka,
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 a pà wunǝ tamsǝ lǝmdǝì ɓala mem mǝnia yì pěmǝɓoarne ka ɗàng tàtǝ́k; awo, ko anzǝm mǝnana Yahweh twalnata aɓio-mǝbura kàng a ɓanza ka, ɓǝ̀ lidǝmba.>>
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Nda Jonatan kùrcau nǝ ɓala mala Dauda, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sulǝ ɓashi male amur aɓiu-mǝbura mala Dauda.>>
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Jonatan nyare kùrcau ɗǝm nǝ Dauda atàcau mala earcearǝu mǝnana ndanǝi arǝì ka. Yale Jonatan earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Jonatan ne wi ama, <<Liwi ka nda lamsan mala Bǝsa Zongŋo; à nǝ̀ alto sǝ à pà nǝ̀ sǝno ɗàng, acemǝnana buno mô ka nǝ̀ nong atàrǝì.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Liawo ka, awu nǝ̀ nyar akaurǝa awu nǝ yiu a ban mǝnana a sǝmbǝrǝ kam, a pwari mǝnana gìr mǝnia kat ka tite nǝi ka. Awu nǝ sǝmbǝrǝ a nkanggari tali Ezel.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Mǝ nǝ̀ túr amundi tàrú a ban talî, kǝla ɓè gìr na ǝn nggǝ earce tè ka.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Pǝlǝa mǝ nǝ túr muna ɓǝ̀ kya alamta amundinì. Ɓǝ̀ ǝn banggi wi ama, <Sǝni, amundinì na kana atà buo man ngga, pwania, sǝ wu nyare wu yiu> ka, ndaban lǝmdǝ ama awu nǝ auwa, sǝ kǝgìr mǝɓane pà nǝ̀ peo ɗang, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn banggi muna ama, <Sǝni, amundinì ndako a dǝmba nǝ we> ka, lo o. Mǝno ka ndaban lǝmdǝ ama Yahweh tasǝnato wu o.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Amúr cau mǝnana sǝm bangŋi sǝnǝ we ka, Yahweh nda mǝ'nakún anre sǝm tàtǝ́k.>>
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 Nda Dauda sǝmbǝrǝ a patal ka. Lang lamsan mala Bǝsa Zongŋo yina ka, murǝm yi dumnǝdo ace ligirlina.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Murǝm do a bando male mǝnana dukiyi kam pwari-pwari ka, a ban mǝnana nda arǝ bumkurǝm sǝ kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ bando mala Jonatan ngga; sǝ Abna ka nda a bando male a nkanggari Murǝm. Sǝama bando mala Dauda ka, kǝɓwa pà kàm ɗàng.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Kat andǝ amani ka, Sawul na kǝ cau a pwari mǝno ɗàng, acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Earka ɓè gìr kumǝnaban mǝnana tsǝ̀ngŋǝ́nà Dauda nda aɓa ɓeami ka, ɓafo nda aɓa ɓeami.>>
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Sǝama lang ban fana, a ɓaria nongŋo mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo ka, bando mala Dauda ka ndakam piu atàrǝì. Sǝ Sawul ɗì muna-ɓwabura male Jonatan ama, <<Mana tsǝa sǝ muna-ɓwabura mala Jeshi yiu a ligirlina yilung andǝ yalung ɗàng?>>
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonatan earî Sawul ama, <<Dauda zǝmbam tsuk-tsuk ama mǝ pe wi njar nǝ̀ ká Betalami.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 Banggam ama, <Earâm mǝ kyane, acemǝnana amǝ'ɓala ma'sǝm ndanǝ pà gìr'nkila a nggea-là ma'sǝm, sǝ mǝ'eambǝam ɓuaki arǝàm ama mǝ kyane. Adyan ngga, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, nyem mǝ kyane, ace mǝnana mǝ kya sǝn amǝ'eambǝam ngga.> Mǝnia ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Dauda yiu a ligirlina mala murǝm raka.>>
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Bum Sawul lul arǝ Jonatan, sǝ ne wi ama, <<We muna mala mā-bwena sǝ mā-gandǝban! Ən sǝlǝ mbak ama a twalna pù'atà muna-ɓwabura mala Jeshi, ace pè nggó andǝ ɓamuro kǝsǝkya re?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Ɓǝ̀ muna-ɓwabura mala Jeshi lidǝmba nǝdo nǝyilǝmu a ɓanza ka, a pà wunǝ duk murǝm ko awu nǝ yálmúr kǝ domurǝm ɗàng. Ado ka, tasǝ aburana ɓǝà kya yinǝam nǝi. Acemǝnana dumǝna púp à nǝ̀ wal-lui!>>
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonatan nyesǝi tárrí cau ama, <<Man tsǝa sǝ à nǝ̀ wal-lui? Mana pàk le?>>
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Pǝlǝa Sawul túr nzo arǝ Jonatan ama nǝ̀ tǝmi. Nda Jonatan sǝlǝa ama ɓafo tárrí shamna bumi ama nǝ̀ wal-lú Dauda ka.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Jonatan loapi ban ligirlina nǝ bumlulla. Li girlina a ɓaria pwari mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo mǝno ɗàng, acemǝnana bumikiɗiki ace gìr kǝsǝkya mǝnana tárrí pàk arǝ Dauda ka.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Nǝ dǝmbari ka, Jonatan puro andǝ muna atè, sǝ à o patal ace je male andǝ Dauda.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Banggi muna ama, <<Ɓangŋa, kya alta amundi mǝnana ǝn túriá ka.>> Lang muna ɓangŋa nǝ̀ ká ka, Jonatan túr ɓè mundi a dǝmba nǝ mune.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Lang muna bingŋǝna ban mǝnana Jonatan túr mundi sǝ mundi kpa kam ngga, Jonatan loasǝ gì ne muna ama, <<Mundinì pà a dǝmba a ɓadǝmbo re?>>
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Jonatan loasǝ gì banggi muna ama, <<Farǝo! Kya akaurǝa! Kǝa cam ɗàng!>> Muna mala Jonatan tàrki amundinì, sǝ nyar aban mǝtala-ɓala male.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 (Sǝama muna súrǝ̀ kǝ cau amur gìr mǝnia ka ɗàng. Kǝ Jonatan andǝ Dauda na à súrǝ̀ gìr mana kǝ u ka.)
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Pǝlǝa Jonatan pè muna nta andǝ amundi male, sǝ ne wi ama, <<Kyane, nyesǝ agir mǝnia ka a là.>>
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Anzǝm mǝnana mune umna ka, Dauda purî ban mǝnana sǝmbǝrǝ kam a nkanggari ban ramba mala atali ka, kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ timuri kusǝ tàrú. Pǝlǝa à kùr rǝarǝia zǝp, sǝ à ɓua. Ɓua mala Dauda kútì mala Jonatan.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Jonatan banggi Dauda ama, <<O aɓa dorǝpwala, acemǝnana sǝm kǝm ngga, sǝm kánagìr aɓa lullǝ Yahweh ama, <Yahweh nǝ̀ duk mǝ'nakún anrem sǝnǝ we, sǝ anre ka amuna sǝm andǝ amǝ'kà sǝm.> >> Pǝlǝa Dauda lo o, sǝ Jonatan nyar a là.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.