1 Samuel 20

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pǝlǝa Dauda ɓangŋa nying Nayot a Rama. Wari aban Jonatan sǝ ɗì ama, <<Mana ǝn pàk le? Ya cauɓikea na ǝn pa? A ya njar sǝ ǝn pàkki tárró cauɓikea mǝnana tsǝa sǝ ndaban alte ama nǝ̀ twal yilǝmem ngga?>>
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonatan eari wi ama, <<Ɓakuli twalbani; a pà nǝ wù ɗàng! Tárrám kǝ banggam koya gìr mǝnana nǝ̀ pàk ka, ko mǝgule ko mǝkyauwe. Sǝ palang sǝ tárrám nǝ̀ sǝmbǝ́rǝàm cau mǝnia ka? Mǝnia yì cau ka, pa anggo ɗàng.>>
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Sǝ Dauda na ama: <<Mǝsǝtacau ǝn kánbo, Tárró sǝlǝna ama, ǝn kumǝna earmúrú a bano, acemani ka pà nǝ̀ banggo cê ɗàng, acemǝnana ɓǝ̀ kǝa lulbumo raka. Sǝama ǝn nggǝ banggo, mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ a nda nǝyilǝmu ka, twalkusǝu mwashat na anrem sǝnǝ lú!>>
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Jonatan ne Dauda ama, <<Gìr mǝnana a banggam ngga, mǝ nǝ̀ pàkkô wi>>
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Dauda banggi wi ama, <<Liwi ka lamsan mala Bǝsa Zongŋo na, sǝ dumǝnam púp mǝ nǝ do aban ligirlina atà murǝm a kpamgbang-lǐ male; sǝama ǝn nggǝ earce nǝma wu nyem mǝ kya sǝmbǝrǝ a patal, twal ado aban ká pwarikpǝra mala tàruia nongŋo.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Ɓǝ̀ tárró ɗiban amuram ngga, awu nǝ banggi wi ama, <Dauda zǝm njar abanam tsuk-tsuk ama mǝ ɗeki nǝ̀ ɓangŋa nǝ̀ ká a nggea-là male a Betalami, acemǝnana pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa na kam ace amǝ'ɓala malea puppup.>
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Ɓǝ̀ bang ama, <Mǝɓoarne na> ka, lǝmdǝ ama guro mo pà aɓa ká-mǝɓane ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ bumi lul kǝ̀rkǝ́r ka, sǝlǝ ama shamna nǝ̀ pàkkam mǝɓane.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Ace mani ka, awu nǝ̀ lǝmdǝam, mim guro mò, pěmǝɓoarne, acemǝnana a yina nǝi aɓa kùrcau nǝ we aɓadǝm Yahweh. Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ cauɓikea amuram ngga, we nǝ nggearǝo ka wal-luim, kǝa kyan nǝ mim aban tárró ɗàng.>>
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Jonatan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli twalbani! Ɓǝ̀ ǝn sǝlǝ ama tárrám shamna nǝ̀ wal-luio ka, pà mǝ nǝ banggo re?>>
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 Osso Dauda ɗì Jonatan ama, <<Yana nǝ̀ banggam, ɓǝ̀ tárró nyesǝô cau nǝ bumlulla ka?>>
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yiu ɓǝ̀ sǝm o a patal.>>
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila nǝ̀ duk mǝ'nakún mem. Liwi nǝ bu-pwari kǝla man ko liawo ka, mǝ nǝ nacau nǝ tárrám ace súrǝ̀ mana nda ɗenyicau male amuro. Ɓǝ̀ tárrám ngga ndanǝ ɓabum mala lǝmdǝo earmúrú ka, mǝ nǝ túrban nǝ cau ɓǝà banggo.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 Sǝ ɓǝ̀ tárrám nanǝ ɓabum mala pakko mǝɓane ka, ɓǝ̀ Yahweh ɓashiam, yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn banggo cè, sǝ ǝn tasǝo a o aɓa dorǝpwala raka. Ɓǝ̀ Yahweh pa atò kǝla mǝnana pà atà tárrám ngga.
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Ado mǝnana mǝ ndanǝ yilǝmu piu ka, lǝmdǝam pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu mala Yahweh; sǝ ɓǝ̀ ǝn wú ka,
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 a pà wunǝ tamsǝ lǝmdǝì ɓala mem mǝnia yì pěmǝɓoarne ka ɗàng tàtǝ́k; awo, ko anzǝm mǝnana Yahweh twalnata aɓio-mǝbura kàng a ɓanza ka, ɓǝ̀ lidǝmba.>>
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Nda Jonatan kùrcau nǝ ɓala mala Dauda, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sulǝ ɓashi male amur aɓiu-mǝbura mala Dauda.>>
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonatan nyare kùrcau ɗǝm nǝ Dauda atàcau mala earcearǝu mǝnana ndanǝi arǝì ka. Yale Jonatan earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonatan ne wi ama, <<Liwi ka nda lamsan mala Bǝsa Zongŋo; à nǝ̀ alto sǝ à pà nǝ̀ sǝno ɗàng, acemǝnana buno mô ka nǝ̀ nong atàrǝì.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Liawo ka, awu nǝ̀ nyar akaurǝa awu nǝ yiu a ban mǝnana a sǝmbǝrǝ kam, a pwari mǝnana gìr mǝnia kat ka tite nǝi ka. Awu nǝ sǝmbǝrǝ a nkanggari tali Ezel.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Mǝ nǝ̀ túr amundi tàrú a ban talî, kǝla ɓè gìr na ǝn nggǝ earce tè ka.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 Pǝlǝa mǝ nǝ túr muna ɓǝ̀ kya alamta amundinì. Ɓǝ̀ ǝn banggi wi ama, <Sǝni, amundinì na kana atà buo man ngga, pwania, sǝ wu nyare wu yiu> ka, ndaban lǝmdǝ ama awu nǝ auwa, sǝ kǝgìr mǝɓane pà nǝ̀ peo ɗang, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga.
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn banggi muna ama, <Sǝni, amundinì ndako a dǝmba nǝ we> ka, lo o. Mǝno ka ndaban lǝmdǝ ama Yahweh tasǝnato wu o.
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Amúr cau mǝnana sǝm bangŋi sǝnǝ we ka, Yahweh nda mǝ'nakún anre sǝm tàtǝ́k.>>
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 Nda Dauda sǝmbǝrǝ a patal ka. Lang lamsan mala Bǝsa Zongŋo yina ka, murǝm yi dumnǝdo ace ligirlina.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Murǝm do a bando male mǝnana dukiyi kam pwari-pwari ka, a ban mǝnana nda arǝ bumkurǝm sǝ kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ bando mala Jonatan ngga; sǝ Abna ka nda a bando male a nkanggari Murǝm. Sǝama bando mala Dauda ka, kǝɓwa pà kàm ɗàng.
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Kat andǝ amani ka, Sawul na kǝ cau a pwari mǝno ɗàng, acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Earka ɓè gìr kumǝnaban mǝnana tsǝ̀ngŋǝ́nà Dauda nda aɓa ɓeami ka, ɓafo nda aɓa ɓeami.>>
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Sǝama lang ban fana, a ɓaria nongŋo mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo ka, bando mala Dauda ka ndakam piu atàrǝì. Sǝ Sawul ɗì muna-ɓwabura male Jonatan ama, <<Mana tsǝa sǝ muna-ɓwabura mala Jeshi yiu a ligirlina yilung andǝ yalung ɗàng?>>
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Jonatan earî Sawul ama, <<Dauda zǝmbam tsuk-tsuk ama mǝ pe wi njar nǝ̀ ká Betalami.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Banggam ama, <Earâm mǝ kyane, acemǝnana amǝ'ɓala ma'sǝm ndanǝ pà gìr'nkila a nggea-là ma'sǝm, sǝ mǝ'eambǝam ɓuaki arǝàm ama mǝ kyane. Adyan ngga, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, nyem mǝ kyane, ace mǝnana mǝ kya sǝn amǝ'eambǝam ngga.> Mǝnia ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Dauda yiu a ligirlina mala murǝm raka.>>
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Bum Sawul lul arǝ Jonatan, sǝ ne wi ama, <<We muna mala mā-bwena sǝ mā-gandǝban! Ən sǝlǝ mbak ama a twalna pù'atà muna-ɓwabura mala Jeshi, ace pè nggó andǝ ɓamuro kǝsǝkya re?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Ɓǝ̀ muna-ɓwabura mala Jeshi lidǝmba nǝdo nǝyilǝmu a ɓanza ka, a pà wunǝ duk murǝm ko awu nǝ yálmúr kǝ domurǝm ɗàng. Ado ka, tasǝ aburana ɓǝà kya yinǝam nǝi. Acemǝnana dumǝna púp à nǝ̀ wal-lui!>>
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Jonatan nyesǝi tárrí cau ama, <<Man tsǝa sǝ à nǝ̀ wal-lui? Mana pàk le?>>
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Pǝlǝa Sawul túr nzo arǝ Jonatan ama nǝ̀ tǝmi. Nda Jonatan sǝlǝa ama ɓafo tárrí shamna bumi ama nǝ̀ wal-lú Dauda ka.
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Jonatan loapi ban ligirlina nǝ bumlulla. Li girlina a ɓaria pwari mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo mǝno ɗàng, acemǝnana bumikiɗiki ace gìr kǝsǝkya mǝnana tárrí pàk arǝ Dauda ka.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Nǝ dǝmbari ka, Jonatan puro andǝ muna atè, sǝ à o patal ace je male andǝ Dauda.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Banggi muna ama, <<Ɓangŋa, kya alta amundi mǝnana ǝn túriá ka.>> Lang muna ɓangŋa nǝ̀ ká ka, Jonatan túr ɓè mundi a dǝmba nǝ mune.
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Lang muna bingŋǝna ban mǝnana Jonatan túr mundi sǝ mundi kpa kam ngga, Jonatan loasǝ gì ne muna ama, <<Mundinì pà a dǝmba a ɓadǝmbo re?>>
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Jonatan loasǝ gì banggi muna ama, <<Farǝo! Kya akaurǝa! Kǝa cam ɗàng!>> Muna mala Jonatan tàrki amundinì, sǝ nyar aban mǝtala-ɓala male.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 (Sǝama muna súrǝ̀ kǝ cau amur gìr mǝnia ka ɗàng. Kǝ Jonatan andǝ Dauda na à súrǝ̀ gìr mana kǝ u ka.)
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Pǝlǝa Jonatan pè muna nta andǝ amundi male, sǝ ne wi ama, <<Kyane, nyesǝ agir mǝnia ka a là.>>
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Anzǝm mǝnana mune umna ka, Dauda purî ban mǝnana sǝmbǝrǝ kam a nkanggari ban ramba mala atali ka, kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ timuri kusǝ tàrú. Pǝlǝa à kùr rǝarǝia zǝp, sǝ à ɓua. Ɓua mala Dauda kútì mala Jonatan.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Jonatan banggi Dauda ama, <<O aɓa dorǝpwala, acemǝnana sǝm kǝm ngga, sǝm kánagìr aɓa lullǝ Yahweh ama, <Yahweh nǝ̀ duk mǝ'nakún anrem sǝnǝ we, sǝ anre ka amuna sǝm andǝ amǝ'kà sǝm.> >> Pǝlǝa Dauda lo o, sǝ Jonatan nyar a là.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.